Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En caso de divorcio o fallecimiento del marido, puede perder las tierras. | UN | وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض. |
Cesa tal derecho en caso de divorcio o nulidad de matrimonio. | UN | ولا يطبق هذا الحق في حالة الطلاق أو بطلان الزواج. |
:: El respeto de los bienes personales de cada cónyuge en caso de divorcio o separación. | UN | :: احترام الممتلكات الشخصية للزوج الطالب للطلاق أو الانفصال. |
No obstante, las disposiciones adoptadas no resultan eficaces si, una vez transcurridos cuatro meses desde su adopción, no se ha presentado ninguna solicitud de divorcio o de separación de cuerpos. | UN | ومع هذا، فإن الإجراءات المتخذة تتعرض للتقادم، وذلك إذا لم تودع مطالبة بالطلاق أو الانفصال الجسماني، عند نفاذ فترة أربعة أشهر على الحكم بالأخذ بهذه الإجراءات. |
En caso de divorcio o de separación, la administración legal pertenece al cónyuge a quien se haya confiado la guarda del hijo. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |
En otros casos, el cónyuge divorciado no volvía a contraer matrimonio, pero podía no haber recibido ninguna prestación en la sentencia de divorcio o en la orden judicial, o partes de lo que se debía al cónyuge podían no haber sido pagadas. | UN | وفي حالات أخرى، لا يتزوج الزوج المطلق ثانية، ولكنه قد لا يحصل على أي استحقاقات من تسوية الطلاق أو من أمر المحكمة، أو ربما تظل بعض الحصص المتبقية مما قد يكون مستحقا للزوج المطلق دون سداد. |
Ese documento puede ser el certificado de defunción del cónyuge, el certificado de divorcio o la sentencia judicial de divorcio o anulación del matrimonio anterior. | UN | ويجوز أن تكون تلك الوثيقة شهادة وفاة الزوج، أو شهادة الطلاق أو قرارا من المحكمة بشأن الطلاق أو بفسخ الزواج. |
Las mujeres están sometidas a prácticas discriminatorias que llegan hasta el extremo de que se las recluye en cárceles por el hecho de no devolver la dote matrimonial en caso de divorcio o separación conyugal. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En caso de divorcio o separación, el tribunal determinará, respectivamente, la tutela y la custodia. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، تُحدد المحكمة من تكون له الوصاية والرعاية على التوالي. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, la custodia de los hijos menores se otorga habitualmente a la madre. | UN | وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
Por ello, en Bélgica ahora se escucha a los niños con la mayor frecuencia posible en los juicios de divorcio o en cuestiones que les conciernen. | UN | ولهذا السبب يتم الآن في بلجيكا في أغلب الأحيان الاستماع للأطفال في إجراءات الطلاق أو القضايا التي تهمهم. |
:: apoyar a las mujeres en situaciones de divorcio o separación; | UN | :: مساندة المرأة في حالات الطلاق أو الانفصال؛ |
En caso de divorcio o separación, con frecuencia la mujer debe regresar al hogar de su familia. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجب أن تعود المرأة غالبا إلى بيت أسرتها. |
En el presente caso, las amenazas de ablación no emanan únicamente del padre, sino de todo su contexto familiar, y no dependen únicamente de la sentencia de divorcio o de la voluntad del padre. | UN | وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب. |
Soy del tipo monógamo, asentado, que se aferra a un relación hasta que este viendo los papeles de divorcio o la parte puntiaguda de un cuchillo. | Open Subtitles | يتمسك بأي علاقة حتى أنظر إلى أوراق الطلاق أو النهاية المدببة لسكين اللحم |
En otros casos, el cónyuge divorciado no volvía a contraer matrimonio, pero podía no haber recibido ninguna prestación en la sentencia de divorcio o en la orden judicial, o partes de lo que se debía al cónyuge divorciado podían no haber sido pagadas. | UN | وفي حالات أخرى لا يتزوج الزوجان المطلقان مرة أخــرى ولكــن ربمــا لا يتلقيان أي استحقاقات من تسوية الطلاق أو أمر المحكمة أو أن تكون هناك أجزاء مستحقة ﻷي من الزوجين المطلقين لم يتسلمها. |
Por lo que se refería a la disposición sobre confidencialidad del Reglamento Administrativo de la Caja, la FAFICS convino en que debía suavizarse en relación con las decisiones judiciales, a condición de que ello se limitara a los casos de procesos de divorcio o de procesos en los tribunales de familia. | UN | وفيما يتعلق بنص السرية في القواعد اﻹدارية للصندوق وافق الاتحاد على تخفيفها استجابة لقرارات المحاكم بشرط أن يكون ذلك قاصرا على دعاوى الطلاق أو إجراءات محكمة اﻷسرة. |
58. Las órdenes de protección y órdenes de restricción podrán dictarse independientemente, sin que vayan acompañadas de una solicitud de divorcio o de separación judicial. | UN | ٨٥- ويجوز أن تصدر أوامر الحماية واﻷوامر الزجرية بصورة منفصلة ودون أن تكون مصحوبة بدعاوى للطلاق أو للانفصال القضائي. |
Se mencionaban, entre otras, los golpes en el ámbito del hogar y de la familia, las violaciones, los insultos, el trato degradante y las amenazas de divorcio o de repudio que daban lugar a un estado de psicosis de la mujer. | UN | ويمكن الإشارة إلى أمور منها الاعتداء بالضرب في البيوت ولدى الأسر والاغتصاب والسب والعبارات المهينة والتهديد بالطلاق أو بالانفصال التي تولد حالة من الذهان لدى المرأة. |
En caso de divorcio o en espera de que se sustancie la demanda, las mujeres tienen el mismo derecho a manutención. | UN | 207 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, es frecuente que las mujeres queden en la miseria y, en muchos casos, con hijos a su cargo. | UN | ولدى طلاقها أو وفاة زوجها، غالبا ما تترك المرأة معــوزة، وفي كثير من الأحيان يكون لديها أطفال يتعين عليها رعايتهم. |
Así, por ejemplo, si el cónyuge de un afiliado o beneficiario de la Caja le iniciara juicio ante un Tribunal nacional por alimentos o en relación con un arreglo de divorcio o por el incumplimiento de una obligación de pago, la Caja podría en lo sucesivo suministrar al Tribunal información precisa sin mediar autorización del afiliado. | UN | وهكذا إذا رفعت دعوى على مشترك في الصندوق أو مستفيد منه أمام محكمة وطنية من جانب زوج سابق للحصول على نفقة أو تسوية طلاق أو بسبب التخلف عن الوفاء بالتزام بالدفع، فإن بوسع الصندوق أن يقدم، من اﻵن فصاعدا، معلومات دقيقة إلى المحكمة دون إذن من المشترك. |