Angola, al igual que Colombia, tiene desde hace tiempo una situación de desplazamientos internos que se ha deteriorado considerablemente. | UN | فأنغولا، شأنها في ذلك شأن كولومبيا، لديها حالة معهودة من التشرد داخلياً شهدت تدهوراً ملحوظاً. |
Se registraron episodios de desplazamientos internos masivos. | UN | وحدثت نوبات من التشرد الداخلي الجماعي. |
En la reciente tragedia de Kosovo, la capacidad de la comunidad internacional para afrontar una situación de desplazamientos en masa volvió a someterse a prueba. | UN | وفي سياق المأساة التي يشهدها إقليم كوسوفو، وُضعت قدرة المجتمع الدولي على التصدي لحالة من التشريد الجماعي على المحك مرة أخرى. |
Varias organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales han informado de desplazamientos internos, tomas de rehenes, matanzas, torturas, violaciones, saqueos y el incendio de casas en las aldeas. | UN | وأبلغ عدد من المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية عن حالات من التشريد الداخلي وأخذ الرهائن، والقتل، والتعذيب، والاغتصاب، ونهب وحرق منازل القرويين. |
Aunque la violencia de los maoístas puede parecer la causa principal de desplazamientos en Nepal, actualmente no es la única causa. | UN | وفي حين تبدو أعمال العنف التي يرتكبها الماويون السبب الرئيسي للتشرد في نيبال اليوم، فإنها ليست السبب الوحيد. |
A pesar de que no hay indicios de que los refugiados sean un blanco concreto, han sufrido muertes y heridas y han sido objeto de desplazamientos forzados. | UN | ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري. |
A continuación cita causas específicas de desplazamientos internos aun cuando no da una lista exhaustiva. | UN | ويواصل التعريف اﻹشارة إلى أسباب معينة للتشريد الداخلي ولكنه يفعل ذلك بطريقة يُستفاد منها أن القائمة التي جرى تجميعها ليست حصرية. |
88. Además de las visitas a los países, hay otras maneras de centrar la atención en las situaciones concretas de desplazamientos internos y las soluciones propuestas a nivel nacional e internacional. | UN | 88- وإضافة إلى الزيارات القطرية، هناك طرق أخرى للتركيز على حالات محددة من التشرد الداخلي والتصدي لها وطنياً ودولياً. |
42. Las fuentes también informaron de que tras la caída de Kapoeta y Torit se registraron nuevas oleadas de desplazamientos hacia Juba. | UN | 42- وأفادت المصادر أيضا أنه عقب سقوط مدينتي كابوتا وتوريت، سُجلت موجات جديدة من التشرد في اتجاه جوبا. |
Este tipo de migraciones y otras formas de desplazamientos van más allá del contexto de la disolución de la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y en la actualidad abarcan nuevas tendencias y tipos de movimientos tanto dentro como fuera de esa región. | UN | وتتجاوز مثل هذه الهجرة والأشكال الأخرى من التشرد سياق انحلال اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق ويشتمل حاليا على اتجاهات وأنواع جديدة من التنقلات سواء داخل تلك المنطقة أو خارجها. |
El inicio de estos movimientos de retorno ha causado una nueva ola de desplazamientos. | UN | وتمخضت عمليات العودة هذه عن موجة جديدة من التشريد. |
Ya hemos sido testigos de tres oleadas de desplazamientos forzosos desde el comienzo del decenio de 1990. | UN | لقد شهدنا بالفعل ثلاث موجات من التشريد القسري منذ بداية التسعينات. |
Como consecuencia de ello se está reduciendo el número de desplazamientos y expulsiones forzados. | UN | وكانت النتيجة تراجع أعداد الذين يعانون من التشريد والترحيل القسريين. |
El trato discriminatorio de esta índole es causa importante de desplazamientos forzosos y un obstáculo significativo a soluciones duraderas de los problemas de los refugiados. | UN | فهذا النوع من المعاملة التمييزية هو سبب رئيسي للتشرد وعائق مهم ﻹيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين. |
A menudo los pueblos indígenas son objeto de expulsión manu militari y de desplazamientos y reasentamientos forzosos que conducen a su empobrecimiento, ya que se les priva de su tierra y sus bienes de producción. | UN | وغالباً ما تخضع الشعوب الأصلية للترحيل القسري والتشريد غير الطوعي وإعادة التوطين، مما يؤدي إلى إفقارها، حيث إنها تحرم من الحصول على أراضيها وأصولها الإنتاجية. |
