"de desconfianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • من عدم الثقة
        
    • من انعدام الثقة
        
    • من الريبة
        
    • على عدم الثقة
        
    • بعدم الثقة
        
    • من فقدان الثقة
        
    • من الارتياب
        
    • عدم الثقة السائد
        
    • مردها انعدام الثقة
        
    • لعدم الثقة
        
    • للريبة
        
    • بانعدام الثقة
        
    • انعدام الثقة السائد
        
    • البناء لسحب الثقة
        
    Las conversaciones inminentes sobre el estatuto definitivo de Jerusalén no deberían verse socavadas por una atmósfera de desconfianza. UN وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس.
    No obstante, la misión averiguó también que había un ambiente general de desconfianza y que ambas partes se fijaban exclusivamente en las disposiciones aún incumplidas de los acuerdos. UN لكن اللجنة وجدت أيضاً أن هناك جواً عاماً من عدم الثقة وأن كلا الجانبين يركزان حصراً على أحكام لم تنفذ بعد من الاتفاقية.
    Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. UN وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص.
    En la península coreana persiste el clima de desconfianza mutua en el aspecto militar. UN وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري.
    Al iniciarse el diálogo, reinaba un clima de desconfianza y escepticismo entre los participantes y de protesta en la calle. UN وبدأ الحوار في جو من الريبة وعدم الثقة بين المشتركين وأمام خلفية من المظاهرات في الشوارع.
    Como ya se ha dicho, el aparato judicial es débil y se pueden percibir signos de desconfianza hacia su imparcialidad. UN فكما قيل من قبل، فإن الجهاز القضائي ضعيف ويمكن ملاحظة دلائل تدل على عدم الثقة في نزاهته.
    El Gobierno permanece normalmente cuatro años en el poder, por su estancia puede verse acortada por la dimisión del Primer Ministro o por un voto de desconfianza. UN وعادة ما تستمر مدة الحكومة أربع سنوات ولكن هذه المدة يمكن أن تختصر بسبب استقالة رئيس الوزراء أو تصويت بعدم الثقة.
    Un enfoque que tiene una motivación política de ese tipo no promoverá la causa de los derechos humanos sino que, al crear una atmósfera de desconfianza y enfrentamiento, actuará en perjuicio de ella. UN ومن شأن مثل هذا النهج ذي الدافع السياسي ألا يعزز قضية حقوق الإنسان، بل يخلق جوا من عدم الثقة والمواجهة.
    Esto da lugar a la creación de un entorno de desconfianza, odio étnico o racial, racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, lo cual, en algunos casos, contribuye a la marginación o segregación de comunidades enteras de migrantes. UN ويؤدي هذا إلى إيجاد مناخ من عدم الثقة والكراهية العرقية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهو ما يسهم، في بعض الحالات، في إقصاء أو فصل مجتمعات كاملة من المهاجرين.
    Persiste un clima de desconfianza entre los partidos de la oposición y el Gobierno. UN ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة.
    La polarizada situación política en el Togo siguió estando caracterizada por un clima de desconfianza entre el Gobierno y la oposición. UN فالوضع السياسي المستقطب في توغو لا يزال يسوده جو من عدم الثقة بين الحكومة والمعارضة.
    Los trabajadores no deben tener ningún tipo de desconfianza de sus propietarios. Open Subtitles ويجب على العاملين ليس لديها أي نوع من عدم الثقة من أصحابها.
    Subsiste una atmósfera de desconfianza respecto a la verdadera naturaleza de los programas nucleares tanto de los Estados no poseedores como de los Estados poseedores de armas nucleares; además, se requieren esfuerzos regionales y mundiales para lograr la adhesión de los distintos Estados que se mantienen al margen del Tratado. UN وأشار الى شيوع جو من عدم الثقة بشأن الطابع الحقيقي للبرامج النووية للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان الحائزة لها على السواء؛ وعلاوة على ذلك يلزم بذل الجهود على الصعيدين الاقليمي والعالمي لحفز الدول القليلة الباقية التي لاتزال خارج الاتفاقية على الانضمام اليها.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Las medidas del Consejo de Seguridad contribuirán sin duda a aliviar los efectos de los años de desconfianza que hemos dejado atrás. UN وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة.
    La presencia de grupos de jóvenes turbulentos y comerciantes abusivos ha contribuido a crear una atmósfera de desconfianza y tensión. UN وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر.
