Además, en estos últimos cuatro años se ha duplicado el número de socios procedentes de distintos países. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تضاعف عدد اﻷعضاء من مختلف البلدان خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة. |
La Comisión de la Unión Africana cuenta con comisionadas femeninas que proceden de distintos países africanos. | UN | وتشمل مفوضية الاتحاد الأفريقي مفوضات من النساء من مختلف البلدان الأفريقية. |
La mayor o menor eficacia de los métodos de reunión de datos indica que las comparaciones de las tasas de desempleo de distintos países deben realizarse con sumo cuidado. | UN | وتوحي الاختلافات في فاعلية أساليب جمع البيانات بضرورة الحرص عند إجراء المقارنات بين معدلات البطالة في مختلف البلدان. |
Se celebraron consultas con un gran número de organismos regionales e internacionales y expertos de distintos países en ese proceso. | UN | وجرى أثناء هذه العملية التشاور مع طائفة عريضة من الهيئات الإقليمية والدولية ومع خبراء من بلدان مختلفة. |
Un mejor intercambio de información sobre drogas entre las agencias de ejecución de la ley de distintos países debe ser parte importante de la cooperación. | UN | ويجب أن يلعب التشاطر المعزز للمعلومات المتعلقة بجهود مراقبة المخدرات بين وكالات إنفاذ القانون التابعة لمختلف البلدان دوراً محورياً في التعاون. |
Además, pueden ser el resultado de solicitudes colectivas de distintos países o iniciativas de la secretaría de la UNCTAD. | UN | وتنشأ هذه المشاريع هي أيضاً عن طلبات جماعية من مختلف البلدان وعن مبادرات أمانة الأونكتاد. |
Exposición y demostración de caligrafía árabe con artefactos originales procedentes de distintos países árabes | UN | معرض وبيان عملي للخط العربي مع أعمال فنية أصلية من مختلف البلدان العربية |
La NHRC indicó que en Mauricio había muchos trabajadores migratorios procedentes de distintos países. | UN | وتشير اللجنة إلى وجود كثير من العمال المهاجرين في موريشيوس من مختلف البلدان. |
Aunque las Partes podrían llevar a cabo este tipo de encuestas, los datos de distintos países sólo serán comparables si las encuestas se realizan utilizando una metodología normalizada y sólida. | UN | وبينما قد ترغب بعض الأطراف منفردة في الاضطلاع بهذه الدراسات، لا يمكن مقارنة البيانات الآتية من مختلف البلدان إلا إذا أُجريت الدراسات باستخدام منهجية قياسية ومتينة. |
La mayor o menor eficacia de los métodos de reunión de datos indica que las comparaciones de las tasas de desempleo de distintos países deben realizarse con sumo cuidado. | UN | وتوحي الاختلافات في فاعلية أساليب جمع البيانات بضرورة الحرص عند إجراء المقارنات بين معدلات البطالة في مختلف البلدان. |
Las Naciones Unidas deben transmitir la información a un público muy vasto de distintos países, con diversos niveles de desarrollo y variada capacidad de recepción y procesamiento de la información. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تنقل المعلومات إلى جماهير مستهدفة كبيرة في مختلف البلدان على مستويات مختلفة من التقدم وذات قدرات متفاوتة بالنسبة لتلقي المعلومات ومعالجتها. |
Además, serviría como centro de archivo de las mejores clases de los docentes de distintos países. | UN | كما ستعمل كمستودع يضم أفضل المحاضرات من جانب معلمين في مختلف البلدان. |
En esas cuatro esferas, ofrece información estadística de distintos países para evaluar las desigualdades en materia de salud. | UN | وفي تلك المجالات الأربعة قدمت طائفة من المعلومات الإحصائية من بلدان مختلفة لقياس التفاوت الصحي. |
Entre los participantes hubo investigadores, expertos y académicos de distintos países del Oriente Medio y un número limitado de especialistas de fuera de la región. | UN | وشمل المشتركون باحثين وخبراء وأكاديميين من بلدان مختلفة في الشرق اﻷوسط وعددا محدودا من اﻷخصائيين من خارج المنطقة. |
La Asamblea se dará cuenta de que la composición del Tribunal, integrado por magistrados procedentes de distintos países, indica la voluntad de hacer de nuestro Tribunal un tribunal auténticamente internacional. | UN | وتشكيل المحكمــة من قضاة من بلدان مختلفة يمثلون تقاليد قانونية مختلفة يثبت الرغبة في أن تكون المحكمة دولية حقا. |
