"de decisiones sobre la" - Translation from Spanish to Arabic

    • القرارات بشأن
        
    • قرارات بشأن
        
    • مقررات بشأن
        
    • القرارات في مجال
        
    • القرارات فيما يتعلق
        
    • القرار في مجال
        
    • على أساسها قرارات
        
    Datos e información para la toma de decisiones sobre la ordenación de los océanos UN البيانات والمعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات بشأن إدارة المحيطات
    La relación entre las instituciones financieras internacionales era el fundamento del proceso de adopción de decisiones sobre la globalización. UN والعلاقات بين المؤسسات المالية الدولية تمثل جوهر عملية اتخاذ القرارات بشأن العولمة.
    La Duma Estatal considera que la comunidad internacional y el Consejo de Seguridad deben sopesar con sumo cuidado la adopción de decisiones sobre la imposición de sanciones contra determinados Estados. UN ويرى مجلس النواب أنه ينبغي للمجتمع الدولي ومجلس اﻷمن أن يزنا اﻷمور جيدا عند النظر في اتخاذ قرارات بشأن فرض الحظر على أي دولة من الدول.
    800 exámenes y análisis de denuncias de falta de conducta para la adopción de decisiones sobre la jurisdicción y las actividades de investigación UN 800 عملية استعراض وتحليل للادعاءات المتعلقة بسوء السلوك لاتخاذ قرارات بشأن تقرير الاختصاص وإجراء التحقيق
    – Se deberían celebrar reuniones como cuestión de rutina entre los miembros del Consejo, los países que aportan contingentes y la Secretaría para facilitar el intercambio de información y opiniones con bastante antelación a la adopción por el Consejo de decisiones sobre la prórroga o terminación del mandato de una determinada operación de mantenimiento de la paz o la introducción de cambios importantes al respecto; UN اﻷمانــــة العامـة بتسهيل تبادل المعلومات واﻵراء فـــــي الوقت المناسب قبـــل أن يتخــذ المجلس مقررات بشأن تمديــــد أو إنهاء عملية بعينها من عمليات حفظ السلم، أو بإدخــــال تغييرات هامة
    El Foro Mundial de la Juventud reconoce como derecho la potenciación de los jóvenes a través de su participación y representación plena y activa en la formulación de decisiones sobre la educación y exhorta a los gobiernos de los Estados Miembros a que también reconozcan ese derecho. UN يسلم المنتدى العالمي للشباب بأن من الحقوق تمكين الشباب من خلال المشاركة الكاملة والنشطة والتمثيل في عملية اتخاذ القرارات في مجال التعليم، ويدعو حكومات الدول اﻷعضاء إلى أن تفعل ذلك.
    Se ha hecho un estudio en cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) a fin de proporcionar directrices útiles a los encargados de la adopción de decisiones sobre la formulación y aplicación de mejores políticas para el desarrollo sostenible. UN وقد نفذت دراسة بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ترمي في جملة أمور إلى توفير مبادئ توجيهية مفيدة لراسمي القرارات فيما يتعلق بإعداد وتنفيذ سياسات محسنة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Un caso en cuestión es el retraso en la toma de decisiones sobre la modalidad que se adoptará para las deliberaciones. UN إن التأخير في صنع القرارات بشأن شكل المناقشات المتبعة أمر حدث بالفعل.
    La Asamblea General desempeña un papel fundamental en la formulación de decisiones sobre la reforma de las Naciones Unidas y en la ejecución de esa reforma. UN وتؤدي الجمعية العامة دورا محوريا في اتخاذ القرارات بشأن إصلاح الأمم المتحدة وتنفيذه.
    La competencia del Tribunal, según el artículo 125 de la Constitución, incluye la adopción de decisiones sobre la conformidad de las leyes con la Constitución y sobre la protección de las libertades y los derechos constitucionales de las personas y los ciudadanos. UN وتشمل صلاحية المحكمة، وفقا للمادة ١٢٥ من الدستور، على اتخاذ القرارات بشأن توافق القوانين مع الدستور وحماية الحريات الدستورية وحقوق اﻹنسان والمواطن.
    Se alienta en particular el uso generalizado de un índice de este tipo como posible complemento de que se utilizan en la toma de decisiones sobre la cooperación con los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluida la concesión de un trato favorable. UN ويشجع بقوة استخدام مؤشر للضعف بوصفه تكملة محتملة للمعايير اﻷخرى المستخدمة لدى اتخاذ القرارات بشأن التعاون مع الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك منحها معاملة تساهلية.
    Aumento de la participación de las mujeres en la adopción de decisiones sobre la ordenación de los recursos hídricos UN 8 - تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرارات بشأن إدارة موارد المياه
