"de derechos humanos reconocidas internacionalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا
        
    • حقوق الإنسان المعترف بها دولياً
        
    Además, así como cualquier otra persona, los refugiados tienen derecho a ser tratados de conformidad con las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN ذلك باﻹضافة إلى أنه يحق للاجئين أن يعاملوا كأي فرد آخر بصورة مطابقة لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    De conformidad con su mandato, el Representante Especial se preocupa por esta cuestión solamente en la medida en que pueda entrañar desviaciones respecto de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN فالممثل الخاص، وفقا لولايته، لا يعني بهذه المسألة إلا بالقدر الذي قد تنطوي به على الخروج على قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    La Conferencia aprobó un Programa de Acción en el que se establecen medidas prácticas basadas en un enfoque global que tiene en cuenta las normas y reglas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN واعتمد المؤتمر برنامج عمل ينص على تدابير عملية تستند إلى نهج شامل يضع في اعتباره قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Toda coacción en un matrimonio es una violación de las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, y no hay motivos religiosos o culturales que puedan justificarla. UN ويعتبر أي إكراه على الزواج انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ولا يمكن تبريره على أساس ديني أو ثقافي.
    61. Algunas leyes indígenas también pueden ser consideradas injustas con las mujeres, si bien la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas establece que las leyes y prácticas deben ajustarse a las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN 61- ويمكن أيضاً اعتبار بعض قوانين الشعوب الأصلية غير منصفة للمرأة، في حين أن الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية ينص على أن القوانين والممارسات يجب أن تكون متوافقة مع معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    iv) Aplicar la ley con imparcialidad a la población árabe de los territorios ocupados garantizándoles todas las salvaguardias jurídicas previstas en las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, así como la administración de justicia rápida, cabal e imparcial, con penas, para israelíes y árabes, proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos; UN ' ٤ ' إنفاذ القانون على نحو منصف بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة وإقامة العدل الناجز الشامل غير المتحيز، مع فرض جزاءات على الاسرائيليين والعرب تتناسب مع جسامة الجرم المرتكب؛
    17. La OLP considera que los derechos humanos tienen una importancia capital, por lo que en la futura legislación palestina se respetarán las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN ١٧ - وترى منظمة التحرير الفلسطينية أن حقوق اﻹنسان مسألة ذات أهمية أساسية وستعمد في التشريعات الفلسطينية القادمة إلى مراعاة معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    El Consejo de Europa, que ha finalizado su examen de algunas leyes y códigos penales vigentes en Kosovo, ha recomendado la suspensión de determinadas disposiciones y la enmienda de otras, para armonizarlas con las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN ٨٠ - وقد أنهى مجلس أوروبا استعراضه لبعض القوانين الجنائية والمدونات السارية في كوسوفو. وأوصى المجلس بتعليق بعد المواد وتعديل البعض اﻵخر لكي تتواءم مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Agregó que los agentes estatales y las fuerzas de seguridad solían llevar a cabo los desalojos forzosos quebrantando las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. UN وأضافت الورقة المشتركة أن عمليات الإخلاء القسري تميزت بأفعال من جانب المسؤولين الحكوميين وقوات الأمن تتعارض مع معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً(91).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more