"de crear condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة الظروف
        
    • تهيئة ظروف
        
    • عن توفير الظروف
        
    • لتهيئة الظروف
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • تهيئة أحوال
        
    • على تهيئة أوضاع يمكن
        
    • إيجاد الظروف
        
    • إلى ضمان الظروف
        
    • خلق ظروف
        
    • لخلق ظروف
        
    • من خلق الظروف
        
    • لإيجاد الظروف
        
    • بإيجاد الظروف
        
    • بتهيئة الظروف
        
    Destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el ejercicio del derecho al desarrollo, UN وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية،
    Muchos reconocen la necesidad de crear condiciones conducentes a fortalecer el sector de los servicios y a aumentar los ingresos de divisas que les proporciona. UN وتدرك بلدان كثيرة الحاجة الى تهيئة الظروف المواتية التي تؤدي الى تعزيز قطاعات الخدمات لديها وزيادة حصائلها من النقد اﻷجنبي بالتالي.
    Se subrayó la necesidad de crear condiciones que propiciaran la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. UN وكان هناك تركيز على ضرورة تهيئة ظروف مشجعة لمشاركة اللاجئين في المجتمع على نحو كامل.
    El personal de las Naciones Unidas está tratando allí, y en otras partes, de crear condiciones en las que por fin su trabajo no sea ya necesario. UN إن موظفي اﻷمم المتحدة يحاولون هناك، مثلما يحاولون في أماكن أخرى، تهيئة ظروف تجعل من عملهم عملا لا لزوم له في نهاية المطاف.
    6. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de crear condiciones nacionales e internacionales favorables a la realización del derecho al desarrollo y que se han comprometido a cooperar entre sí con ese fin; UN 6 - تعيد التأكيد على أن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن توفير الظروف الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية وعلى أنها ملتزمة بالتعاون فيما بينها لهذه الغاية؛
    Los esfuerzos deberían canalizarse a encontrar medios de crear condiciones propicias para la inversión en los países vecinos. UN وينبغي توجيه الجهود نحو تحديد الوسائل والأساليب اللازمة لتهيئة الظروف الملائمة للاستثمار في البلدان المجاورة.
    En Kirguistán, país en el que residen más de 80 grupos étnicos diferentes, estamos tratando de crear condiciones equitativas y justas para todos nuestros ciudadanos. UN ونحن في قيرغيزستان، حيث تعيش أكثر من ٠٨ طائفة، نسعى لتهيئة ظروف متساوية وعادلة لجميع مواطنينا.
    Destacando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف لتعزيز الوئام والتسامح بقدر أكبر داخل المجتمعات،
    Destacando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف لتعزيز الوئام والتسامح بقدر أكبر داخل المجتمعات،
    Destacando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تعزز المزيد من روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات،
    Destacando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي توجد المزيد من روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات،
    Subrayando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, UN وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تساعد على تعزيز روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات،
    Una de estas expectativas, concretamente, era la necesidad de instaurar un diálogo y de que colaborasen quienes producen y quienes están en condiciones de crear condiciones justas para la producción. UN من هذه التوقعات، على وجه الخصوص، الحاجة إلى الحوار وإقامة شراكة بين من ينتجون ومن يستطيعون تهيئة ظروف إنتاج منصفة.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad de crear condiciones de vida decentes en los campamentos densamente poblados donde se les aloja provisionalmente. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة.
    Al mismo tiempo, observaron la importante necesidad de crear condiciones seguras para el regreso de los refugiados, como se señala en el informe del Secretario General sobre la situación humanitaria en el Transcáucaso. UN وفي نفس الوقت، أشارا إلى الحاجة الماسة إلى تهيئة ظروف آمنة لعودة اللاجئين، على النحو المبين في تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في منطقة جنوب جبال القوقاز.
    6. Reafirma que los Estados tienen la responsabilidad primordial de crear condiciones nacionales e internacionales favorables a la realización del derecho al desarrollo y que se han comprometido a cooperar entre sí con ese fin; UN 6- تعيد التأكيد على أن الدول تتحمل المسؤولية الأولى عن توفير الظروف الوطنية والدولية المؤاتية لإعمال الحق في التنمية وعلى أنها ملتزمة بالتعاون فيما بينها لهذه الغاية؛
