| Solicitudes de que el Comité confirmara la identidad de determinadas personas | UN | طلبات الحصول على تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين |
| Al igual que sucede con las pruebas materiales, sin embargo, hay que distinguir claramente entre las pruebas testimoniales en lo que se refiere a la existencia de determinadas atrocidades, y las referidas a la vinculación con ellas de determinadas personas. | UN | وفيما يتعلق بالدليل المادي، يجب مع ذلك التمييز بين الشهادات المتعلقة بارتكاب بعض اﻷعمال الوحشية والشهادة التي تقيم العلاقة بين أفراد معينين وتلك اﻷعمال. |
| Estoy convencido de que la celebración de las elecciones no debe estar condicionada por la insolvencia política de determinadas personas. | UN | وإني على قناعة من أنه لا يجوز تحويل الانتخابات إلى رهينة في أيدي بعض الأشخاص المفلسين سياسيا. |
| En el pasado se han prohibido los viajes de miembros de regímenes políticos o de determinadas personas fuera de zonas geográficas precisas. | UN | وقد تم من قبل منع أعضاء في أنظمة سياسية أو بعض الأشخاص المحددين من السفر، مما حدّ من تنقلاتهم إلى مناطق معينة. |
| Pero, más allá de las posibles limitaciones de la responsabilidad penal de determinadas personas con discapacidad, conviene analizar si, una vez imputado, el discapacitado puede o no ejercitar sus derechos en igualdad de condiciones con los demás. | UN | غير أنه، بغضّ النظر عن القيود المحتملة على المسؤولية الجنائية لبعض الأشخاص ذوي الإعاقة، لا بد من النظر في مدى قدرة هؤلاء الأشخاص على ممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع الآخرين بعد توجيه الاتهام إليهم. |
| Prohibir a los proveedores de servicios de Internet suecos acoger sitios de determinadas personas o grupos estaría reñido con la prohibición constitucional de la censura. | UN | ذلك أن حظر مقدمي خدمات الإنترنت السويديين من استضافة أشخاص معينين أو جماعات معينة يتعارض مع أحكام الدستور التي تمنع الرقابة. |
| 14. Entre este tipo de sanciones figuran las que van dirigidas contra los viajes de determinadas personas o grupos de personas y las sanciones contra ciertos tipos de transporte aéreo. | UN | 14- يمكن أن تشمل هذه الجزاءات كلا من الجزاءات التي تفرض على سفر بعض الأفراد أو المجموعات، والجزاءات التي تفرض على أنواع معينة من النقل الجوي. |
| Solicitudes de que el Comité confirmara la identidad de determinadas personas | UN | طلبات تأكيد اللجنة لهوية أفراد معينين |
| personas El Comité siguió recibiendo solicitudes de autoridades pertinentes que necesitaban asistencia para confirmar la identidad de determinadas personas o entidades a los efectos de aplicar las sanciones. | UN | 19 - ظلت اللجنة تتلقى طلبات من السلطات المعنية تلتمس مساعدة اللجنة لها لتأكيد هوية أفراد معينين أو كيانات معينة لغرض تنفيذ تدابير الجزاءات. |
| Tales datos eran importantes también para elaborar leyes, políticas y programas adecuados y efectivos para combatir la discriminación en los que se tuvieran en cuenta la situación de vulnerabilidad de determinadas personas y grupos de personas. | UN | وعندئذ تصبح هذه البيانات مهمة لوضع تشريعات وسياسات وبرامج مناسبة وفعالة لمكافحة التمييز تأخذ في الاعتبار حالة الضعف لدى أفراد ومجموعات أفراد معينين. |
| El 26 de marzo de 2010 se suspendieron todos los vuelos a raíz de una controversia sobre la participación de determinadas personas en una visita familiar prevista por vía aérea. | UN | 23 - وفي 26 آذار/مارس 2010، أدى نزاع حول مشاركة أفراد معينين في زيارة عائلية كانت مقررة عن طريق الجو إلى تعليق كل الرحلات الجوية. |
| Parte de los ingresos aduaneros pagados al BCEAO se transferían a cuentas ficticias abiertas en favor de determinadas personas. | UN | وكان الإجراء يتمثل في تحويل مسار جزء من إيرادات الجمارك المسددة إلى المصرف المركزي لدول غرب أفريقيا وإيداعه في حسابات وهمية لحساب أفراد معينين. |
| En virtud de ese reglamento se imponen medidas restrictivas específicas en contra de determinadas personas que obstaculizan el proceso de paz y vulneran el derecho internacional en el conflicto de la región de Darfur en el Sudán. | UN | تقضي هذه اللائحة بفرض تدابير تقييدية خاصة معينة على أفراد معينين يعرقلون عملية السلام ويخرقون القانون الدولي في النزاع الدائر في منطقة دارفور في السودان. |
