"de crecimiento de la economía" - Translation from Spanish to Arabic

    • نمو الاقتصاد
        
    • لنمو الاقتصاد
        
    • النمو في الاقتصاد
        
    • للنمو في الاقتصاد
        
    • نمو في الاقتصاد
        
    • نمو اقتصاد
        
    Al mismo tiempo las perspectivas de crecimiento de la economía mundial han mejorado considerablemente, lo que ha hecho posible concebir una reactivación de la cooperación para el desarrollo por medio del diálogo. UN وفي الوقت نفسه، أخذت تتحسن بدرجة كبيرة آفاق نمو الاقتصاد العالمي بما يمكن من توخي إحياء التعاون اﻹنمائي من خلال الحوار.
    Las tasas de crecimiento de la economía mundial entre 1990 y 1995 fueron inferiores a las del decenio de 1980, disminución que es debido fundamentalmente a los países desarrollados. UN فقد انخفضت معدلات نمو الاقتصاد العالمي بين عامي ٠٩٩١ و ٥٩٩١ عن معدلاته في الثمانينات، والبلدان المتقدمة النمو هي المسؤولة بشكل أساسي عن هذا الانخفاض.
    Las ventas de estos productos se vieron beneficiadas por la expansión de la capacidad productiva de las industrias maquiladoras y el buen ritmo de crecimiento de la economía estadounidense, que, según las previsiones, alcanzará el 4% en 1999. UN واستفادت مبيعات هذه المنتجات من التوسع في القدرة الإنتاجية في صناعات ماكويلا، وهي أماكن للتصنيع بغرض التصدير ومن الخطى المتسارعة لنمو الاقتصاد الأمريكي الذي يتوقع أن ينمو بمعدل 4 في المائة في عام 1999.
    1. Al promover la liberalización del comercio y el adelanto tecnológico, la mundialización y la interdependencia han abierto nuevas posibilidades de crecimiento de la economía mundial y el desarrollo. UN 1- تتيح العولمة والترابط فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية وذلك، من خلال زيادة تحرير التجارة والإنجازات في ميدان التكنولوجيا.
    Dados los niveles relativamente altos de crecimiento de la economía mexicana a que se hizo referencia, el Comité señala que vería con agrado que se lograra redistribuir la riqueza de forma más equitativa entre la población. UN وبالنظر إلى المستويات المرتفعة نسبيا من النمو في الاقتصاد المكسيكي التي أشير إليها فيما قبل، فإنها ستنظر بارتياح إلى ما سيجري من إعادة توزيع الثروة بشكل أكثر إنصافا بين السكان.
    Las principales fuentes de crecimiento de la economía han sido la agricultura y la minería, complementadas por la industria de los servicios y, en menor medida, la manufactura. UN ولا يزال المصدران الرئيسيان للنمو في الاقتصاد هما الزراعة والتعدين تكملهما صناعة الخدمات وبدرجة أقل الصناعات التحويلية.
    Esos problemas plantean riesgos significativos para las perspectivas del crecimiento, por lo demás robusto, de una región que emerge como polo de crecimiento de la economía mundial. UN إن هذه التحديات تشكل نذيرا بمخاطر حدوث كساد إزاء توقعات تشير، لولا ذلك، إلى حدوث نمو قوي، فيما تبرز المنطقة قطبَ نمو في الاقتصاد العالمي.
    El objetivo ha sido reducir el ritmo de crecimiento de la economía de los Estados Unidos, con los menores efectos negativos posibles en Europa y el Japón, al mismo tiempo que se evitaba el repunte de la inflación en cualquiera de esos centros. UN وكان الهدف هو إبطاء نمو اقتصاد الولايات المتحدة، على ألا يسبب هذا سوى أقل القليل من الضرر لأوروبا واليابان، ويتم في نفس الوقت تجنب أي اتجاه تضخمي في هذه المراكز.
    La tasa de crecimiento de la economía mundial disminuyó al 2% en 1998, en comparación con el 4% en 1997. UN ذلك أن نمو الاقتصاد العالمي قد تباطأ إلى أن بلغ ٢ في المائة في عام ١٩٩٨ بعد أن كان ٤ في المائة في عام ١٩٩٧.
    En el mismo período, la tasa de crecimiento de la economía mundial también ha disminuido apreciablemente, y ha aumentado la inestabilidad. UN وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار.
    Las perspectivas de crecimiento de la economía mundial, por ende, se revisan a la baja en 2002, y lo mismo se aplica para 2003. UN ولذلك، نُقحت توقعات نمو الاقتصاد العالمي لعام 2002 بل وحتى لعام 2003 تنقيحا تنازليا.
    Para ello será preciso conseguir casi de inmediato un aumento constante de las tasas de crecimiento de la economía, del orden del 6% al 8% por año. UN وهذا يتطلب، إلى حد ما، زيادة فورية ودائمة في معدّلات نمو الاقتصاد بنسبة تتراوح بين 6 و 8 في المائة سنوياً.
    Sin embargo, el ritmo de crecimiento de la economía mundial podría reducirse, afectando negativamente a las economías más vulnerables. UN بيد أن نمو الاقتصاد العالمي قد يتباطؤ، مؤثرا سلبا على الاقتصادات الأضعف.
    En segundo lugar, las perspectivas de crecimiento de la economía nacional se verán gravemente comprometidas como resultado de una caída en la producción debida a los daños sufridos en los sectores de la agricultura, el transporte, las comunicaciones y la energía, mientras que la pérdida de productos de exportación provocará un empeoramiento de la balanza de pagos. UN ثانيا، إن فرص نمو الاقتصاد الوطني ستتراجع بشدة نتيجة هبوط الانتاج بسبب التلف الذي لحق بقطاعات الزراعة والنقل والاتصالات والطاقة، ثم أن الخسارة في حصيلة الصادرات ستزيد من الاخلال بميزان مدفوعاتنا.