Las poblaciones civiles, en su mayoría mujeres y niños, siguen siendo objeto de desplazamientos, de malos tratos y, con demasiada frecuencia, de crímenes y masacres. | UN | والمجتمعات السكانية المدنية، المؤلفة في أغلبها من النساء والأطفال، ما زالت تتعرض للتشريد وسوء المعاملة ، وفي أحيان كثيرة جدا، تقع ضحايا للجرائم والمذابح. |
El presente período de inestabilidad y reajuste de la situación mundial se ha caracterizado por crecientes niveles de desplazamientos humanos. | UN | ٥٣٦ - وما برحت فترة التقلب وإعادة التكيف الحالية في الشؤون الدولية تتسم بازدياد مستويات تشرد البشر. |
24. A través del plan general de acción en el sudeste asiático y de las actividades de la CIREFCA en América Central, el ACNUR ha tratado de elaborar estrategias regionales integradas para abordar los problemas actuales de desplazamientos e impedir nuevos movimientos de población. | UN | ٤٢ - وعن طريق خطة العمل الشاملة لجنوب شرقي آسيا وعملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى، سعت المفوضية إلى وضع استراتيجيات اقليمية متكاملة بغية معالجة مشاكل التشرد القائمة والحيلولة دون وقوع المزيد من التحركات السكانية. |
El aumento de la inseguridad en muchas partes del sur de Somalia central durante el período que se examina fue también causa de desplazamientos. | UN | وأدى تفاقم انعدام الأمن في العديد من أنحاء جنوب وسط الصومال أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى المزيد من حالات التشريد. |
A pesar de los acontecimientos positivos, existe un potencial de desplazamientos de gran escala en varias regiones del mundo, habida cuenta del aumento del número y la intensidad de los conflictos étnicos dentro de los Estados. | UN | ١٢ - وبالرغم من حدوث تلك التطورات اﻹيجابية فهناك إمكانية للنزوح على نطاق واسع في عدة مناطق من العالم نظرا لزيادة عدد النزاعات القائمة على أساس عرقي داخل الدول وشدتها. |
Además, para garantizar que los desplazados internos conocen sus derechos, el Representante trabajará para aumentar las capacidades de las organizaciones de la sociedad civil y de las instituciones nacionales de derechos humanos en materia de normas internacionales en materia de desplazamientos internos. | UN | ولضمان وعي المشردين داخلياً بحقوقهم، سيسعى الممثل، إلى تعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مجال المعايير الدولية المتصلة بالتشرد الداخلي. |
El grupo de trabajo examina ahora situaciones de desplazamientos posibles o reales y se propone alcanzar un consenso sobre la división de trabajo más adecuada. | UN | وتقوم الفرقة العاملة حاليا باستعراض حالات التشرد الممكنة أو الفعلية، وتسعى إلى التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن أنسب طريقة لتقسيم العمل. |
El menor número se debió a la reducción del número de desplazamientos del personal | UN | يُعزى انخفاض العدد إلى انخفاض عدد تنقلات الموظفين |
24. En 1997 el Relator Especial recibió numerosos informes en los que se confirmaban las denuncias de desplazamientos forzados sistemáticos. | UN | ٤٢- وتلقى المقرر الخاص طوال عام ٧٩٩١ العديد من التقارير التي تؤكد الادعاءات المتعلقة بالتشريد القسـري. |
En el sector oriental, la nueva zona temporal de seguridad crearía una nueva ola de desplazamientos al atravesar las tropas etíopes el río Ragalli e ingresar en la zona de Bada. | UN | وفي القطاع الشرقي، ستتسبب المنطقة الأمنية المؤقتة الجديدة في موجة جديدة من تشريد السكان مع عبور القوات الإثيوبية نهر رغالي والتحرك إلى منطقة بادا. |
En los Grandes Lagos, los brutales conflictos en Burundi y aún más intensos en Rwanda, condujeron a oleadas de desplazamientos para las que no se encontraron soluciones duraderas. | UN | ففي منطقة البحيرات الكبرى أدت النزاعات الوحشية التي شهدتها بوروندي ورواندا أين كانت هذه النزاعات أكثر حدة إلى موجات من نزوح الأشخاص تعذر التوصل إلى حلول دائمة لها. |