"de denunciar" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالإبلاغ عن
        
    • من الإبلاغ عن
        
    • بالتبليغ عن
        
    • عن الإبلاغ
        
    • عن التنديد
        
    • في الانسحاب
        
    • بالانسحاب من
        
    • من تقديم شكوى
        
    • لتقديم شكوى
        
    • عن شجب
        
    • عن التبليغ عن
        
    • الإبلاغ عن حالات
        
    • حول إدانة
        
    • المتمثل في إدانة
        
    • الإبلاغ عن ادعاءات
        
    Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. UN ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال.
    Sin embargo, se podía utilizar la educación para promover el respeto de los derechos humanos y el cumplimiento de la obligación de denunciar toda violación de ellos. UN ومع ذلك، فيمكن بالتثقيف تعزيز احترام حقوق الإنسان والالتزام بالإبلاغ عن الانتهاكات.
    La obligación de las escuelas de denunciar los casos de acoso sexual y presentar demandas UN التزام المدارس بالإبلاغ عن حوادث التحرش الجنسي وتقديم الشكاوى
    El Estado Parte debe tomar medidas eficaces para garantizar la seguridad de las mujeres, asegurar que no se ejerza ninguna presión sobre las mismas para disuadirlas de denunciar tales violaciones y asegurar que todas las alegaciones de abusos sean investigadas y que los autores de estos actos sean llevados a la justicia. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية أمن النساء، والتأكد من عدم وقوع الضغط عليهن لمنعهن من الإبلاغ عن مثل هذه الانتهاكات وضمان التحقيق في جميع مزاعم التجاوز وتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    Los funcionarios públicos tienen la obligación de denunciar todos esos casos. UN والموظفون الحكوميون مطالبون بالإبلاغ عن جميع هذه القضايا.
    iv) Imposición del deber de denunciar transacciones sospechosas para contribuciones. UN `4 ' فرض متطلبات تتعلق بالإبلاغ عن المعاملات المشتبه بها فيما يتعلق بالتبرعات.
    Las personas tienen el deber de denunciar los incumplimientos de la Convención y el derecho a ser protegidas cuando efectúen una de esas denuncias. UN وعلى الأفراد التزام بالإبلاغ عن وقوع انتهاكات الاتفاقية ولهم الحق في الحماية في حالة فعل ذلك.
    Dicho personal debería recibir también instrucciones de denunciar este tipo de actos. UN ويجب أن يتلقى هؤلاء الموظفون أيضاً تعليمات بالإبلاغ عن هذه الأحداث.
    Dicho personal debería recibir también instrucciones de denunciar este tipo de actos. UN ويجب أن يتلقى هؤلاء الموظفون أيضاً تعليمات بالإبلاغ عن هذه الأحداث.
    Además, los médicos tenían la obligación de denunciar todo presunto caso de maltrato de niños. UN كما أن ممارسي المهن الطبية ملزمون بالإبلاغ عن أي حالة يدعى فيها الاعتداء على الأطفال.
    Además, el Código de Conducta de los Funcionarios Públicos les impone la obligación de denunciar posibles casos de corrupción. UN فضلاً عن ذلك، فإن مدونة قواعد السلوك للموظفين المدنيين تلزِمهم بالإبلاغ عن قضايا الفساد المحتملة.
    A. Imposición de la obligación legal de denunciar los actos de corrupción UN فرض الالتزامات القانونية بالإبلاغ عن أعمال الفساد
    El proyecto apunta a la creación de regímenes de incentivos jurídicos para que particulares y empresas tomen la decisión de denunciar casos de corrupción. UN ويرمي هذا المشروع إلى وضع حوافز قانونية للأفراد والشركات للتشجيع على المبادرة بالإبلاغ عن حالات الفساد.
    Las presiones sociales agravan la violencia contra la mujer, en particular la vergüenza de denunciar determinados actos malévolos que se perpetran contra la mujer. UN ويزيد الضغط الاجتماعي من حدة العنف ضد المرأة؛ ولا سيما الإحساس بالعار الذي يمنع المرأة من الإبلاغ عن بعض الأعمال الإجرامية التي تتعرض لها.
