41. Dos representantes indígenas de Filipinas hablaron de la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997. | UN | ١٤- وتحدث ممثلان عن السكان اﻷصليين من الفلبين عن قانون حقوق الشعوب اﻷصلية لعام ٧٩٩١. |
59. Dos representantes indígenas de Filipinas se refirieron a la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997. | UN | 59- وتحدث ممثلان اثنان عن السكان الأصليين من الفلبين عن قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997. |
La Ley de derechos de los pueblos indígenas de Filipinas cuenta con disposiciones claras sobre el consentimiento libre, previo e informado. | UN | 41 - ويحتوي قانون حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين على أحكام واضحة عن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة. |
El Comité recomienda que el Estado parte lleve a cabo las medidas necesarias, incluidas las de orden legislativo y en el Presupuesto General de la Nación, para garantizar la igualdad de derechos de los pueblos indígenas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة، بما فيها التدابير التشريعية وتخصيص الاعتمادات في الميزانية الوطنية، الكفيلة بتحقيق المساواة في الحقوق للشعوب الأصلية. |
La pobreza, la inseguridad del régimen de tenencia de la tierra y la falta de aplicación efectiva de la Ley de derechos de los pueblos indígenas de Filipinas estaban provocando su desposeimiento. | UN | ويعانون من الحرمان بسبب الفقر وعدم ضمان حيازة الأرض وعدم التنفيذ الفعلي للقانون الخاص بحقوق الشعوب الأصلية في الفلبين. |
El establecimiento de derechos de los pueblos indígenas y las comunidades locales es un requisito previo para mejorar los medios de vida de esos millones de habitantes de los bosques. | UN | ويعتبر إقرار حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية شرطا أساسيا لتحسين سبل كسب الرزق لهذه الملايين من سكان الغابات. |
En Filipinas, la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997 reconoce los derechos de los pueblos indígenas a los dominios de sus antepasados y los títulos de propiedad de tierras tradicionales. | UN | ففي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقها في ممتلكات الأجداد وفي سندات تملّكها الأراضي التقليدية. |
Por ejemplo, la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos había sido el primer tratado regional de derechos humanos que había incorporado la noción de derechos de los pueblos. | UN | فمثلاً، كان الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أول معاهدة إقليمية لحقوق الإنسان تجسد مفهوم حقوق الشعوب. |
El Convenio protege un gran número de derechos de los pueblos indígenas que trabajan en las zonas rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
El Convenio protege un gran número de derechos de los pueblos indígenas que trabajan en las zonas rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
En el debate de más de 20 años que precedió a la aprobación de la Declaración, se ha comprendido cada vez más que la libre determinación es un principio fundamental que sostiene al conjunto de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وخلال المناقشة التي جرت على مدى أكثر من عقدين من الزمن قبل اعتماد الإعلان، بات مفهوما بشكل متزايد أن الحق في تقرير المصير يشكل أحد المبادئ الأساسية التي تتمحور حولها مجموعة حقوق الشعوب الأصلية. |
Comisión Nacional de Pueblos Indígenas, consentimiento libre, previo e informado y aplicación de la Ley de derechos de los pueblos Indígenas | UN | اللجنة الوطنية المعنية بالموافقة الحرة والمسبقة للشعوب الأصلية والمستنيرة وتنفيذ قانون حقوق الشعوب الأصلية |
Con respecto a la revocabilidad del consentimiento, la Relatora Especial considera que los principios 5 y 9 del proyecto tienen por efecto crear una presunción contra la pérdida de derechos de los pueblos indígenas sobre elementos de su patrimonio. | UN | وقالت المقررة الخاصة فيما يتعلق بإمكانية نقض الوافقة إنها تدرك أن مشروع المبدأين ٥ و٩ يؤدي إلى خلق قرينة ضد إسقاط حقوق الشعوب اﻷصلية في عناصر من تراثها. |
