Sin embargo, Albania sigue siendo el país más pobre del continente europeo y tropieza con una serie de dificultades económicas. | UN | بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية. |
En algunos casos, los padres acusan a sus hijos de ser brujos como pretexto para abandonarlos a causa de dificultades económicas. | UN | وأحيانا يتهم الآباء أطفالهم بالسحر تمهيدا للتخلي عنهم بسبب الصعوبات الاقتصادية. |
Los tiempos de dificultades económicas como los actuales no han hecho más que exacerbar la situación. | UN | لن تؤدي الأوقات الاقتصادية الصعبة مثل الأوقات الحالية إلا إلى تفاقم الحالة. |
En tiempos de dificultades económicas, estos desafíos son aún mayores. | UN | وتكون هذه التحديات أصعب في أوقات الشدة الاقتصادية. |
Los derechos humanos no son una opción política, que se puede suspender durante los tiempos de dificultades económicas. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con gran número de dificultades económicas y sociales. | UN | ٣١ - تسير جمهورية أرمينيا في طريق إرساء الديمقراطية ولكنها تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية جمة. |
Las épocas de dificultades económicas suelen llevar a resultados sanitarios adversos tales como los trastornos psiquiátricos, la depresión, la ansiedad, el uso indebido de sustancias y la conducta antisocial. | UN | وتتسبب المحن الاقتصادية أحيانا كثيرة في نواتج صحية سلبية من قبيل الاضطرابات النفسية، والاكتئاب، والقلق، وتعاطي المخدرات، والسلوك المعادي للمجتمع. |
Destaca que las cooperativas ofrecen un modelo de empresa particularmente útil en casos de dificultades económicas y de perturbaciones en el funcionamiento de los mercados. | UN | وشددت على أن التعاونيات تقدم نموذجا للمشاريع التي تتسم بصفة خاصة بالفائدة لا سيما في حالة الصعوبات الاقتصادية والخلل في الأسواق. |
Las personas que abandonan un país a causa de dificultades económicas pueden tener derecho al estatuto de refugiado si se han visto abocadas a ello por las políticas económicas del Gobierno. | UN | وقد يحق للأشخاص الذين يغادرون بلدا بسبب الصعوبات الاقتصادية التمتع بمركز اللاجئ إذا كانوا قد اضطروا إلى مغادرة البلد بسبب اتباع الحكومة سياسات اقتصادية وسياسية تمييزية. |
En un contexto de dificultades económicas y creciente liberalización, los costos aumentan rápidamente al tiempo que el sistema se vuelve cada vez más ineficiente e injusto. | UN | وفي سياق الصعوبات الاقتصادية والتحرر المتنامي، أفضى تنفيذ هذا النظام إلى ارتفاع سريع في التكاليف في الوقت الذي أصبح يفتقر فيه إلى الكفاءة واﻹنصاف بشكل متزايد. |
Una serie de dificultades económicas impiden que Kazajstán adopte las disposiciones legislativas necesarias para que los discapacitados puedan acceder sin restricciones a la infraestructura social. | UN | ويجب الاعتراف بأن سلسلة من الصعوبات الاقتصادية تمنع كازاخستان من اعتماد اﻷحكام التشريعية اللازمة من أجل تمكين المعوقين من الوصول دون قيود إلى البنى اﻷساسية الاجتماعية. |
Ese incremento, que se producía en medio de dificultades económicas a nivel mundial, daba pruebas de la confianza que los asociados y donantes tenían en el UNICEF. | UN | وتأتي هذه الزيادة في وقت تسود فيه الصعوبات الاقتصادية على الصعيد العالمي، وهي شاهد على الثقة التي تحظى بها اليونيسيف لدى شركائها والجهات المانحة. |
Se hizo hincapié en que los gobiernos debían tomar la iniciativa en la realización de exámenes nacionales, que proporcionaban una oportunidad para demostrar el empeño en crear un entorno mejor para los niños, incluso en épocas de dificultades económicas. | UN | 269 - وتم التأكيد على الدور الريادي الذي تؤديه الحكومات في الحث على إجراء الاستعراضات الوطنية، باعتبار أن الاستعراضات فرصة للبرهنة على الالتزام بتوفير بيئة أفضل للأطفال حتى في ظل الظروف الاقتصادية الصعبة. |
Las cooperativas, organizadas como empresas comerciales para el provecho de sus miembros, ofrecen un modelo de empresa que resulta especialmente pertinente en épocas de dificultades económicas y de deficiencias de los mercados. | UN | 5 - تقدم التعاونيات، التي تُنشأ كمؤسسات تجارية لمنفعة أعضائها، نموذجا لمؤسسة تكون لها أهمية كبيرة في الظروف الاقتصادية الصعبة وحالات عجز الأسواق. |
