Asimismo, prevé recursos y procedimientos para la aplicación eficaz de dichos derechos. | UN | وينص الدستور أيضا على الانتصاف الفعال وعلى إنفاذ هذه الحقوق. |
El organismo empleador deberá proporcionar las condiciones necesarias al ejercicio de dichos derechos. | UN | ويجب على الهيئة صاحبة العمل أن توفر الشروط اللازمة لممارسة هذه الحقوق. |
En la región de los Balcanes, la salvaguardia de dichos derechos merece especial atención habida cuenta de los trágicos sucesos recientes. | UN | ويجدر أن تحظى حماية هذه الحقوق في منطقة البلقان باهتمام بالغ، نظرا لﻷحداث المأساوية اﻷخيرة. |
Sin embargo, ello sólo puede conseguirse si la población es plenamente consciente del significado y la importancia de dichos derechos. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلاّ إذا وعى الناس وعياً كاملاً معنى تلك الحقوق وأهميتها. |
La segunda parte prohíbe la limitación de dichos derechos en mayor medida que la prevista en el Pacto (por ejemplo, mediante reglamentaciones abusivamente limitativas). | UN | والحكم الثاني يحظر تقييد تلك الحقوق والحريات تقييدا أكبر مما نص عليه العهد، وذلك مثلاً من خلال وضع لوائح اعتسافية. |
La Relatora Especial ha preparado una lista de esos derechos, que no es de carácter exhaustivo, y ha esbozado un análisis de las repercusiones del medio ambiente sobre el disfrute de dichos derechos. | UN | وقد وضعت المقررة الخاصة قائمة بهذه الحقوق، وإن كانت قائمة غير شاملة، وشرعت في تحليل آثار البيئة على التمتع بهذه الحقوق. |
Alega que el Comité de Derechos Humanos debe ofrecer protección contra esta amenaza de violación de dichos derechos. | UN | وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
En esencia, la Convención no sólo ha establecido una declaración internacional de derechos y garantías fundamentales para la mujer, sino también un programa de acción que garantiza el ejercicio de dichos derechos. | UN | ولم تضع الاتفاقية في جوهرها شِـرعة دولية لحقوق المرأة فحسب، بل أيضا برنامج عمل يضمن التمتع بتلك الحقوق. |
Esto se ve claramente en materia de derechos económicos, sociales y culturales; la violación de dichos derechos en muchos países tiene un componente exógeno, por ejemplo, las políticas de ajuste impuestas desde el exterior. | UN | ويُرى هذا المحيط المزدوج بوضوح في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ وتنطوي انتهاكات هذه الحقوق المرتكبة في بلدان كثيرة على عنصر ناشئ خارجيا مثل سياسات التكيف المفروضة من الخارج. |
El observador de Nigeria agregó que la Asamblea General había adoptado como principio que todo instrumento internacional debía contener una serie de derechos y obligaciones claramente delimitados y definir el sujeto y los beneficiarios de dichos derechos. | UN | واضاف مراقب نيجيريا أن الجمعية العامة تأخذ بمبدأ يقضي بأن أي صك دولي يجب أن يتضمن مجموعة محددة من الحقوق والواجبات، ويجب أن يعيّن من هم موضع هذه الحقوق والمنتفعين منها. |
Se disponen distintas formas de reparación para los casos de violación de dichos derechos. | UN | وتوفر سُبل مختلفة للانتصاف عند انتهاك هذه الحقوق. |
Contribuyó a la preparación y presentación de informes sobre los derechos humanos en virtud de diversos instrumentos internacionales y en respuesta a denuncias de violaciones de dichos derechos. | UN | ساهمت في إعداد وعرض تقارير حقوق الإنسان في إطار مختلف الصكوك الدولية وردا على ادعاءات انتهاكات هذه الحقوق. |
La Oficina del Fiscal General se creó en 1993 con el objetivo de garantizar la independencia en la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de las violaciones de dichos derechos. | UN | وتأسّس مكتب المدعي العام سنة 1993 بغية ضمان تحري ومحاكمة ومعاقبة منتهكي هذه الحقوق. |