    En consecuencia, existe una necesidad imperiosa de crear condiciones que contribuyan a promover las inversiones en el sector privado a cargo de inversionistas tanto nacionales como extranjeros. UN ولذلك، فهناك أيضا حاجة ملحة لتهيئة الظروف المواتية لتعزيز استثمارات القطاع الخاص من خلال المستثمرين المحليين والأجانب.
    Uzbekistán coopera activamente con el UNICEF en el cometido de crear condiciones favorables para la vida de los niños y asegurar que se respeten sus derechos. UN وتتعاون أوزبكستان بنشاط مع اليونيسيف لتهيئة ظروف معيشية ملائمة للأطفال وضمان مصالحهم.
    En una decisión de esa índole intervienen otras consideraciones políticas, pero esa medida sería un indicio seguro de que el gobierno tiene la intención de crear condiciones económicas estables mediante la necesaria política de apoyo en materia fiscal y monetaria. UN وثمة عدد من الاعتبارات السياسية اﻷخرى يعد داخلا في هذا القرار، ولكن هذه الخطوة قد تكون دليلا قويا على أن الحكومة تنوي تهيئة أحوال اقتصادية مستقرة من خلال اتباع ما يلزم من سياسات ضريبية ونقدية داعمة.
    Recordando la Carta de las Naciones Unidas, en la que los Estados Miembros afirman, entre otras cosas, su resolución de crear condiciones bajo las cuales pueda mantenerse la justicia para realizar la cooperación internacional en el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales, sin discriminación alguna, UN إذ يستذكر ميثاق الأمم المتحدة الذي يؤكّد، في جملة أمور، تصميم الدول الأعضاء على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة تحقيقا للتعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية دون أي تمييز،
    La Conferencia reconoce que los Estados Partes tienen la responsabilidad de crear condiciones para propiciar esa cooperación, en la que las entidades comerciales desempeñan una importante función. UN ويسلم المؤتمر بأن من مسؤولية الدول اﻷطراف إيجاد الظروف التي تتيح هذا التعاون الذي تضطلع فيه الهيئات التجارية بدور مهم.
    Reconociendo la necesidad de crear condiciones favorables para facilitar el acceso de las exportaciones de esos países a los mercados de conformidad con los acuerdos comerciales multilaterales, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Debe ejercerse una presión política concertada sobre todas las partes a fin de crear condiciones propicias para unas conversaciones serias en la mesa de negociación, condiciones que hasta la fecha no se han dado casi nunca. UN يجب القيام بضغط سياسي منسق لحمل كل الأطراف على خلق ظروف محادثات جادة غابت لحد الآن بشكل كبير عن طاولات المفاوضات.
    El mayor obstáculo al tratar de combinar las obligaciones familiares y el empleo es la falta de voluntad de parte de las empresas de crear condiciones más propicias. UN وتكمن أكبر صعوبة في التوفيق بين الأسرة والعمل في نقص الاستعداد من جانب دوائر الأعمال لخلق ظروف أفضل.
    f) Que se proporcione asistencia a los países en desarrollo en la esfera de la diversificación vertical y horizontal, con miras a ampliar su base de exportación y dar ocasión a los países que todavía no han llegado a esa fase de crear condiciones apropiadas para atraer capital extranjero; UN " )و( تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في ميدان التنويع الرأسي واﻷفقي بغية زيادة قواعد التصدير في هذه البلدان وتمكين البلدان التي لم تصل بعد إلى هذه المرحلة من خلق الظروف المواتية لاجتذاب رأس المال اﻷجنبي؛
    La mejor manera de crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y garantizar la seguridad de Timor Oriental es seguir ejerciendo presión sobre los militares indonesios y enjuiciar a los presuntos responsables de la violencia del año pasado. UN وإن أفضل طريقة لإيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين وضمان الأمن في تيمور الشرقية هي مواصلة ممارسة الضغط على الجيش الإندونيسي ومحاكمة المسؤولين المزعومين عن العنف الذي وقع السنة الماضية.
    Hablando más específicamente del Chad, nuestra preocupación principal es la de crear condiciones de paz y de seguridad recurriendo a una política que asocie las distintas sensibilidades políticas a la gestión pública, así como a una política de reconciliación nacional dirigida a todos los ciudadanos del Chad. UN وإذ أنتقل بشكل أكثر تحديدا إلى تشاد، فإننا نهتم أكثر ما نهتم بإيجاد الظروف اللازمة لاستتباب السلم واﻷمن من خلال عملية مشاركة سياسية كاملة تشارك فيهــا اﻷحـزاب السياسية المختلفــة في إدارة الشؤون العامة وفي تنفيذ سياسة المصالحة الوطنية لمنفعة كل أبناء شعب تشاد.
    En un comunicado conjunto se reafirmaron los compromisos de crear condiciones para la repatriación a Rwanda de una manera segura y organizada. UN وصدر بيان مشترك أكد مجددا الالتزام بتهيئة الظروف المواتية ﻹعادة اللاجئين الى رواندا بصورة آمنة ومنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more