    Su delegación agradece los esfuerzos realizados por la Comisión de Cuotas y confía en que ésta seguirá proporcionando orientación a la Asamblea General para facilitar la adopción de decisiones sobre la metodología de las escalas. UN ويقدر وفده جهود لجنة الاشتراكات ويثق بأنها ستستمر في تزويد الجمعية العامة بالتوجيه بحيث تسهل اتخاذ القرارات بشأن منهجية الجداول.
    ii) La adopción de decisiones sobre la forma de asignar fondos públicos limitados entre una serie de enfoques de reducción y transferencia del riesgo; UN اتخاذ قرارات بشأن كيفية توزيع الأموال العامة المحدودة فيما بين مجموعة من نُهج الحدّ من المخاطر ونقلها؛
    Adopción de decisiones sobre la conclusión de acuerdos bilaterales y multilaterales; UN اتخاذ قرارات بشأن إبرام الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف؛
    Las encuestas se están realizando sobre la base de un cuestionario común que contiene diversas preguntas retrospectivas sobre diferentes acontecimientos en el ciclo vital, tales como la adopción de decisiones sobre la educación y el trabajo, la elección de pareja y el nacimiento de hijos. UN ويتم إجراء الدراسات الاستقصائية استنادا إلى استبيان عام يحتوي على أسئلة متنوعة عن مختلف اﻷحداث التي مرت بحياة السكان، كاتخاذ قرارات بشأن التعليم والوظيفة، واختيار شريك الحياة، وإنجاب اﻷطفال.
    Con respecto a la cuestión de la mayoría requerida para la adopción de decisiones sobre la reforma del Consejo de Seguridad, Kazajstán sostiene que es necesario respetar las posiciones de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وفيما يتصل باﻷغلبية اللازمة لاتخاذ قرارات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، فموقف كازاخستان هو أنه يلزم احترام مواقف جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    La CP podrá solicitar que un grupo de expertos, tal vez constituidos en un grupo ad hoc, examine el estudio y haga recomendaciones a la CP con miras a la adopción de decisiones sobre la posible continuación del estudio, en cuyo caso habría que consignar el crédito correspondiente en el presupuesto para l999. UN وقد يطلب مؤتمر اﻷطراف إلى فريق من الخبراء، ربما يجتمع في شكل فريق مخصص، أن يستعرض الاستقصاء وأن يقدم توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف تفضي إلى اتخاذ مقررات بشأن أية مراحل لاحقة للاستقصاء، قد يتعين أن تنعكس في نهاية اﻷمر في ميزانية عام ٩٩٩١.
    En la presente nota se sugieren posibles formas de aplicar los mandatos con miras a que el OSE recomiende proyectos de decisiones sobre la realización de diversos exámenes en el período 2006-2007, para su aprobación por la Conferencia de las Partes en su 11º período sesiones y por la Conferencia la Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto en su primer período de sesiones. UN وتُقترح في هذه المذكرة أساليب ممكنة لتنفيذ الولايات بحيث يمكن للهيئة الفرعية للتنفيذ أن توصي بمشاريع مقررات بشأن إجراء شتى عمليات الاستعراض في الفترة 2006-2007، ليعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الأولى.
    En su segundo período de sesiones, el Foro Internacional sobre los Bosques señaló que la valoración forestal es uno de los múltiples instrumentos para la adopción de decisiones sobre la ordenación forestal sostenible. UN ١١ - أما المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات فقد لاحظ في دورته الثانية أن تقييم الغابات هو أداة من اﻷدوات الكثيرة لصنع القرارات في مجال اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Las víctimas de la pobreza que participaron en el seminario compartieron su experiencia de la vida cotidiana y destacaron la función capital que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones comunitarias en el empeño por lograr su participación en la adopción de decisiones sobre la lucha contra la pobreza. UN وقد أدلى ضحايا الفقر المشاركون في الحلقة الدراسية بخبرتهم في الحياة اليومية، مبرزين الدور الحيوي للمنظمات غير الحكومية والمنظمات القائمة على المجتمع المحلي في تحقيق مشاركتهم في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالكفاح ضد الفقر.
    :: Medidas para conseguir que las mujeres participen plenamente en la toma de decisiones sobre la gestión de proyectos, el desarrollo de programas informáticos y la ingeniería de redes y toda actividad vinculada con el sector de la tecnología de la información y la comunicación, UN :: تمكين المرأة من أن تصبح شريكا كامل الحقوق على مستوى اتخاذ القرار في مجال إدارة المشاريع وتطوير البرامجيات وهندسة الشبكات وكل نشاط آخر مرتبط بقطاع التكنلوجيات والإعلام والاتصال،
    El Estado parte ha de establecer criterios claros y concretos para la adopción de decisiones sobre la reclusión en régimen de aislamiento. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تضع معايير واضحة ومحددة تتخذ على أساسها قرارات العزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more