Ha quedado claro asimismo que la participación de la mujer en el proceso de desarrollo no se puede exagerar ni ser pasada por alto. | UN | وأصبح واضحا أيضا أن مسألة ادماج المرأة في عملية التنمية لا يمكن الافراط في التشديد عليها كما لا يمكن إغفالها. |
El programa de desarrollo no puede estar completo hasta que incluya el examen del problema del endeudamiento externo y formule soluciones concretas para resolverlo. | UN | إن خطة التنمية لا يمكن أن تكون كاملة إلا إذا تضمنت بحث مشكلة المديونية الخارجية، وصياغة حلول محددة لحسمها. |
i) Restauración de la capacidad administrativa del Estado, incluidos gastos de desarrollo no habituales, como sueldos y gastos judiciales; | UN | `1 ' استعادة القدرة الإدارية للدولة، بما في ذلك النفقات الإنمائية غير التقليدية، من قبيل المرتبات والنفقات القضائية؛ |
Aunque el reducido volumen de la población y la dispersión de las islas tergiversan profundamente el elemento de desarrollo que corresponde a un ingreso más elevado por habitante, el Comité de Políticas de desarrollo no reconoce esta característica. | UN | ويؤدي تدني عدد السكان وتشتت الجزر إلى تشويه كبير لجوانب التنمية المرتبطة بارتفاع دخل الفرد، إلا أن لجنة السياسات الإنمائية لا تعترف بهذه السمة. |
Ofreció sugerencias sobre los modos de contrarrestar un tipo de desarrollo no deseado. | UN | وقدم اقتراحات بشأن طرق ووسائل مواجهة مشاريع التنمية غير المرغوب فيها. |
Nuestro programa de desarrollo no se centra sólo en la República de Trinidad y Tabago. | UN | تركيز برنامجنا الإنمائي لا يقتصر على جمهورية ترينيداد وتوباغو. |
14. La evaluación del Comité de Políticas de desarrollo no tuvo en cuenta la limitada capacidad del país de mantener su grado actual de desarrollo. | UN | 14 - وتقدير لجنة السياسات الإنمائية لم يول اعتبارا لقدرة البلد المحدودة على مساندة مستوى التنمية الحالي. |
El proceso de desarrollo no puede cobrar impulso si la economía mundial carece de dinamismo y estabilidad y padece incertidumbre. | UN | إن عملية التنمية لا يمكن أن تستجمع الزخم إذا كان الاقتصاد العالمي يفتقر الى الدينامية والاستقرار ويحدق به مستقبل مظلم. |
Además, desglosar los datos por nivel de desarrollo no lleva a una conclusión diferente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تفصيل هذه البيانات حسب مستوى التنمية لا يؤدي إلى استنتاج مختلف. |
De hecho, a falta de desarrollo no sería posible salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. | UN | إذ من دون التنمية لا يمكن في الواقع الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Hay una conciencia cada vez mayor de que el proceso de desarrollo no se interrumpe durante las situaciones de emergencia. | UN | ويتزايد حاليا فهم فكرة أن التنمية لا تتوقف خلال حالات الطوارئ. |
Destaca que los proyectos de desarrollo no suelen tener en cuenta aspectos ambientales. | UN | ويشير التقييم إلى أن مشاريع التنمية لا تأخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان عادة. |
Además, la ausencia de desarrollo no podría justificar la falta de respeto de los derechos humanos; con todo, es necesario dar muestras de comprensión y pragmatismo en esta esfera y evitar los enfoques simplistas y moralizantes que podrían revelarse contrarios al objetivo que trata de alcanzarse. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الافتقار الى التنمية لا يمكن أن يبرر عدم احترام حقوق اﻹنسان ويجب البرهنة على التفهم والبرغماتية في هذا المجال وتفادي النهج المبسطة والمواعظ التي يمكن أن تؤدي الى نتيجة عكسية. |
La contribución que puede hacer la migración al logro de los objetivos de desarrollo no será posible sin una capacidad administrativa eficaz que produzca resultados. | UN | والمساهمة التي يمكن للهجرة أن تقدمها في بلوغ الأهداف الإنمائية غير ممكنة بدون القدرة الإدارية الفعالة على التنفيذ. |
Las sociedades más pobres y la comunidad internacional en su conjunto tienen que hacer frente a un segundo conjunto de riesgos y peligros, a saber, los debidos a las actividades de desarrollo no controladas. | UN | ذلك أن المجتمعات الأشد فقرا، والمجتمع الدولي بوجه عام مضطران إلى مواجهة مجموعة أخرى من المخاطر والتهديدات تتمثل فيما ينجم عن الأنشطة الإنمائية غير الحكومية من تبعات. |