| 3) En lugar de prohibir las asociaciones, las autoridades pueden prohibir algunas actividades de determinadas personas de las asociaciones de extranjeros. | UN | (3) بدلا من حظر الرابطات، يجوز للسلطات أيضا أن تحظر بعض الأعمال أو بعض الأشخاص التابعين لرابطات الأجانب. |
| Esas disposiciones tampoco pueden aplicarse a bienes que puedan utilizarse en el futuro para facilitar ciertas actividades o ponerse a disposición de determinadas personas u organizaciones. | UN | ويحتمل ألا تنطبق هذه الأحكام أيضا على الأملاك التي يجوز في المستقبل أن تستخدم لتسهيل بعض الأنشطة التي يجوز أن توضع تحت تصرف بعض الأشخاص أو المنظمات. |
| - El enjuiciamiento en Serbia de determinadas personas, | UN | - تقديم بعض الأشخاص الخاضعين لولاية صربيا للمحاكمة، |
| En respuesta a lo anterior, la delegación patrocinadora recordó la práctica reciente de imponer sanciones " inteligentes " , dirigidas, por ejemplo, a las cuentas bancarias de determinadas personas y que no entrañaban restricciones similares para la población en general del Estado afectado. | UN | 75 - وردا على ذلك، ذكَّر الوفد مقدم الورقة بالجزاءات الذكية التي طبقت في الآونة الأخيرة والتي تستهدف، على سبيل المثال، الحسابات المصرفية لبعض الأشخاص دون أن تفرض قيودا مماثلة على سكان الدولة المتأثرة بصفة عامة. |
| 25. Cuando en el llamamiento se hizo referencia al estado de salud crítico de determinadas personas o a circunstancias concretas, como el incumplimiento de una orden de excarcelación dictada por un tribunal, el Grupo de Trabajo pidió al gobierno en cuestión que adoptara todas las medidas necesarias para que el interesado o los interesados fuesen puestos en libertad. | UN | 25- وحيثما أشار النداء إلى الحالة الصحية الحرجة لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ أمر قضائي بالإفراج، طلب الفريق العامل إلى الحكومة المعنية اتخاذ جميع التدابير الضرورية لإخلاء سبيل الشخص المعني. |
| El reglamento también incluye la congelación de activos de determinadas personas. | UN | وينص النظام أيضا على تجميد ممتلكات أشخاص معينين. |
| El Comité también siguió recibiendo solicitudes de Estados que necesitaban asistencia para confirmar la identidad de determinadas personas o entidades a los efectos de aplicar las sanciones. | UN | 20 - واستمرت اللجنة في تلقي طلبات من دول تلتمس المساعدة من اللجنة لتأكيد هوية بعض الأفراد أو الكيانات بهدف تنفيذ تدابير الجزاءات. |
| Por lo tanto, el Consejo de Seguridad renovó las sanciones sobre las armas, los diamantes, la madera y los viajes de determinadas personas. | UN | ولذلك قرر مجلس الأمن فرض الجزاءات من جديد على الأسلحة والماس والأخشاب وعلى سفر الأفراد الرئيسيين. |
| 15. A fin de evitar esos efectos negativos en el disfrute de los derechos humanos, las sanciones del Consejo de Seguridad se han vuelto más selectivas y favorecen los embargos de armas, las prohibiciones de viajar, las sanciones financieras y la congelación de todos los activos de determinadas personas y entidades. | UN | 15- ولتجنب تلك الآثار السلبية على التمتع بحقوق الإنسان، أصبحت العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن أكثر استهدافاً، وشملت الحظر على الأسلحة، وحظر السفر، وفرض عقوبات مالية، وعمليات تجميد شامل لأصول أفراد معيّنين وكيانات محددة. |
| Durante la vigencia del estado de sitio, las garantías y los derechos que consagra la Constitución no quedan automáticamente suspendidos, pero pueden suspenderse los de determinadas personas acusadas de tramar contra el orden público. | UN | أما الحقوق والضمانات المنصوص عليها في الدستور فلا تتوقف تلقائيا في أثناء حالة الطوارئ، وإنما يمكن تعطيلها فيما يتعلق بأشخاص معينين متهمين بالتآمر على النظام العام. |
| El Tribunal ha completado la capacitación de determinadas personas encargadas de las solicitudes para el uso de consultores, contratistas individuales y contratos. | UN | وقد أكملت المحكمة تدريبا لأفراد محددين من المسؤولين عن طلب استخدام الاستشاريين، وفرادى المتعهدين، والعقود. |
| Al parecer se confió excesivamente en la experiencia militar y policial de determinadas personas. | UN | ويبدو أنه تم الاعتماد إلى حد كبير على التجارب الشخصية لأفراد معينين في المجال العسكري وفي مجال الشرطة. |