Ello plantea la cuestión más fundamental de si las normas internacionales de derechos humanos han avanzado en esa dirección. | UN | ويثير هذا سؤالا أعمق بشأن ما إذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان قد تطور في هذا الاتجاه. |
Según esta disposición constitucional, los tratados internacionales de derechos humanos han sido incorporados al ordenamiento jurídico interno. | UN | وبالاستناد إلى هذا النص من الدستور، فإن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان قد أُدرجت في النظام القانوني الوطني. |
La Cumbre Mundial 2005 ha confirmado la necesidad de actualizar la Comisión de Derechos Humanos: aunque los convenios internacionales de derechos humanos han logrado mucho, siguen existiendo problemas. | UN | وقد أكد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الحاجة إلى الارتقاء بمستوى لجنة حقوق الإنسان. وما زالت التحديات قائمة رغم أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان قد حققت الكثير. |
Varias de las reservas de Malasia a tratados de derechos humanos han sido consideradas incompatibles con el objeto y el fin de esos instrumentos por otros Estados partes. | UN | وقال إن عدة تحفظات لماليزيا على معاهدات حقوق الإنسان قد اعتبرتها دول أطراف أخرى متعارضة مع غرض ومقصد تلك الصكوك. |
La Constitución de los Países Bajos y las convenciones de derechos humanos han afianzado esas libertades, por lo que son una fuente de valores básicos compartidos. | UN | وأضافت قائلة إن دستور هولندا واتفاقيات حقوق الإنسان قد رسخا هذه الحريات وأصبحت بالتالي مصدر قيم أساسية مشتركة. |
Los diversos órganos y mecanismos de derechos humanos han tratado muchos aspectos del derecho a la educación, que constituyen la base para analizar su naturaleza y alcance. | UN | وبالتالي، فإن جوانب عديدة من الحق في التعليم يجري تناولها من جانب أجهزة وآليات متعددة معنية بحقوق الإنسان وتشكل هذه الجوانب الأرضية التي يستند إليها تحليل طبيعة الحق في التعليم ونطاقه. |
El Relator Especial está convencido, como expuso a todos sus interlocutores en el Gobierno, que los principios de derechos humanos han de ser la base de la guía, no sólo en su esencia ni en las fases finales, sino durante el proceso entero de su aplicación, a partir de las etapas preparatorias. | UN | وإن المقرر الخاص مقتنع، كما عبَّر عن ذلك لكل محدّثيه في الحكومة، بأن مبادئ حقوق الإنسان ينبغي أن توجه خريطة الطريق، ليس فقط في جوهرها أو في مراحلها النهائية، وإنما خلال عملية التنفيذ برمتها بدءاً من الخطوات التمهيدية. |
Tribunales internacionales como la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Europeo de derechos humanos han citado el proyecto de artículos en sus sentencias y opiniones consultivas, lo que demuestra el reconocimiento generalizado y la importancia que ha adquirido en los pocos años transcurridos desde su conclusión. | UN | وإن محاكم دولية مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد استشهدت بمشاريع المواد في أحكامها وفتاويها، الأمر الذي يبين ما اكتسبته مشاريع المواد في السنوات القليلة التي مرت على إنجازها من اعتراف عام وأهمية. |
Las celebraciones que se llevan a cabo este año en todo el mundo del sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de derechos humanos han reafirmado la importancia crítica de la adhesión universal a las normas internacionales de derechos humanos, adhesión que, de convertirse en realidad, haría del mundo un mejor lugar para todos nosotros, un lugar libre de pobreza, intolerancia y discriminación. | UN | إن الاحتفالات العالمية هذا العام بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد أكدت مجددا الأهمية الحاسمة للالتزام العالمي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، التي من شأن تطبيقها أن يجعل العالم أفضل لنا جميعا، وخاليا من الفقر والتعصب والتمييز. |
Sin embargo, como se detalla en las secciones siguientes, los órganos de tratados de derechos humanos y los mecanismos regionales de derechos humanos han interpretado sus respectivos instrumentos de derechos humanos en una forma que reconoce las dimensiones ambientales de los derechos protegidos. | UN | إلا أن هيئات معاهدات حقوق الإنسان والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان قد فسّرت صكوكها المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو ما سيرد بحثه بالتفصيل في فروع لاحقة من هذا التقرير، تفسيراً يعترف بالأبعاد البيئية للحقوق المشمولة بالحماية. |
Se afirma que organizaciones internacionales de derechos humanos han condenado una y otra vez esas condiciones como una violación de las normas mínimas de protección internacionalmente aceptadas. | UN | ويسترعي صاحب البلاغ النظر إلى أن المنظمات الدولية لحقوق الإنسان قد أدانت مراراً مثل هذه الأوضاع باعتبارها مخالفة للمعايير الدنيا المقبولة للحماية(6). |
Se afirma que organizaciones internacionales de derechos humanos han condenado una y otra vez esas condiciones como una violación de las normas mínimas de protección internacionalmente aceptadas. | UN | ويسترعي صاحب البلاغ النظر إلى أن المنظمات الدولية لحقوق الإنسان قد أدانت مراراً مثل هذه الأوضاع باعتبارها مخالفة للمعايير الدنيا المقبولة للحماية(6). |