Las actividades tendrán además como objetivo prestar asistencia a los países de la región para que puedan satisfacer sus necesidades de desarrollo no previstas y de corto plazo, así como los requisitos derivados de los cambios en las dinámicas de sus programas de desarrollo específicos. | UN | وسيُضطلع كذلك بأنشطة بهدف تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة لكي تلبي احتياجاتها الإنمائية غير المنظورة وقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية. |
Sin embargo, esto no debe desviarnos del hecho de que lo que obstaculiza el logro de los objetivos de desarrollo no es la falta de coordinación eficaz entre gobiernos y organizaciones no gubernamentales sino la falta de recursos. | UN | ولكن ذلك يجب ألا يصرف النظر عن حقيقة أن السبب الذي يؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية لا يكمن في انعدام التنسيق الفعال بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية، بل يكمن في نقص الموارد. |
Las políticas y programas de desarrollo no siempre están bien coordinados con los programas de políticas comerciales acordados en el marco de la OMC, el FMI y el Banco Mundial, lo que, con frecuencia, redunda en menoscabo de las políticas de desarrollo bien intencionadas. | UN | فالسياسات والبرامج الإنمائية لا تنسق دائماً تنسيقاً حسناً مع السياسات والبرامج التجارية المتفق عليها في إطار منظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وهو ما يعني أن السياسات الإنمائية الصادقة كثيرا ما تبقى حبرا على ورق. |
No podemos abandonar a esos millones de víctimas de modalidades de desarrollo no sostenibles. | UN | فلا يمكن أن نخيب آمال أولئك الملايين من ضحايا أنماط التنمية غير المستدامة. |
Esos acuerdos demostraban que la dimensión de desarrollo no podía ni debía estar ausente de los procesos de negociaciones comerciales, y reflejaban la clara convicción de los países respecto de los beneficios del sistema multilateral de comercio en el marco de la OMC. | UN | وتُثبت هذه الاتفاقات أن البُعد الإنمائي لا يمكن ولا ينبغي تغييبه عن عمليات التفاوض التجاري، وتُعبر عن اقتناع البلدان الواضح بفوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Sin embargo, el Comité de Políticas de desarrollo no recomendó que se excluyera de la lista a ninguno de esos países y, a diferencia de la práctica anterior, confió esa decisión al Consejo Económico y Social. | UN | غير أن لجنة السياسات الإنمائية لم توص بتخريج أي من هذين البلدين تاركة القرار بشأن ذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خلافاً لما كان معتاداً في الماضي. |
Como lo recalcó tan acertadamente el Secretario General en su informe “Un programa de desarrollo”, no puede haber paz sin desarrollo. | UN | وكمــا أشــار اﻷمين العام ببلاغة في " خطة للتنمية " لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية. |
Muy lentamente, un número creciente de profesionales de la gestión de emergencias está comenzando a comprender que los desastres a menudo son problemas de desarrollo no resueltos. | UN | ولا يزداد إلا بالتدريج عدد المتخصصين في إدارة الطوارئ الذين ينمو لديهم الوعي بأن الكوارث كثيرا ما تكون مشاكل إنمائية لم تُحَل. |
El Experto Independiente reafirmó que los intentos anteriores de introducir un pacto de desarrollo no se habían basado en los derechos humanos. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. |
La subida de la marea de posibilidades de desarrollo no elevará por igual todos los buques si se encuentran separados por diques estancos. | UN | فالمد المتنامي من فرص التنمية لن يرفع جميع السفن إذا كانت هناك حواجز تفصل بين مياه تلك السفن. |
463. En tercer lugar, el hecho de que el Plan contuviera planes concretos de desarrollo no prueba necesariamente que la SAT habría ejecutado esos planes. | UN | 463- ثالثا، إن كون الخطة قد تضمنت خططا محددة للتطوير لا يثبت بالضرورة أن الشركة كانت ستنفذ هذه الخطط. |