"de corrientes migratorias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدفقات الهجرة
        
    • تدفقات المهاجرين
        
    • لتدفقات المهاجرين
        
    • تدفقات هجرة
        
    Donde repercute más negativamente la combinación de causas naturales y causas creadas por el hombre es en los casos de corrientes migratorias no reglamentadas, que a menudo tienen consecuencias trágicas. UN وليس اجتماع الأسباب الطبيعية والتي من صنع البشر ملحوظا بدرجة أكثر مما هو في تلك النماذج من تدفقات الهجرة غير المنظمة والتي كثيرا ما تكون مأساوية.
    Los niños franquean las fronteras con sus padres o acompañados por miembros de la familia ampliada u otros adultos o en el contexto de corrientes migratorias mixtas. UN ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة.
    La tensión que, en los casos de corrientes migratorias mixtas, se plantea entre la responsabilidad de los Estados de ofrecer protección a los refugiados y la inquietud que suscitan los movimientos irregulares de población siguen obstaculizando las actividades de protección. UN فالتعارض الناشئ في حالات تدفقات الهجرة المختلطة بين مسؤوليات الدول فيما يتعلق بحماية اللاجئين، من جهة، وشواغلها إزاء تحركات السكان غير النظامية، من الجهة الأخرى، أعاق الجهود المبذولة لحماية اللاجئين.
    Nos proponemos alcanzarlos mediante una estrategia de cooperación multilateral y bilateral que nos permitirá luchar contra la pobreza, atenuar la presión de corrientes migratorias y fomentar el desarrollo sostenible. UN وسوف ننفذها باستراتيجية تعاون ثنائية ومتعددة الأطراف، ستساعد في محاربة الفقر وتخفيف وطأة تدفقات المهاجرين وتعزيز التنمية المستدامة.
    Deberían elaborarse en el ámbito nacional e internacional, nuevos marcos jurídicos de referencia para la inmigración, que tomaran en consideración las complejas características y dinámicas de corrientes migratorias actuales. UN 33 - وينبغي، على الصعيدين الوطني والدولي، وضع أطر قانونية مرجعية جديدة تقنن الهجرة وتأخذ في الاعتبار الطبيعة المعقدة لتدفقات المهاجرين في الوقت الرهن وديناميتها.
    Deben tomarse medidas para asegurar que todas las personas necesitadas de protección, incluidos los refugiados, estén registrados y reciban asistencia, especialmente cuando son parte de corrientes migratorias mixtas. UN وينبغي الحرص على ضمان تحديد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، بمن فيهم اللاجئون، ومساعدتهم، ولا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    19. La tensión que, en los casos de corrientes migratorias mixtas, se plantea entre la responsabilidad de los Estados de ofrecer protección a los refugiados y la inquietud que suscitan los movimientos irregulares de población sigue obstaculizando las actividades de protección. UN 19- إن التوتر الناشئ عن حالات تدفقات الهجرة المختلطة والذي ينطوي على تباين بين مسؤوليات الدول في حماية اللاجئين وشواغلها إزاء الحركات غير المنتظمة للسكان قد ظل يعوق الجهود المبذولة لحماية اللاجئين.
    A causa de la frecuente existencia de corrientes migratorias mixtas, el sistema de asilo de Sudáfrica había sido proclive al abuso por numerosas personas que no eran verdaderos refugiados pero solicitaban asilo. UN وهناك عدد كبير من الزوار من غير اللاجئين الحقيقيين الذين يحاولون انتهاز الفرص التي تتيحها تدفقات الهجرة المختلطة الواسعة النطاق فيسيئون استخدام نظام اللجوء في جنوب أفريقيا ويقدمون طلبات للحصول على مركز اللاجئ.
    A causa de la frecuente existencia de corrientes migratorias mixtas, el sistema de asilo de Sudáfrica había sido proclive al abuso por numerosas personas que no eran verdaderos refugiados y solicitaban asilo. UN وهناك عدد كبير من الزوار من غير اللاجئين الحقيقيين الذين يحاولون انتهاز الفرص التي تتيحها تدفقات الهجرة المختلطة الواسعة النطاق فيسيئون استخدام نظام اللجوء مع جنوب أفريقيا ويقدمون طلبات للحصول على اللجوء.
    Agradece su cooperación al Servicio Federal de Migración de Rusia, en particular con respecto a las mejoras realizadas en el sistema de asilo y la gestión de corrientes migratorias más amplias. UN 24 - وشكر دائرة الهجرة الاتحادية الروسية لتعاونها، وبصفة خاصة فيما يتعلق باللتحسينات التي أدخلت على نظام اللجوء وإدارة تدفقات الهجرة الحدودية.
    En la primera sección tras describir las diversas categorías de migrantes internacionales, se pasará revista a los diversos tipos de corrientes migratorias internacionales (temporales frente a permanentes; transfronteriza frente a transcontinental, etc.). UN بعد أن يصف الفرع اﻷول مختلف فئات المهاجرين الدوليين، سيستعرض مختلف أنواع تدفقات الهجرة الدولية )المؤقتة مقابل الدائمة؛ عبر الحدود مقابل عبر القارات، وما الى ذلك(.