Consideraba, sin embargo, que era importante que la Comisión Africana mostrara flexibilidad al interpretar la noción de derechos de los pueblos reconocidos en la Carta Africana. | UN | غير أنها ترى أنه من المهم أن تظهر اللجنة الأفريقية قدراً من المرونة في تفسيرها لمفهوم حقوق الشعوب المعترف بها في الميثاق الأفريقي. |
El marco jurídico en que han de contemplarse los derechos indígenas conforme a la Constitución es la Ley de derechos de los pueblos indígenas de 1997, por la que también se creó la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas. | UN | والإطار القانوني الذي يجب النظر فيه إلى حقوق السكان الأصليين بموجب الدستور هو قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997، الذي أُنشئت بموجبه أيضاً اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية. |
De conformidad con la Ley de derechos de los pueblos Indígenas, y a fin de que las comunidades puedan dar su consentimiento por segunda vez de manera libre e informada antes de que el estudio se imprima, se ha aplazado la publicación del estudio. | UN | ووفقا لقانون حقوق الشعوب الأصلية، أرجئ نشر الدراسة لحين إتمام الجولة الثانية من الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المحلية قبل الشروع في الطبع. |
Siguiendo este compromiso, durante el año 2006 España ha copatrocinado la resolución de adopción, por parte de la Asamblea General de Naciones Unidas, de la Declaración de derechos de los pueblos Indígenas y tiene la voluntad de que sea definitivamente aprobada antes del fin del año 2007. | UN | وتماشيا مع هذا الالتزام، شاركت إسبانيا سنة 2006 في رعاية قرار اعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة لإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية وتأمل في اعتماده نهائيا قبل نهاية سنة 2007. |
Preocupa al Comité que la doctrina real (iura regalia) aplicada a la propiedad indígena parece contraria a la noción de los derechos intrínsecos contenida en la Ley de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تطبيق مبدأ الامتياز الملكي على ممتلكات الشعوب الأصلية يبدو مخالفاً لمفهوم الحقوق الطبيعية المتأصلة بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية. |
El Comité recomienda que el Estado parte lleve a cabo las medidas necesarias, incluidas las de orden legislativo y en el Presupuesto General de la Nación, para garantizar la igualdad de derechos de los pueblos indígenas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة، بما فيها التدابير التشريعية وتخصيص الاعتمادات في الميزانية الوطنية، الكفيلة بتحقيق المساواة في الحقوق للشعوب الأصلية. |
La Ley de derechos de los pueblos indígenas subsana, además, la discriminación histórica y estructural que han sufrido dichos pueblos, ya que reconoce sus derechos sobre sus tierras y dominios ancestrales. | UN | وإن القانون المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية يعالج أيضا التمييز التاريخي والهيكلي الذي عانت منه هذه الشعوب ويعترف بحقوقهم في أرضهم وممتلكات أجدادهم. |
En dicha reunión se expuso en el panel sobre exigibilidad en derechos humanos: mecanismos e indicadores, la presentación " Exigibilidad de los derechos humanos desde los pueblos indígenas " , por parte del Observatorio de derechos de los pueblos Indígenas del Gobierno de Chile. | UN | و في هذا الاجتماع، عرض مرصد الحكومة الشيلية لحقوق الشعوب الأصلية في شيلي على فريق مناقشة موضوع المطالبة بإعمال حقوق الإنسان: الآليات والمؤشرات، ورقة عنوانها ' ' المطالبة بحقوق الإنسان لأبناء الشعوب الأصلية ضرورة ملحة``. |
El rechazo por Israel del principio de la igualdad de derechos de los pueblos y el derecho a la libre determinación, que es uno de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, representa otro obstáculo para la paz que se desea conseguir. | UN | إن إنكار إسرائيل لمبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق والحق في تقرير المصير، اللذان يمثلان أحد المقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، ما هو إلا عقبة كأداء أخرى أمام تحقيق السلام المطلوب. |