    1. Al promover la liberalización del comercio y el adelanto tecnológico, la mundialización y la interdependencia han abierto nuevas posibilidades de crecimiento de la economía mundial y el desarrollo. UN 1- تتيح العولمة والترابط فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية، وذلك من خلال زيادة تحرير التجارة والإنجازات في ميدان التكنولوجيا.
    41. El comercio Sur-Sur es un aspecto importante de la geografía del comercio internacional emergente en la que los países en desarrollo en conjunto se están convirtiendo poco a poco en fuente de crecimiento de la economía mundial. UN 41- وتمثل التجارة بين الجنوب والجنوب جانباً هاماً لجغرافيا التجارة الدولية الناشئة التي أصبحت فيها البلدان النامية ككل، بصورة تدريجية، مصدراً لنمو الاقتصاد العالمي.
    3. Muchas delegaciones expresaron dudas acerca de la sostenibilidad de las actuales modalidades de crecimiento de la economía mundial, particularmente su dependencia respecto de una ulterior expansión en los Estados Unidos, pero los acontecimientos ocurridos recientemente en Asia podrían contribuir a corregir hasta cierto punto ese desequilibrio. UN 3- وأعربت وفود كثيرة عن شكوكها في إمكانية استمرار النمط الحالي لنمو الاقتصاد العالمي، ولا سيما اعتماده على حدوث مزيد من النمو في الولايات المتحدة، ولكن التطور الأخير الذي جرى في آسيا قد يساعد على تصحيح هذا الاختلال نوعاً ما.
    Serán necesarios en muchos países en desarrollo cambios fundamentales de la formulación de políticas, particularmente en cuanto a los sistemas de salud y de pensiones, para reducir a un mínimo las presiones sobre la prestación de servicios, el gasto público y la potencialidad general de crecimiento de la economía. UN وسيكون من الضروري إدخال تغييرات أساسية على عملية رسم السياسات، ولا سيما في النظم الصحية والمعاشات التقاعدية في عدد من البلدان النامية، تحقيقا للضغوط على تقديم الخدمات والإنفاق العام، والإمكانات الشاملة لنمو الاقتصاد.
    Dados los niveles relativamente altos de crecimiento de la economía mexicana a que se hizo referencia, el Comité señala que vería con agrado que se lograra redistribuir la riqueza de forma más equitativa entre la población. UN وبالنظر إلى المستويات المرتفعة نسبيا من النمو في الاقتصاد المكسيكي التي أشير إليها فيما قبل، فإنها ستنظر بارتياح إلى ما سيجري من إعادة توزيع الثروة بشكل أكثر إنصافا بين السكان.
    Habida cuenta de que el turismo y los servicios son los sectores de crecimiento de la economía mundial, mientras que la industria de los vehículos automotores es parte de la antigua economía basada en la industria pesada, resulta cada vez mayor la importancia económica de las ciudades habitables. UN ولما كانت السياحة والخدمات هما قطاعي النمو في الاقتصاد العالمي، وكانت صناعة السيارات جزءا من الاقتصاد القديم الشديد الاعتماد على الصناعة، فإن الأهمية الاقتصادية للمدن الملائمة للعيش آخذة بازدياد.
    Al centrarse los esfuerzos mundiales de recuperación en sentar las bases de un crecimiento sostenible y equilibrado, Santa Lucía, a través de sus nuevas directrices y programas políticos, está creando las condiciones para beneficiarse de las perspectivas de crecimiento de la economía mundial. UN وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي.
    La persistencia de precios altos del petróleo también podría suponer una desaceleración de la tasa de crecimiento de grandes países en desarrollo importadores de petróleo, como China y la India, y una disminución de su capacidad para ser centros de crecimiento de la economía mundial. UN ويمكن لاستمرار ارتفاع أسعار النفط أن يؤدي أيضا إلى تباطؤ معدل النمو في البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من النفط مثل الصين والهند وتخفيض قدرتها على أن تكون أقطابا للنمو في الاقتصاد العالمي.
    24. Por ejemplo, en 2004, China, un puntal del desarrollo industrial, registró por primera vez la tasa más alta de crecimiento de la economía mundial. UN 24- ففي عام 2004، مثلا، سجلت الصين، وهي بلد يملك قدرة هائلة في مجال التنمية الصناعية، لأول مرة أعلى معدل نمو في الاقتصاد العالمي.
    Antes de la escalada de la guerra en 2002 y de la imposición de sanciones contra el comercio de la madera en julio de 2003, ya se había observado una tendencia descendente en las pautas de crecimiento de la economía de Liberia, caracterizada por la casi total ausencia de intervención del Estado en la prestación de servicios sociales básicos. UN 43 - قبل تصاعد الحرب في عام 2002 وفرض الجزاءات المتعلقة بالأخشاب في تموز/يوليه 2003، كان نمط نمو اقتصاد ليبريا يتسم بالانخفاض فعلا، حيث لم يكن للحكومة تدخل يذكر في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more