Al respecto, tanto el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias como la Comisión Interamericana de derechos humanos han señalado que también los familiares y dependientes del desaparecido son víctimas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كلاً من الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد خلص إلى أن أقرباء الشخص المختفي أو من يعيلهم ذلك الشخص هم أيضاً ضحايا(). |
4. También solicita más información acerca de los planes del Estado parte para reformar su sistema de justicia juvenil teniendo en cuenta que, según la información que obra en poder del Comité, tanto el Comité de los Derechos del Niño como el Tribunal Europeo de derechos humanos han recomendado la introducción de reformas. | UN | 4- وطلب المزيد من المعلومات عن خطط الدولة الطرف لإصلاح نظام قضاء الأحداث، نظراً لأن المعلومات المتاحة للجنة تفيد بأن لجنة حقوق الطفل والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أوصتا بإجراء إصلاحات في هذا المضمار. |
La Constitución de los Países Bajos y las convenciones de derechos humanos han afianzado esas libertades, por lo que son una fuente de valores básicos compartidos. | UN | وأضافت قائلة إن دستور هولندا واتفاقيات حقوق الإنسان قد رسخا هذه الحريات وأصبحت بالتالي مصدر قيم أساسية مشتركة. |
Por otra parte, el Relator Especial tiene constancia de que varios órganos de derechos humanos han acogido la consulta con interés y tienen la intención de reaccionar a las conclusiones preliminares de la Comisión. | UN | ومن جهة أخرى، بلغ إلى علم المقرر الخاص أن عدة هيئات من هيئات حقوق الإنسان قد تلقت هذه الرسالة باهتمام واقترحت الرد على الاستنتاجات الأولية للجنة. |
Al referirse a las preguntas 11 y 12, la oradora dice que las enmiendas realizadas recientemente a la Ley de derechos humanos han mejorado la estructura del Tribunal. | UN | 22- وعادت إلى تناول السؤالين 11 و 12 فقالت أن التعديلات الأخيرة على قانون حقوق الإنسان قد حسنَّت هيكل المحكمة. |
Si bien los organismos internacionales de derechos humanos han subrayado la existencia de puntos de presión para el respeto de esos derechos en la lucha contra el terrorismo, las respuestas de los Estados hasta ahora han sido limitadas. | UN | وبالرغم من أن أجهزة حقوق الإنسان الدولية قد أشارت إلى أن بعض حقوق الإنسان قد تعرضت لضغط شـديد في سيـاق مكافحة الإرهاب، فــإن استجابات الدول كانـت حتى الآن محدودة. |
Señala que la Asamblea General y el Consejo de derechos humanos han aprobado resoluciones en las que se expresa preocupación por esas violaciones de los derechos humanos, entre las que se cuentan castigos colectivos, confiscaciones de tierras, destrucción de propiedades, detenciones arbitrarias de funcionarios y otros civiles palestinos y destrucción de infraestructuras palestinas. | UN | ولاحظ أن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان قد اتخذا قرارات أعربت عن القلق من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان التي تشمل العقوبة الجماعية ومصادرة الأراضي وتدمير الممتلكات والاعتقال التعسفي للمسؤولين الفلسطينيين وغيرهم من المدنيين وتدمير البنية الأساسية الفلسطينية. |
A pesar de que los grupos locales de derechos humanos han tratado de obtener información sobre su paradero en varias comisarías de policía y campamentos del ejército, tanto policías como militares han negado saber dónde se encontraba. | UN | وعلى الرغم من التحريات التي أجرتها مجموعات محلية معنية بحقوق الإنسان لمحاولة العثور عليه في عدة مقار للشرطة ومعسكرات الجيش، فيُدّعى بأن المسؤولين أنكروا علمهم بمصيره. |
Por otra parte, es bien sabido que numerosas organizaciones no gubernamentales internacionales de derechos humanos han elaborado informes detallados sobre los crímenes de guerra cometidos por la entidad sionista en Yenín y otras ciudades palestinas. | UN | ومن المعروف أن منظمات دولية غير حكومية عديدة معنية بحقوق الإنسان قدمت تقارير مفصلة عن جرائم الحرب، وبهذا الوصف، التي اقترفها هذا الكيان في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى. |
A ese respecto, el Movimiento de los Países No Alineados ha reafirmado, en su reciente cumbre celebrada en La Habana, que las cuestiones de derechos humanos han de abordarse en un contexto global y con un enfoque constructivo, sobre la base de los principios de objetividad, respeto a la soberanía y la integridad territorial, y no selectividad. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن حركة عدم الانحياز قد أكدت من جديد، في مؤتمر القمة الأخير المعقود في هافانا، أن مسائل حقوق الإنسان ينبغي معالجتها في سياق عالمي، بنهج بنَّاء وعلى أساس مبادئ الموضوعية واحترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم الانتقائية. |
Muchos otros instrumentos de derechos humanos han insistido de manera inequívoca con diversas intensidades en este derecho fundamental que asiste a todo ciudadano. | UN | وكثير من الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان قد شددت بدرجات متباينة وعلى نحوٍ لا لبس فيه على هذا الحق الأساسي الذي يحق لكل مواطن التمتع به. |