Es imperativo que la voluntad expresada de detener a los fugitivos se traduzca en resultados visibles y concretos. | UN | ومن اللازم أن تترجم الرغبة المُعلنة في إلقاء القبض على الهاربين إلى نتائج مرئية وملموسة. |
La necesidad de detener a Gotovina y de entregarlo a La Haya sigue siendo una cuestión que reviste la mayor importancia, y se debía haber resuelto hace mucho tiempo. | UN | فضرورة إلقاء القبض على غوتوفينا وتسليمه إلى لاهاي لا تزال تشكل مسألة بالغة الأهمية ، كان ينبغي حلها منذ زمن بعيد. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina comparten con Serbia la responsabilidad de detener a los prófugos y trasladarlos a La Haya. | UN | 23 - وتشارك السلطات في البوسنة والهرسك مع صربيا مسؤولية إلقاء القبض على باقي الهاربين ونقلهم إلى لاهاي. |
En primer lugar, necesita que Serbia cumpla con su obligación de detener a los dos prófugos, Ratko Mladić y Goran Hadžić. | UN | أولهما هو تنفيذ صربيا لالتزامها بالقبض على الهاربّين راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش. |
También indicó que se había dado orden de detener a todos los sospechosos identificados por el Comité. | UN | وأشار القاضي أيضا إلى أن الأوامر قد صدرت بإلقاء القبض على جميع المتهمين الذين حددت اللجنة هويتهم. |
Hemos cooperado en los intentos de detener a los elementos delictivos. | UN | وتعاونّا في محاولات لإلقاء القبض على عناصر إجرامية. |
La policía no hizo intento de detener a los perpetradores ni de proteger a los civiles inocentes que fueron víctimas de los ataques. | UN | ولم تتخذ الشرطة إجراءات تذكر للقبض على مرتكبي هذه الهجمات أو لحماية اﻷبرياء الذين تعرضوا لها. |
Habrá que ver ahora qué hace la Casa Blanca, que aún tiene la opción, en cumplimiento de sus obligaciones internacionales, de detener a Luis Posada Carriles y extraditarlo a la República Bolivariana de Venezuela para que responda por sus crímenes. | UN | ويبقى أن نرى الآن ما سيفعله البيت الأبيض الذي ما زال أمامه الخيار للعمل، وفاء بالتزاماته الدولية، على اعتقال لويس بوسادا كاريليس وتسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية ليحاسب على جرائمه. |
Nos sigue preocupando la imposibilidad de detener a los prófugos restantes. | UN | إن عدم التمكن من إلقاء القبض على بقية المتهمين الفارين يظل مصدر قلق بالنسبة إلينا. |
Actualmente, las autoridades congoleñas mantienen una posición aún más clara con respecto a la necesidad de detener a Bosco Ntaganda. | UN | :: واليوم أصبح موقف السلطات الكونغولية أكثر وضوحا إزاء ضرورة إلقاء القبض على بوسكو نتاغاندا. |
:: La prohibición de detener a una mujer entre la puesta y la salida del sol. | UN | :: حظر إلقاء القبض على النساء بعد غروب الشمس وقبل شروقها. |
Estaba tratando de detener a un niño con una pintura aerosol y otro niño salió de atrás y me hizo ésto. | Open Subtitles | كنت أحاول إلقاء القبض على فتى مع علبة البخاخ و فتى خلفي تسلل و عمل هذا |
Es muy lamentable que los que tienen la autoridad y la capacidad de detener a los criminales de guerra hayan hecho caso omiso de las órdenes del Tribunal por temor a represalias o por otras razones. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
La fiscalía considera que la decisión de sellar las actas fue el factor decisivo para convencer a quienes se encuentran en condiciones de detener a los sospechosos para que adoptaran una actitud más activa y positiva. | UN | وتعتقد المدعية العامة أن قرار الحفاظ على سرية لوائح الاتهام كان عاملا رئيسيا في إقناع مَن كانوا في مركز يمكنهم من إلقاء القبض على المشبوهين بأن يضطلعوا بدور فعال وإيجابي بقدر أكبر. |