    h) Hace hincapié en la necesidad urgente de resolver los problemas de los desplazados, de aplicar medidas para evitar situaciones que conduzcan a nuevos desplazamientos involuntarios de población y de atender a otros tipos de corrientes migratorias que se dan en la región; UN )ح( تؤكد الحاجة الملحة إلى معالجة مشاكل المشردين، وتنفيذ التدابير لمنع الحالات المؤدية إلى مزيد تشريد السكان غير الطوعي، وتنظيم أنواع تدفقات الهجرة اﻷخرى في المنطقة؛
    - implementar proyectos y zonas industriales del procesamiento en espacios territoriales que manifiesten alto potencial económico, en donde los nuevos centros urbanos y de producción alternativos se conviertan en receptores de corrientes migratorias planeadas; UN - تنفيذ المشاريع وإنشاء مناطق للصناعات التجهيزية في مناطق البلد التي تنطوي على إمكانيات اقتصادية عالية، كيما تتحول المراكز الحضرية الجديدة والمراكز الإنتاجية البديلة فيها إلى مناطق تستقبل تدفقات الهجرة المخططة؛
    38. El Sr. Heller (México), hablando en nombre del Grupo de Río, dice que los países del Grupo de Río están orgullosos de su carácter multiétnico y multicultural, que es un producto de corrientes migratorias históricas y contemporáneas. UN 38 - السيد هيلر (المكسيك): تكلم باسم مجموعة ريو، فقال إن بلدان مجموعة ريو تشعر بالفخر بطابعها المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات، وهو الأمر الذي جاء نتيجة تدفقات الهجرة التاريخية والمعاصرة.
    15. Además, Costa Rica era uno de los países del mundo con el mayor índice de acogida de corrientes migratorias: vivían en Costa Rica 600.000 extranjeros en distinta situación de residencia, así como entre 250.000 y 350.000 personas en situación irregular. UN 15- وإضافة إلى ذلك، تعد كوستاريكا أحد بلدان العالم التي تعرف أعلى معدل لاستقبال تدفقات الهجرة: إذ يعيش 000 600 أجنبي في كوستاريكا في أوضاع تختلف من حيث قانونية الهجرة، إضافة إلى ما بين 250 و350 ألف شخص في وضع غير قانوني.
    También los niños forman parte cada vez más de corrientes migratorias mixtas, movimientos de población en masa que incluyen a refugiados, solicitantes de asilo, migrantes económicos y otros migrantes. UN وهناك عدد متزايد من الأطفال الذين يشكلون أيضا جزءا من تدفقات المهاجرين على اختلافهم، وهي تحركات كبيرة للسكان تشمل اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين لأسباب اقتصادية وغيرهم من المهاجرين.
    En Europa, por ejemplo, la adhesión de nuevos miembros a la Unión Europea, la disolución de la Unión Soviética y el envejecimiento de la población han sido factores importantes en la generación de corrientes migratorias en décadas recientes, si bien la crisis económica de los últimos años ha reducido la demanda de mano de obra migrante. UN ففي أوروبا، على سبيل المثال، التغييرات التي طرأت على العضوية في الاتحاد الأوروبي وتفكك الاتحاد السوفياتي وشيخوخة السكان كانت جميعها عوامل قوية أدت إلى توليد تدفقات المهاجرين في العقود الأخيرة، رغم أن الطلب على العمال المهاجرين أضعفته الأزمة الاقتصادية التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    6. Confirma las opiniones de la Conferencia sobre la urgencia que reviste atender los problemas de los desplazados, adoptar medidas encaminadas a prevenir las situaciones que podrían conducir a nuevos desplazamientos involuntarios de la población y proceder a una gestión eficaz de otros tipos de corrientes migratorias en la región; UN " ٦ - تؤكد آراء المؤتمر بشأن الطابع الملح لمعالجة مشاكل المشردين، وتنفيذ التدابير الكفيلة بالحيلولة دون نشوء حالات تؤدي إلى مزيد من التشرد القسري للسكان، واﻹدارة الفعالة لغيره من أنماط تدفقات المهاجرين في المنطقة؛
    Deberían elaborarse en el ámbito nacional e internacional, nuevos marcos jurídicos de referencia para la inmigración, que tomaran en consideración las complejas características y dinámicas de corrientes migratorias actuales. UN 33 - وينبغي، على الصعيدين الوطني والدولي، وضع أطر قانونية مرجعية جديدة تقنن الهجرة وتأخذ في الاعتبار الطبيعة المعقدة لتدفقات المهاجرين في الوقت الرهن وديناميتها.
    Por su posición geográfica y a causa de las políticas de restricción y devolución de algunos países desarrollados, Argelia se está transformando en país de destino, después de haber servido de punto de partida y tránsito de corrientes migratorias. UN 75 - وقال إن الجزائر، بفضل موقعها الجغرافي، وبالنظر إلى سياسات التقييد والإعادة القسرية التي تتبعها بعض البلدان المتقدمة النمو، أصبحت بلدا من بلدان المقصد بعد أن أصبحت بمثابة نقطة للمغادرة والعبور لتدفقات المهاجرين.
    Habida cuenta de que Europa debe hacer frente a una intensificación de corrientes migratorias, una población cada vez de más edad, y los cambios en las estructuras familiares tradicionales, los encargados de formular políticas necesitan datos e investigaciones sólidos que sustenten las políticas de población. UN ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more