¿Es la reivindicación de motivaciones políticas causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | □ هل تُعتبر الادعاءات بوجود دوافع سياسية أسباباً لرفض تسليم شخص يُدعى بأنه إرهابيُّ؟ |
¿Se reconoce la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | وهل الادعاء بوجود بواعث سياسية معترف به كسبب لرفض تسليم أشخاص يُدعى بأنهم إرهابيون؟ |
Por lo tanto, de conformidad con dicha Ley, es posible reconocer la motivación política como causa de denegación de una solicitud de extradición. | UN | ومن ثم، يجوز بموجب القانون المذكور، اعتبار البواعث السياسية لجريمة ما سببا لرفض تسليم مرتكبها. |
Los repetidos ataques de denegación de servicio son un firme recordatorio de que los ataques cibernéticos pueden paralizar la infraestructura nacional. | UN | وتشكل الهجمات الموزعة لرفض تقديم الخدمة تذكرة قوية بقدرة الهجمات الإلكترونية على شل المرافق الأساسية الوطنية. |
Crimen de guerra de denegación de un juicio justo | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة |
Por consiguiente, no tuvo lugar ningún procedimiento administrativo de denegación de entrada, porque la actuación de los agentes no se enmarcaba en los asuntos migratorios ni en la normativa aplicable. | UN | وبالتالي، ليس هناك أي إجراء إداري لرفض السماح بالدخول لأن تصرف أفراد الحرس لم يكن يندرج في نطاق مسائل أو لوائح الهجرة. |
Existen otros motivos de denegación de la solicitud de extradición que están establecidos en el artículo 697 del Código de Procedimiento Penal o en acuerdos internacionales aplicables. | UN | وتَردُ أسباب أخرى لرفض طلبات التسليم في المادة 697 من قانون الإجراءات الجنائية أو في الاتِّفاقات الدولية السارية. |
El Comité contra el Terrorismo acogería con agrado un informe sobre la promulgación de la prevista enmienda de la Ley de extradición destinada a impedir que las motivaciones políticas se reconozcan como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. | UN | سترحب لجنة مكافحة الإرهاب بموافاتها بتقرير مرحلي عن عملية سن التعديل المقترح لقانون تسليم المطلوبين الرامي إلى منع التذرع بالطلبات ذات الدوافع السياسية أسسا لرفض طلب بتسليم شخص يُدعى بأنه إرهابي. |
Se debería pedir a los Estados que determinaran los casos de denegación de licencias de exportación hacia Somalia o la denegación de envíos de armas a otros países con fundamento en que existía un riesgo de desviación hacia Somalia. | UN | وينبغي أن يُطلب من الدول ما إذا كان بمقدورها أن تحدد حالات لرفض إصدار تراخيص بالتصدير للصومال أو حالات رفض إمداد بلدان أخرى بالأسلحة على أساس التخوف من خطر تحولها إلى الصومال. |
En los últimos años no ha habido casos de denegación de la extradición en Polonia por razón del carácter político del delito cometido y por lo tanto no existe jurisprudencia en esta esfera hasta ahora. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، لم تكن في بولندا حالات لرفض تسليم شخص مجرم بسبب الطبيعة السياسية للجريمة التي ارتكبها ذلك الشخص، وبالتالي فلم يتم وضع اختصاص قضائي في هذا المجال حتى الآن. |
La Guardia de Fronteras remitió al Servicio de Aduanas 50.000 solicitudes de control aduanero y el Servicio de Aduanas transmitió 4.626 solicitudes de denegación de entrada. | UN | وسلم حرس الحدود لدائرة الجمارك 000 50 طلب للمراقبة الجمركية، بينما نقلت دائرة الجمارك لحرس الحدود 626 4 طلبا لرفض الدخول. |
En 2004, los Estados Unidos suspendieron todos los permisos de exportación de artículos y servicios de defensa a Côte d ' Ivoire y establecieron una política de denegación de toda futura solicitud de permisos. | UN | في عام 2004، علقت الولايات المتحدة جميع الأذون الحالية التي تسمح بتصدير مواد دفاعية وخدمات في مجال الدفاع إلى كوت ديفوار، ووضعت سياسة لرفض الطلبات التي تقدم في المستقبل للحصول على هذه الأذون. |