En un foro, malinterpreta terriblemente la cuestión como un conflicto religioso entre los armenios cristianos y los azerbaiyanos musulmanes, con lo cual se esfuerza por sacar ventaja al jugar con los sentimientos religiosos de distintos países. | UN | ففي أحد المحافل، تسيء كليا تفسير القضية بوصفها صراعا دينيا بين الأرمن المسيحيين والأذربيجانيين المسلمين، ساعية بذلك للحصول على ميزة بالتلاعب بالمشاعر الدينية لمختلف البلدان. |
En particular, recibe a Jefes de Estado y otras delegaciones oficiales de distintos países interesados en su labor. | UN | وبصفة خاصة، تستقبل رؤساء الدول والوفود الرسمية الأخرى من شتى البلدان التي لها اهتمام بعمل المحكمة. |
Los requisitos probatorios de distintos países seguían impidiendo la remisión de actuaciones, al igual que la falta de legislación y de relaciones en el marco de los tratados. | UN | ولا تزال متطلبات الإثبات في بلدان مختلفة تعيق نقل الاجراءات، كما يعيقها عدم وجود تشريعات وعلاقات تعاهدية. |
Oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas de distintos países de la región han participado en contingentes argentinos en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | واشترك ضباط وضباط صف من مختلف بلدان المنطقة في الوحدات الأرجنتينية العاملة في عمليات حفظ السلام. |
Tomamos nota de que el Tribunal ha recibido la valiosa asistencia de distintos países, que permitió la detención de varios acusados. | UN | كما نلاحظ أن المحكمة قد تلقت مساعدة قيمة من عدة بلدان مكنتها من إلقاء القبض على عدد من المتهمين. |
Hay un programa intensivo de fortalecimiento de la cooperación con los Estados a través de contactos que el Fiscal establece con autoridades de distintos países. | UN | ويوجد برنامج نشط لتحسين التعاون بين الدول عن طريق اتصالات المدعي العام بالسلطات في البلدان المختلفة. |
Se ha llevado a cabo un programa dinámico para promover la cooperación con el Estado mediante contactos entre el Fiscal y las autoridades de distintos países. | UN | وكان هناك برنامج نشط لتعزيز تعاون الدول من خلال اتصالات يجريها المدعي العام مع السلطات في عدة بلدان. |
Además, hay muchas posibilidades de cooperación en la investigación y el desarrollo entre empresas de distintos países. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك مجال كبير للتعاون في مجال البحث والتطوير بين شركات تنتمي إلى بلدان مختلفة. |
Entre 1998 y 2005, Indonesia capacitó a africanos procedentes de distintos países en ámbitos tan diversos como la planificación familiar y la salud, el desarrollo rural, la agricultura, la silvicultura y la microfinanciación. | UN | وفيما بين عامي 1998 و2005 درّبت إندونيسيا أفارقة من عدد من البلدان في ميادين مختلفة من قبيل تنظيم الأسرة والصحة والتنمية الريفية والزراعة والحراجة وتمويل المشاريع الصغرى. |
Gracias a eso también se tuvo un marco de referencia para comparar a los reclamantes de distintos países y de distintos niveles de ingresos. | UN | وقد أتاح ذلك أيضا إطارا مرجعيا لمقارنة أصحاب المطالبات من البلدان المختلفة وذوي المستويات المختلفة من الدخل. |
También se están celebrando conversaciones con organismos de desarrollo de distintos países sobre las posibilidades de financiación conjunta en forma de participación en los gastos, financiación paralela, fondos fiduciarios o acuerdos sobre servicios de gestión. | UN | وثمة مناقشات جارية في هذه اﻷيام أيضا مع الوكالات الانمائية بمختلف البلدان فيما يتصل بإمكانات التمويل المشترك من خلال تقاسم التكاليف، أو التمويل الموازي، أو الصناديق الاستئمانية، أو اتفاقات الخدمات اﻹدارية. |
Ha generado mucho interés y ha dado lugar a muchas deliberaciones en todo el mundo, entre hombres y mujeres, viejos y jóvenes de distintos países. | UN | فقد أثار المؤتمر كثيرا من الاهتمام والمناقشة على الصعيد العالمي، بين الرجال والنساء، كبارا وصغارا، ومن بلد ﻵخر. |