"de demostrar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإثبات أن
        
    • إثبات أن
        
    • بإثبات أن
        
    • ببيان أن
        
    • لإثبات أنه
        
    • وإثبات أن
        
    • إثبات أنه
        
    • للتدليل على أن
        
    • بيان أن
        
    • تثبت أنها
        
    • على إظهار
        
    • أن تبين أن
        
    • أن تثبت أن
        
    • أن يثبت أن
        
    • البرهنة على
        
    La Hyder no hizo ningún intento de demostrar que esa negativa fuese consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولم تبذل الشركة أية محاولة لإثبات أن رفض الدفع هذا كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Uno de los asalariados de la sociedad elevó recurso como tercera parte contra dicha sentencia a fin de demostrar que la sociedad no se hallaba en suspensión de pagos. UN وطعن أحد المأجورين لدى الشركة من خارج الخصومة في هذا الحكم لإثبات أن الشركة لم تكن في حالة التوقف عن الدفع.
    CMC estima que la carga de demostrar que tales armas no causen daños inaceptables a los civiles debe recaer en los gobiernos. UN ويعتقد الائتلاف أنه يجب أن يقع على الحكومات عبء إثبات أن هذه الأسلحة لا تسبب أذى غير مقبول للمدنيين.
    Lo sé. Ahora los tenemos grabados explicando su versión, así acabamos de demostrar que no es cierto. Open Subtitles أدرك ذلك، والآن سجلنا إفادتهما وسنقوم بإثبات أن كلامهما كاذب
    :: Por rendición de cuentas se entiende la obligación de demostrar que la labor se ha llevado a cabo en consonancia con las reglas y normas convenidas y presentar informes imparciales y fieles sobre los resultados respecto de las funciones o planes encomendados. UN :: المساءلة تعني الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء إزاء الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    Según la Observación general Nº 1 del Comité, esta disposición impone al autor de la queja la carga de demostrar que correría peligro de ser torturado si regresara a la India. UN ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 1 فإن العبء يقع على صاحب الشكوى لإثبات أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الهند.
    Hoy tenemos la oportunidad de expresar nuestra voluntad política, de demostrar que la Conferencia de Desarme puede trabajar bajo sus actuales procedimientos y restablecer el mérito y la valía de este órgano. UN ولدينا الفرصة اليوم للتعبير عن إرادتنا السياسية، وإثبات أن مؤتمر نزع السلاح قادر على العمل وفق نظامه الداخلي، ورد الاعتبار لهذه الهيئة.
    Por tanto, los autores tenían la obligación de demostrar que ya no existían justificaciones suficientes para lo que, en aquel momento, se habían considerado restricciones aceptables. UN وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين.
    Es una oportunidad de demostrar que la equidad mundial y la democracia universal siguen siendo elementos fundamentales de la comunidad mundial. UN وهي فرصة للتدليل على أن المساواة والديمقراطية العالميتين لا تزالان ركنيـن مفيدين للمجتمع الدولي.
    En realidad, debería incumbir al Ministerio Fiscal la carga de demostrar que la confesión u otra información no se ha obtenido de forma ilícita y que se trata de una declaración formulada libremente. UN وفي الواقع، ينبغي أن يقع العبء على الادعاء لإثبات أن الاعتراف أو أية معلومات أخرى لم يتم الحصول عليها بطرق غير مناسبة، بل هي بيان أدلي به طوعا.
    Actualmente recae sobre el acusado la carga de demostrar que no formuló libremente su confesión, pero hay muchas maneras de obligar a un detenido a confesar. UN فالعبء يقع الآن على المتهم لإثبات أن اعترافه لم يدل به طوعا، غير أنه ثمة طرقا عديدة لإكراه معتقل على الاعتراف.
    Un Consejo de Seguridad reformado es la única manera de demostrar que todas las naciones están representadas equitativamente en las Naciones Unidas. UN وإصلاح مجلس الأمن هو السبيل الوحيد لإثبات أن لجميع الدول حصة متساوية في الأمم المتحدة.
    Bien, esta noche los chicos y chicas que producen Top Gear tienen la misión de demostrar que los hot hatchbacks de nuestra era eran basura. Open Subtitles هي في مهمة لإثبات أن والهاتشباك الساخنة في عصرنا كانت القمامة.
    Además, hizo hincapié en la necesidad de demostrar que la democracia puede funcionar y funciona. UN كما أبرز ضرورة إثبات أن الديمقراطية يمكن أن تطبق وأن تنجح.
    En tal caso, la obligación de demostrar que la actividad industrial se lleva a cabo de manera responsable recaería en la industria. UN وفي هذه الحالة يصيب عبء إثبات أن العمل الصناعي سائر بطريقة تتسم بالمسؤولية واقعا على عاتق الصناعة نفسها.