La autora afirma que no se siguió el procedimiento administrativo de denegación de entrada, que implica una audiencia, una resolución en el expediente y la posibilidad de apelarla. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى أنه لم يكن هناك أي إجراء إداري لرفض الدخول، وهو ما كان سيشمل جلسة استماع وقرار يُحفظ في ملف القضية وإمكانية الطعن في مثل هذا القرار. |
La autora afirma que no se siguió el procedimiento administrativo de denegación de entrada, que implica una audiencia, una resolución en el expediente y la posibilidad de apelarla. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى أنه لم يكن هناك أي إجراء إداري لرفض الدخول، وهو ما كان ليشمل جلسة استماع وقرار يُحفظ في ملف القضية وإمكانية الطعن في مثل هذا القرار. |
En este sentido, denegar una extradición solo puede fundarse en los artículos 8 a 10 de la Ley, y el hecho de que se trate de cuestiones tributarias no puede ser uno de los motivos de denegación de asistencia. | UN | وفي هذا الصدد، فلا يجوز أن يستند رفض طلب للتسليم إلا إلى المواد 8 إلى 10 من القانون المذكور، ولا يُعد كون الأمر منطويا على مسائل مالية سببا لرفض تقديم المساعدة. |
La legislación italiana no prevé más motivos de denegación de la asistencia judicial recíproca que los enumerados en el párrafo 21 del artículo 46 de la Convención. | UN | ولا يتضمن القانون الإيطالي أيَّ أسباب لرفض المساعدة القانونية المتبادلة غير الأسباب المبينة في الفقرة 21 من المادة 46 من الاتفاقية. |
Se observó que tradicionalmente, como se establece en el Tratado modelo, la prescripción tanto en el Estado requerido como en el Estado requirente podía constituir un motivo de denegación de la extradición. | UN | ولوحظ أن مسألة التقادم الناشىء إما في الدولة المطالَبة وإما في الدولة الطالِبة ، بحسب الصيغة المتضمنة في المعاهدة النموذجية ، يمكن أن يشكل تقليديا مبررا أساسيا لرفض تسليم المجرم . |
Sírvase aportar detalles de los procedimientos legislativos o administrativos que impidan que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. | UN | الرجاء إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تنفذ للحيلولة دون اعتبار الطلبات التي تقدم لدوافع سياسية أسبابا لرفض طلبات ترحيل الإرهابيين المزعومين. |
Crimen de guerra de denegación de un juicio justo | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الحرمان من المحاكمة العادلة |
Deseaba que los tribunales respetaran estrictamente el procedimiento sin prolongar la duración de los procesos, lo cual se había convertido en sinónimo de denegación de justicia. | UN | وتود النقابة إعادة تفعيل المحاكمات واحترام الإجراءات المرعية بشكل حازم وتفادي إطالة أمد المحاكمات التي تفضي إلى الحرمان من الحق في العدالة. |
Hay quienes prefieren formularla en términos de denegación de justicia: no es necesario agotar los recursos internos cuando existe una denegación de justicia. | UN | فالبعض يرى صياغته في إطار الحرمان من العدالة: لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما يكون هناك حرمان من العدالة. |
La demandante no interpuso un recurso de apelación contra la decisión de denegación de asistencia letrada. | UN | ولم تتقدم صاحبة البلاغ بأي طعن في قرار رفض المساعدة القانونية. |
La APC se refirió a ataques de denegación de servicio, una forma de protesta en línea de uso frecuente. | UN | وأشارت الرابطة إلى الهجمات في شكل حجب الخدمة الموزعة، وهي شكل كثير الاستخدام للاحتجاج الإلكتروني. |
Tras ese examen, o bien se persuade a los viajeros de que regresen o se les expide un certificado de denegación de salida. | UN | وبعد ذلك، تحاول إقناعهم بالعودة أو تعطيهم استمارة رفض الخروج. |
La Guardia Fronteriza no registró ningún caso de denegación de cruce de las fronteras sobre la base de lo dispuesto en la resolución 1929 (2010) del Consejo de Seguridad. | UN | ولم يسجل حرس الحدود أي حالة من حالات منع عبور الحدود بموجب أحكام قرار مجلس الأمن 1929 (2010). |