Con todo, hay que tener presente que las consecuencias para el presupuesto por programas de la decisión de ampliar el calendario de trabajo del Comité se financiarán con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, que no es ilimitado, máxime en la época de dificultades económicas que atravesamos. | UN | واستدرك قائلا إنه ينبغي أن توضع نصب الأعين ضرورة استيعاب الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على قرار تمديد الجدول الزمني لعمل اللجنة ضمن الميزانية العادية للأمم المتحدة، التي ليست لا محدودة، وخاصة في سياق الفترات الاقتصادية الصعبة. |
Sin embargo, los determinantes socioculturales de la salud, como la pobreza y la desigualdad por razón de género, se intensifican precisamente en momentos de dificultades económicas. | UN | ومع ذلك فإن المحددات الاجتماعية - الثقافية للصحة، مثل الفقر والتفاوت بين الجنسين، تتفاقم بالتحديد في أوقات الشدة الاقتصادية. |
La escasez de recursos en tiempos de dificultades económicas no es una justificación admisible para las medidas discriminatorias ni para dejar de aplicar políticas de lucha contra la discriminación. | UN | ولا يمكن لندرة الموارد في أوقات المصاعب الاقتصادية أن تكون مبرراً مقبولاً لاتخاذ تدابير تمييزية أو لعدم تنفيذ السياسات المناهضة للتمييز. |
La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con un gran número de dificultades económicas y sociales. | UN | ١٧ - واجهت جمهورية أرمينيا، وهي تسير في طريق التحوﱡل إلى الديمقراطية، صعوبات اقتصادية واجتماعية جمﱠة. |
Aunque felicitó a las autoridades estatales por haber actuado de forma contundente para cerrar ese sitio de Internet, el Comité instó a Islandia a que continuara manteniendo su vigilancia contra los actos de racismo, como las declaraciones de incitación al odio en Internet, que frecuentemente se producían en momentos de dificultades económicas. | UN | ورغم أنها أثنت على سلطات الدولة لاتخاذها إجراءات حاسمة لإغلاق الموقع، فإنها حثت آيسلندا على أن تبقى يقظة ضد أعمال العنصرية، بما فيها خطاب الكراهية على الإنترنت، الذي غالباً ما يتفجر في أوقات المحن الاقتصادية. |
366. El Comité recomendó que, aunque los programas de ajuste estructural plantearan dificultades al Estado parte, las cuestiones relacionadas con la mujer debían permanecer en primer plano, aun en épocas de dificultades económicas. | UN | ٣٦٦ - وبالرغم من الصعوبات التي تفرضها برامج التكيف الهيكلي على الدول اﻷطراف، توصي اللجنة بأن تبقى قضايا المرأة محور اﻷضواء حتى في اﻷوقات الاقتصادية العصيبة. |
Asimismo, varios participantes observaron que los servicios financieros internacionales para ofrecer apoyo oportuno y adecuado durante los tiempos de dificultades económicas eran esenciales. | UN | كما أن عددا من المشاركين لاحظوا أن وجود مرافق مالية دولية لتقديم الدعم الكافي في الوقت المناسب خلال الأزمات الاقتصادية أمر بالغ الأهمية. |
Sin embargo, es preciso agregar que, según la información recibida, el sector sanitario se encuentra entre los más vulnerables en los períodos de dificultades económicas y el empleo de la mujer tiende a sufrir los peores reveses cuando el sector de la salud se encuentra bajo presión económica. | UN | بيد أنه لابد أيضا من القول بأن المعلومات الواردة تشير إلى أن قطاع الصحة هو من بين القطاعات اﻷكثر ضعفا في الفترات الصعبة من الناحية الاقتصادية وأن تشغيل اﻹناث يميل إلى المعاناة إلى أبعد حد عندما يتعرض قطاع الصحة إلى ضغوط اقتصادية. |
No obstante, los países que el orador representa reconocen la necesidad de comprender a los Estados Miembros que temporalmente no pueden cumplir sus obligaciones financieras a consecuencia de dificultades económicas auténticas. | UN | غير أنه أشار إلى أن البلدان التي يمثلها تسلم مع ذلك بضرورة التفهم المتعاطف لموقف الدول الأعضاء التي تعجز بصورة مؤقتة عن الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية. |