    Con arreglo a la Ley de represión del blanqueo de dinero, tienen la obligación de denunciar transacciones sospechosas las siguientes instituciones financieras y demás agentes: UN يلزم قانون قمع غسل الأموال المؤسسات المالية وغيرها من المؤسسات الوكيلة التالية بالتبليغ عن المعاملات المشبوهة:
    Con frecuencia, algunas víctimas se abstienen de denunciar violaciones basadas en el género por miedo a ser estigmatizadas. UN ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك.
    El Reino de Marruecos no ha cesado de denunciar todas estas violaciones que perjudican gravemente a la población, retenida como rehén, en violación de todos los principios que regulan el derecho de asilo. UN والمملكة المغربية لم تكف قط عن التنديد بجميع هذه الانتهاكات التي تلحق ضررا بالغا بالسكان المحتجزين رهائن خلافا لجميع المبادئ التي تضبط حق اللجوء.
    2. Cada Estado Parte tendrá, en ejercicio de su soberanía nacional, el derecho de denunciar la presente Convención. UN 2 - لكل دولة طرف، في ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه الاتفاقية.
    Los problemas en relación con la estabilidad estratégica tras la decisión de los Estados Unidos de denunciar el Tratado ABM siguen empeorando. UN فالمشاكل التي ظهرت في مجال الاستقرار الاستراتيجي ستزداد سوءا إثر قرار الولايات المتحدة بالانسحاب من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    El miedo de ver a otros allegados torturados o ejecutados disuadió a la familia de denunciar el caso. UN فخشية الأسرة من تعرض أقارب آخرين للتعذيب أو القتل قد ردع الأسرة من تقديم شكوى.
    De ahí que no hiciera uso de la posibilidad de denunciar su privación de libertad. UN وعليه، لم تحاول الاستفادة من هذه الفرصة المذكورة لتقديم شكوى بشأن احتجازها.
    Un informe en esta materia, además de denunciar la situación existente, podría ser muy frustrante, si no enmarcara adecuadamente sus objetivos y campo de acción. UN وإن تقريراً عن هذا الموضوع، فضلاً عن شجب الوضع القائم، قد يكون مخيباً لﻵمال إذا لم يحدد أهدافه ونطاق عمله.
    Esa cifra sólo se refiere a los casos comunicados al UNICEF y hay indicios de que la situación reinante con respecto a la seguridad puede disuadir a las familias de denunciar los casos que se producen. UN ولا تمثل هذه الأرقام سوى عدد الحالات التي تم تبليغها إلى اليونيسيف. وهناك دلائل تشير إلى أن الحالة الأمنية السائدة قد تكون سببا في ارتداع العائلات عن التبليغ عن هذه الحالات.
    Otro motivo de preocupación es que no hay mecanismos de denuncia que los niños puedan utilizar o que sólo los médicos de profesión tengan el deber de denunciar los casos de abuso y descuido. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آليات لتلقي الشكاوى يمكن للأطفال اللجوء إليها ولأن العاملين في المهن الطبية هم وحدهم المسؤولون عن الإبلاغ عن حالات الإساءة والإهمال.
    La Conferencia también condenó la decisión de la Unión Europea de denunciar la pena de lapidación y lo que calificó de castigos inhumanos impuestos por algunos Estados miembros de conformidad con la ley islámica. UN كما استنكر قرار الاتحاد الأُوروبي حول إدانة عقوبة الرجم وما يسميها بالعقوبات اللاإنسانية التي يمارسها عدد من الدول الأعضاء في تطبيقها لأحكام الشريعة الإسلامية.
    También esperamos que el Presidente Abbas, y otros dirigentes de la Autoridad Palestina, cumplan finalmente su obligación fundamental de denunciar de manera clara estos actos de terrorismo. UN كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح.
    La Comisión también observa, a este respecto, que todos los funcionarios tienen la obligación de denunciar las presuntas faltas de conducta. UN وتلاحظ اللجنة أيضا في هذا الصدد أن على جميع الموظفين واجب الإبلاغ عن ادعاءات بسوء السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more