La organización tiene por objeto aumentar la conciencia de los derechos de la mujer y del abuso y la denegación de dichos derechos. | UN | تسعى المنظمة إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة وإساءة معاملتها وحرمانها من هذه الحقوق. |
Dada la importancia fundamental de esos derechos, era necesario establecer una separación entre el ejercicio de dichos derechos y la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
En los siguientes párrafos se presenta información más pormenorizada sobre la aplicación de dichos derechos. | UN | وتعطي الفقرات الموالية معلومات أكثر تفصيلا فيما يتعلق بإنفاذ تلك الحقوق. |
Finalmente recomendó la sensibilización de los Estados para posibilitar el ejercicio real de los derechos de los pueblos indígenas y la necesidad de agilizar el desarrollo legislativo de dichos derechos. | UN | وفي النهاية، نادت بأن تتحلى الدول بوعي أكبر للسماح للشعوب الأصلية بممارسة حقوقها ممارسة فعلية، وأشارت إلى ضرورة تعزيز التطرق إلى تلك الحقوق في التشريعات. |
La protección de dichos derechos debe seguir recibiendo una atención primordial de la comunidad internacional. | UN | ولا بد أن تظل حماية تلك الحقوق محور تركيز المجتمع الدولي. |
Toda obstrucción al libre ejercicio de dichos derechos será interpretada como un acto atentatorio al espíritu y la letra de los instrumentos internacionales. | UN | يفسَّر كل عائق يوضع أمام التمتع الحر بهذه الحقوق بأنه فعل مخل بأحكام الصكوك الدولية روحاً ونصاً. |
Un paso adelante de importancia para el reconocimiento de los derechos jurídicos de la mujer consistiría en mejorar el conocimiento y la conciencia de dichos derechos entre las propias mujeres, y no solamente entre los hombres. | UN | وإحدى الخطوات الهامة صوب إنفاذ الحقوق القانونية للمرأة هي زيادة اﻹلمام والوعي بهذه الحقوق بين النساء أنفسهن، وبين الرجال أيضا. |
La organización lleva a cabo investigaciones y actuaciones dirigidas a prevenir y erradicar las violaciones graves de dichos derechos. | UN | وتضطلع المنظمة بأبحاث وأعمال تركز على منع وإنهاء الانتهاكات الجسيمة لهذه الحقوق. |
Bulgaria cree que la actividad de los foros internacionales y de los órganos para los derechos humanos debería encaminarse a garantizar el ejercicio efectivo de dichos derechos por todos los seres humanos. | UN | وتعتقد بلغاريا أن أنشطة المحافل والهيئات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان ينبغي أن تستهدف ضمان الممارسة الفعلية لهذه الحقوق لكل إنسان. |
Con mucha frecuencia las mujeres no pueden imponer el respeto de sus derechos de propiedad recurriendo a un tribunal por ignorancia de dichos derechos, falta de seguridad financiera y miedo a enemistarse con su familia política. | UN | ولكن في الغالب الأعم تعجز المرأة عن إقرار حقوق الملكية أمام محكمة بسبب جهلها بتلك الحقوق والافتقار إلى الأمن المالي والخشية من استعداء أنسبائها. |
La protección especial de dichos derechos de la persona en vías de expulsión se materializa a través de los derechos del " núcleo duro " , esos derechos intangibles de la persona expulsada que se derivan de los instrumentos jurídicos internacionales y que han sido confirmados por la jurisprudencia internacional. | UN | 52 - والحماية الخاصة للحقوق المعنية الواجبة للشخص المعرض للطرد تخولها له حقوق ' ' النواة الأساسية``، تلك الحقوق غير القابلة للانتقاص التي تحق للمطرود والناشئة بموجب الصكوك القانونية الدولية والمعززة بالاجتهاد القضائي الدولي. |