    En un mundo cada vez más interdependiente, la comunidad internacional tiene la obligación de demostrar que la diversidad ha contribuido a fomentar aquellos valores subyacentes a toda actuación responsable a la hora de responder a los retos a los que se enfrenta la humanidad. UN وفي عالم متزايد الترابط، يقع على المجتمع الدولي التزام بإثبات أن هذا التنوع قد أسهم في القيم اللازمة للعمل بمسؤولية للتصدي للتحديات التي تواجه الإنسانية.
    a) Por rendición de cuentas se entiende la obligación de demostrar que la labor se ha llevado a cabo en consonancia con las reglas y normas convenidas y de presentar informes imparciales y fieles sobre los resultados respecto de las funciones o los planes encomendados. UN (أ) المساءلة هي الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء مقابل الأدوار و/أو الخطط المقررة.
    El autor ha ofrecido al Comité explicaciones detalladas a fin de demostrar que no existen tales contradicciones y que ha dicho la verdad acerca de las razones que motivaron su salida del país. UN ويقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة إيضاحات تفصيلية لإثبات أنه لا توجد تناقضات وأنه قال الحقيقة فيما يتعلق بأسباب رحيله من البلد.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta tal vez desee pedir a la secretaría que redacte un nuevo formulario de inscripción, para uso en su quinto período de sesiones, que incluiría espacios para indicar la composición y el nombre del jefe de la delegación y de demostrar que dicho nombramiento ha sido autorizado por la autoridad competente. UN 10 - قد يرغب الفريق العامل المفتوح العضوية في الطلب من الأمانة أن تقوم بصياغة نموذج تسجيل جديد لاستخدامه أثناء الدورة الخامسة، به خانات تشير إلى تكوين الوفد ومن يرأسه وإثبات أن هذا التعيين قد تم التصريح به من جانب السلطة المختصة ذات الصلة.
    Está muy lejos de demostrar que él sabía que estaba cometiendo un crimen. Open Subtitles أنت بعيد للغاية من إثبات أنه كان على علم بارتكابه جناية.
    El Consejo ofrece la oportunidad de demostrar que centrándonos en la ejecución, el diálogo y la cooperación podemos lograr progresos conmensurables en el ámbito de los derechos humanos precisamente donde son más necesarios: en el terreno. UN ويتيح المجلس فرصة للتدليل على أن التركيز على التنفيذ والحوار والتعاون يمكن أن يفضي إلى تحسينات قابلة للقياس في ما يتعلق بحقوق الإنسان على أرض الواقع حيث تبرز أهميتها الكبرى.
    Para transmitirles una capacitación que tendrá por tema común la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, también se procederá con el objetivo de demostrar que en un servicio, la calidad rima con la igualdad. UN وسيتم أيضا تقديم تدريب لها موضوعه تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، بهدف بيان أن تقديم خدمة جيدة يتفق مع المساواة.
    Abogados y fiscales transmiten a veces el mensaje de que en los casos de violación es la víctima la que ha de demostrar que no es culpable y que no provocó la comisión del delito. UN والرسالة التي ينقلها أحياناً الدفاع والادعاء في أحيان عديدة تدعم فكرة أن الاغتصاب نوع من الجريمة يتعين على ضحيتها أن تثبت أنها ليست مذنبة، وبالتالي، فإنها لم تسهم في ارتكاب الجرم.
    El aumento de la cooperación entre las instituciones multilaterales fuera de sus salas de deliberación y el aumento de su capacidad de demostrar que se pueden complementar en el terreno son especialmente significativos. UN وتكتسي زيادة التعاون بين المؤسسات المتعددة الأطراف فيما يتجاوز قاعات المداولات، والقدرة على إظهار التكامل في الميدان، أهمية خاصة.
    Así pues, Indian Railway ha de demostrar que habría sido rentable terminar el proyecto C. UN وبالتالي، ينبغي للسكك الهندية أن تبين أن المشروع جيم كان مربحاً لو أنجز.
    También ha de demostrar que existen procedimientos establecidos para juzgar su actuación. UN كما أن على اﻷمانة العامة أن تثبت أن هناك نظما قائمة للحكم على أدائها.
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    Los debates de la comunidad internacional sobre esas cuestiones vitales deben conducir a medidas e iniciativas concretas capaces de demostrar que realmente se está conformando una verdadera asociación mundial para el desarrollo. UN ويجب أن تفضي المناقشات التي يجريها المجتمع الدولي بشأن هذه المسائل الحيوية إلى اتخاذ إجراءات ومبادرات ملموسة قادرة على البرهنة على أن هناك شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية بدأت تأخذ شكلا ملموسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more