"de crisis económicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمات الاقتصادية
        
    • الانتكاسات الاقتصادية
        
    • أزمات اقتصادية
        
    • وأزمات اقتصادية
        
    Las niñas eran las primeras en abandonar la escuela en momentos de crisis económicas. UN كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    La prudencia será un elemento clave en la prevención de crisis económicas futuras, pero no será el único. UN إن التبصّر عنصر رئيسي لمنع الأزمات الاقتصادية في المستقبل، ولكنه ليس العنصر الوحيد.
    Las épocas de crisis económicas pueden resultar particularmente difíciles para las minorías, que quizá ya eran objeto de discriminación social y estigmatización. UN وقد تُولِّد الأزمات الاقتصادية تحديات محددة أمام الأقليات، التي ربما كانت تواجه أصلاً تمييزاً ووصماً اجتماعيين.
    Durante los dos últimos decenios, una combinación de crisis económicas y guerras civiles, junto a un mantenimiento insuficiente, han contribuido a deteriorar la infraestructura física de muchos países de África. UN فقد ساهمت الأزمات الاقتصادية و/أو الحروب الأهلية فضلا عن ضعف الصيانة خلال العقدين الأخيرين في حدوث تدهور في الهياكل الأساسية الطبيعية في العديد من البلدان الأفريقية.
    Observó que el Sr. Lake se había incorporado al UNICEF en un momento en que la dedicación y los conocimientos especializados del UNICEF eran más necesarios que nunca, especialmente en el contexto de crisis económicas mundiales, conflictos armados, desastres naturales, inseguridad alimentaria y cambio climático, además de las violaciones generalizadas de los derechos del niño. UN وأشار إلى أن السيد ليك قد انضم إلى اليونيسيف في وقت كان فيه التفاني والخبرة في اليونيسيف مطلوبان أكثر من أي وقت مضى، ولا سيما في سياق الانتكاسات الاقتصادية العالمية، والنزاعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، وانعدام الأمن الغذائي، وتغير المناخ، علاوة على انتشار انتهاكات حقوق الطفل.
    Durante este período de crisis económicas y alimentarias, los efectos del bloqueo parecen ser particularmente crueles. UN إن آثار الحصار أكثر ما تكون إيلاما في هذه الحقبة التي تشهد أزمات اقتصادية وغذائية.
    Ello ha ocurrido en un contexto de crecimiento mundial errático, mayor incidencia de crisis económicas y aumento de las disparidades en el reparto de los ingresos y la riqueza a nivel nacional e internacional. UN وقد فعلت هذه البلدان ذلك في ظل نمو عالمي متقلب وأزمات اقتصادية متزايدة، وفجوات متسعة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها.
    Su compromiso es esencial en tiempos de crisis económicas mundiales, no sólo para ayudar a los pueblos más pobres del mundo, sino también para apoyar y respaldar a quienes están aplicando buenas políticas, hasta que se estabilicen sus avances. UN والتزامها أساسي في أوقات الأزمات الاقتصادية العالمية، ليس لانتشال أفقر البشر في العالم فحسب، بل ولدعم ومساندة من ينفذون سياسات جيدة حتى يستقر تقدمهم.
    Prácticamente ningún experto y casi ninguna institución internacional esperaban las recientes oleadas de crisis económicas y sociales, y mucho menos estaban preparados para hacerles frente. UN ولم يتوقع كثير من المتخصصين ومعظم المؤسسات الدولية حدوث موجات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية التي وقعت مؤخراً ناهيك عن أنهم لم يستعدّوا لمواجهتها.
    Por tanto, los Estados deben mantener y aumentar las inversiones en servicios públicos, en particular en tiempos de crisis económicas, cuando las desigualdades son más pronunciadas. UN لذا ينبغي للدول الحفاظ على استثماراتها في الخدمات العامة وتعزيزها، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية عندما تصبح الفروق أكثر وضوحا.
    Creemos, entonces, que un objetivo primordial en toda esta discusión debe ser buscar fórmulas para evitar que esos logros y avances, que con tanto esfuerzo hemos realizado algunos países, se vean drásticamente golpeados ante situaciones de crisis económicas y financieras internacionales, como las vividas en años recientes. UN لذلك، فإننا نعتقد أن أحد أهم الأهداف التي ينبغي ألا تغيب عن بالنا خلال مناقشاتنا يتمثل في إيجاد الصيغ الكفيلة بضمان أن الإنجازات وأوجه التقدم التي حققتها بعض البلدان بشق الأنفس لن تتضرر بصورة حادة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية على النحو الذي شهدناه خلال السنوات الأخيرة.
    En los dos últimos decenios una combinación de crisis económicas y guerras civiles, unida a una conservación insuficiente, han contribuido al deterioro de la infraestructura física de muchos países de África. UN وخلال العقدين الأخيرين ساهمت الأزمات الاقتصادية و/أو الحروب الأهلية، فضلا عن ضعف الصيانة، في حدوث تدهور في الهياكل الأساسية المادية في العديد من البلدان الأفريقية.
    :: Establecer un mecanismo internacional de prevención de crisis económicas y financieras similar a la propuesta del Secretario General de crear el ámbito del Consejo de Seguridad un mecanismo de alerta temprana de los conflictos. UN :: إنشاء إنشاء آلية دولية لمنع وقوع الأزمات الاقتصادية/المالية على غرار ما اقترحه الأمين العام من إنشاء آلية للإنذار المبكر بالصراعات في مجلس الأمن.