    Tailandia también ha apoyado el desarme, el control de armas y el arreglo pacífico de controversias, a fin de evitar que se genere un clima de desconfianza que podría resultar en actos de agresión. UN ودأبت تايلند أيضا على دعم نزع السلاح والحد من الأسلحة وكذلك فض المنازعات بالطرق السلمية بهدف منع وجود مناخ من انعدام الثقة يمكن أن يؤدي إلى وقوع الأعمال العدوانية.
    La acumulación temeraria de armas convencionales no sólo ha consumido recursos muy necesarios, sino que también ha reforzado el ambiente de desconfianza y ansiedad. UN إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس.
    Los grupos de jóvenes alborotadores y los comerciantes depredadores de las zonas diamantíferas crean una atmósfera de desconfianza y tensión. UN كما أن وجود مجموعات قطاع الطرق الشباب والمتجرين اللصوص في المناطق المنتجة للماس يوجد جوا من الريبة والتوتر.
    Quienes dominaron la conducción política de Somalia con el uso excesivo de la fuerza reemplazaron la cultura de conciliación de Somalia con una política de desconfianza fundada en la solución violenta del conflicto social. UN إن أولئك الذين سيطروا على الزعامة السياسية في الصومال باستخدام القوة الغاشمة قد غيروا ثقافة الصومال القائمة على المصالحة بسياسة قائمة على عدم الثقة وعلى حل النزاع الاجتماعي بالعنف.
    No obstante, seguía habiendo un sentimiento de desconfianza. UN وأضاف أنه مع ذلك ظل هناك إحساس بعدم الثقة.
    El orador mencionó el alto grado de desconfianza entre los grupos de la región y dijo que se había establecido una cultura de violencia, y que la creciente militarización de las partes iba en detrimento de una posible resolución de los conflictos. UN ولاحظ أن درجة عالية من فقدان الثقة بين المجموعات في المنطقة قد نشأت، وأن ثقافة العنف قد أصبحت راسخة مع تزايد العسكرة على الجانبين وهو ما يقلل من فرص حل النزاع.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Armenia expresa su profunda preocupación por las declaraciones amenazadoras formuladas por Estados vecinos y los informes de prensa sobre movimientos militares en la región que han creado una atmósfera de desconfianza y alarma. UN إن وزارة خارجية جمهورية أرمينيا تعرب عن بالغ قلقها إزاء بيانات التهديد التي أصدرتها دول مجاورة باﻹضافة إلى التقارير الصحفية التي تتحدث عن تحركات عسكرية في المنطقة، مما أدى إلى خلق جو من الارتياب والفزع.
    Para llegar a un consenso es necesario fomentar la confianza, y el principal contribuyente, los Estados Unidos de América, cuyos constantes atrasos en el pago de su cuota a las Naciones Unidas han contribuido al clima de desconfianza, es el que debe tomar la iniciativa. UN وقال إنه لا بد من البدء في بناء الثقة من أجل الوصول إلى توافق في الآراء، ويجب أن يخطو الخطوة الأولى نحو هذا الهدف المشترك الأكبر، أي الولايات المتحدة الأمريكية، التي أسهمت المتأخرات المتراكمة التي تدين بها للأمم المتحدة في خلق جو عدم الثقة السائد حاليا.
    Lo que en el pasado pareció un problema de desconfianza entre personalidades ha resultado ser claramente una disfunción institucional, es decir, la existencia de dos entidades que sirven a los mismos interesados, en funciones similares y sin coordinación. UN وما بدا في الماضي كأنه مشكلة مردها انعدام الثقة بين بعض الشخصيات برز بوضوح كخلل مؤسسي واضح يتعلق بكيانين يقومان بخدمة نفس الجهات المعنية ويضطلعان بوظائف متماثلة من دون تنسيق.
    Una inspección por denuncia no es necesariamente una manifestación de desconfianza. UN والتفتيش المباغت ليس بالضرورة مظهرا لعدم الثقة.
    El éxito en estas esferas no sólo aumentaría el prestigio y la autoridad de la Organización, sino que también eliminaría las causas más tangibles de desconfianza y tirantez en el mundo entero. UN إن النجاح في هذه المجالات لن يعزز مصداقية المنظمة وسلطتها فحسب، بل إنه سيزيل أيضا اﻷسباب الملموسة تماما للريبة والتوتر في العالم كله.
    Esas situaciones a menudo se caracterizan por un clima de desconfianza y por los desequilibrios de poder. UN وتتّسم مثل هذه الحالات في كثير من الأحيان بانعدام الثقة واختلال موازين القوى.
    La aplicación en curso de las fases de desarme y desmovilización contribuirá a reducir el nivel de desconfianza entre el Gobierno y los antiguos rebeldes, creando así un clima de mayor seguridad en el país. UN وسيبدأ التنفيذ الجاري لمرحلتي نزع السلاح والتسريح في خفض مستوى انعدام الثقة السائد بين الحكومة والمتمردين السابقين، مما سيسهم في إيجاد بيئة أكثر أمناً في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more