La Relatora Especial acoge con satisfacción la iniciativa del Gobierno de Turquía que, como medida preventiva, mantiene hogares de acogida; no obstante, como los hogares existentes no son suficientes ni eficaces para garantizar el derecho a la vida de las mujeres amenazadas lamenta que el Gobierno no adopte la política de detener a los miembros de la familia que amenazan las vidas de las mujeres víctimas de estos crímenes. | UN | وترحب المقررة الخاصة بالمبادرة التي اتخذتها الحكومة التركية من أجل إدارة المآوي كإجراء وقائي ولكنها، نظرا لأن المأوى ليس كافيا وليس فعالا في ضمان حق الحياة للمرأة المعرّضة للتهديد، تشعر بخيبة الأمل لعدم قيام الحكومة بالقبض على أفراد الأسر الذين يهددون أرواح الضحايا من النساء. |
El Gobierno de Serbia debe traducir el compromiso expresado por sus autoridades de detener a los prófugos en medidas concretas y resultados tangibles. | UN | ويتعين على حكومة صربيا أن تترجم التزامها الصريح بإلقاء القبض على الهاربين إلى إجراءات ملموسة ونتائج مرئية. |
Hemos otorgado a la Comisión poderes amplios y absolutos -- incluida la independencia de sus operaciones -- no sólo con el fin de detener a los corruptos, sino también para que haga una labor disuasoria. | UN | وأعطينا هذه اللجنة سلطات واسعة وشاملة - بما في ذلك الاستقلال التنفيذي - ليس لإلقاء القبض على من كانوا فاسدين فحسب، بل ولتكون أيضا أداة ردع. |
La Corte no tiene poder o capacidad de detener a esos individuos. | UN | ولا تملك المحكمة السلطة أو القدرة اللازمة للقبض على هؤلاء الأفراد. |
Los mecanismos regionales y subregionales pueden ayudar a marcar las pautas para alentar la cooperación de las autoridades locales nacionales cuando han de detener a personas acusadas o condenadas y cuando han de restringir los viajes de tales personas. | UN | ويمكن للترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية أن تساعد على تحديد النبرة في ما يتعلق بتشجيع تعاون السلطات المحلية والوطنية على اعتقال المتهمين أو المدانين وعلى تقييد سفرهم. |
También se tratará de detener a las 17 personas todavía prófugas, y a por lo menos tres de los 26 posibles nuevos acusados, con lo cual se llegaría a un total de 20 detenciones. | UN | وستُبذَل الجهود أيضا لاعتقال 17 شخصا ما زالوا طليقين، إضافة إلى 3 أشخاص آخرين على الأقل من المستهدَفين الجدد المتوقعين وعددهم 26، بما يرفع مجموع المحتجزين إلى 20 شخصا. |
No puedes llamarte una verdadera Geisha hasta que seas capaz de detener a un hombre con una simple mirada. | Open Subtitles | لا يمكنِك أن تعتبري نفسِك غايشا حقيقية حتى تتمكني من إيقاف رجل أثناء سيره بنظرة واحدة |
d) Las prácticas de que se ha dado cuenta de detener a los sospechosos de delito formulando cargos administrativos por los que puede privarse a los detenidos de las garantías procesales. | UN | (د) الممارسة المبلغ عنها والمتمثلة في حبس المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية بتهم إدارية، والتي يُحرم المحتجزون بموجبها من الضمانات الإجرائية. |
Abstenerse de detener a civiles en instalaciones militares. | UN | الامتناع عن احتجاز المدنيين في المنشآت العسكرية. |
Fuimos capaces de detener a todo el mundo que estaba en la sección a tiempo. | Open Subtitles | و قد تمكنا من اعتقال جميع من كان موجوداً بالقسم في ذلك الوقت |
Otra preocupación señalada por los testigos se refiere a la práctica israelí de detener a palestinos dentro de las fronteras de Israel, lo cual plantea obstáculos considerables para las visitas familiares. | UN | 94 - ومن بين الشواغل الأخرى التي أبرزها الشهود الممارسة الإسرائيلية المتمثلة في احتجاز الفلسطينيين داخل حدود إسرائيل، مما يضع عقبات كبيرة في وجه الزيارات الأسرية. |
Hasta la fecha, solamente las autoridades de Bosnia y Herzegovina cumplen su obligación de detener a las personas acusadas por el Tribunal Internacional de haber cometido crímenes de guerra. | UN | وسلطات البوسنة والهرسك هي وحدها التي أوفت حتى اﻵن بالتزاماتها وقامت باحتجاز أفراد أسندت إليهم المحكمة الدولية تهمة ارتكاب جرائم حرب. |
Las audiencias de habeas corpus eran a puerta cerrada y en casi todos los casos los jueces aprobaban las solicitudes de los fiscales de detener a los acusados. | UN | فالجلسات الحضورية مغلقة والقضاة يوافقون على طلبات المدعين العامين من أجل توقيف المدعى عليهم في جميع القضايا تقريباً. |