    La microfinanciación racional influye positivamente en las vidas de los pobres, mejora sus ingresos familiares, fomenta la generación de activos y los protege contra situaciones vulnerables derivadas de crisis económicas y de otro tipo, mediante el ahorro, el crédito, los seguros y otros servicios financieros. UN 31 - وللتمويل المحدود السليم أثر إيجابي على حياة الفقراء بحيث يحسن دخول أسرهم المعيشية ويبني الأصول ويقيهم من حالات الضعف الناجمة عن الأزمات الاقتصادية وغيرها من الأزمات، من خلال أوعية الادخار والقروض والتأمين وغيرها من الخدمات المالية.
    Pese a las iniciativas de la comunidad internacional, en los últimos años han aumentado los niveles de pobreza en algunos de los países menos adelantados en razón de crisis económicas graves, desastres naturales, en-fermedades y la vulnerabilidad de sus economías. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، فإن مستويات الفقر قد ارتفعت أيضا في بعض البلدان الأقل نموا في السنوات الأخيرة، وذلك من جراء الأزمات الاقتصادية الشديدة والكوارث الطبيعية، والأمراض، وضعت اقتصادات هذه البلدان.
    En consecuencia, rara vez se encuentran mujeres entre quienes perciben las remuneraciones más altas, particularmente porque, con mayor frecuencia que los hombres, trabajan para empresas más pequeñas en que las posibilidades de que paguen bonificaciones en épocas de crisis económicas son menores que en las empresas más grandes. UN ونتيجة لذلك، قلما نجد النساء في فئة ذوي الدخل المرتفع، لأنهن يعملن - على الأغلب أكثر من الرجال - في شركات صغيرة أقل قدرة من الشركات الكبيرة على تقديم علاوات في فترات الأزمات الاقتصادية.
    En su período de sesiones de la primavera de 2011, la Junta de los jefes ejecutivos reconoció el conjunto interrelacionado de crisis económicas, sociales y ambientales que afronta el mundo, así como la necesidad de adoptar medidas decisivas para acelerar las iniciativas de desarrollo sostenible. UN 19 - أقر مجلس الرؤساء التنفيذيين، في دورته لربيع 2011، بترابط مجموعة الأزمات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم وبضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة لتسريع جهود التنمية المستدامة.
    Los actuales alzamientos políticos, precedidos por la serie de crisis económicas, han puesto en tela de juicio los modelos de desarrollo que se aplican en la región y piden formas de moldear de nuevo las políticas con el fin de crear el espacio necesario para abordar las necesidades de todos los miembros de la sociedad y llegar a los más necesitados. UN وأثارت الانتفاضات السياسية الحالية، وسلسلة الأزمات الاقتصادية التي وقعت قبلاً، تساؤلات بشأن نماذج التنمية المطبقة في المنطقة، وبشأن سبل إعادة تشكيل السياسات لتهيئة المجال لتلبية احتياجات كل فرد في المجتمع، والوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً.
    Además, los efectos de las crisis mundiales, incluidas la crisis financiera y económica y las fluctuaciones de los precios de los alimentos y el combustible, ponen de relieve la necesidad de regular el mercado financiero internacional para reducir el riesgo de crisis económicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن آثار الأزمات العالمية، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية والتقلبات في أسعار الأغذية والوقود، تبرز الحاجة إلى تنظيم الأسواق المالية الدولية على نحو يقلل من خطر الأزمات الاقتصادية.
    En tiempos de crisis económicas y austeridad, la necesidad de realizar análisis de gran calidad, respaldados por la promoción de políticas de base empírica, ha aumentado; sin embargo, esa labor sigue siendo una actividad a la que se asignan escasos recursos en muchos contextos. UN وفي أوقات الأزمات الاقتصادية والتقشف، تزداد الحاجة إلى التحليلات الرفيعة المستوى والمعززة بالدعوة للسياسات القائمة على الأدلة. وعلى أن هذا العمل لا يزال، في كثير من السياقات، بمثابة نشاط يفتقر إلى الموارد الجيدة.
    Observó que el Sr. Lake se había incorporado al UNICEF en un momento en que la dedicación y los conocimientos especializados del UNICEF eran más necesarios que nunca, especialmente en el contexto de crisis económicas mundiales, conflictos armados, desastres naturales, inseguridad alimentaria y cambio climático, además de las violaciones generalizadas de los derechos del niño. UN وأشار إلى أن السيد ليك انضم إلى اليونيسيف في وقت أصبح فيه التفاني والخبرة في اليونيسيف مطلوبان أكثر من أي وقت مضى، ولا سيما في سياق الانتكاسات الاقتصادية العالمية والنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ، علاوة على انتشار انتهاكات حقوق الطفل.
    Esas epidemias se produjeron a raíz de un rápido empeoramiento de la prevención del paludismo y la lucha contra él a causa de los conflictos militares seguidos de crisis económicas. UN وقــد انتشرت هذه اﻷوبئة في أعقاب تدهــور عمليات الوقايــة مـن الملاريا ومكافحتها نتيجــة نشوب النزاعات العسكرية وما يعقبها من أزمات اقتصادية.
    Ello ha ocurrido en un contexto de crecimiento mundial errático, mayor incidencia de crisis económicas y aumento de las disparidades en el reparto de los ingresos y la riqueza a nivel nacional e internacional. UN وقد فعلت هذه البلدان ذلك في ظل نمو عالمي متقلب وأزمات اقتصادية متزايدة، وفجوات متسعة في الدخل والثروة داخل البلدان وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more