Los oradores señalaron que los requisitos de doble incriminación seguían creando problemas, pese a las disposiciones del artículo 43 de la Convención. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية. |
Ello podía crear problemas en lo referente a la cooperación internacional debido a la falta de doble incriminación. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Al mismo tiempo, la Reunión recomendó que el principio de doble incriminación no constituyese un requisito en los casos de asistencia judicial recíproca. | UN | وفي الوقت نفسه، أوصى الاجتماع بألاّ يشكّل مبدأ ازدواجية التجريم شرطا في حالات المساعدة القانونية المتبادلة. |
La extradición está siempre subordinada a la condición de doble incriminación. | UN | وتسليم المجرمين يخضع دائما لشرط التجريم المزدوج. |
Al respecto, algunos celebraron que el secreto bancario no pudiera obstruir la prestación de asistencia judicial recíproca y que en la Convención se hubieran precisado los requisitos de doble incriminación en cuestiones de cooperación internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب بعض المتكلمين عن إدراكهم إدراكا كاملا بأنّ السرية المصرفية لا يمكن أن تعترض سبيل المساعدة القانونية المتبادلة وأنّ الاتفاقية تضيّق شروط التجريم المزدوج في التعاون الدولي. |
Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Se señaló que las divergencias de los ordenamientos jurídicos presentaban obstáculos entre los que figuraba el requisito de doble incriminación. | UN | وأشير إلى أن التباينات بين الأنظمة القانونية تمثل عقبات، من بينها اشتراط ازدواجية التجريم. |
La prestación de asistencia no depende del requisito de doble incriminación. | UN | ولا يتوقّف تقديم المساعدة على شرط ازدواجية التجريم. |
Solamente un Estado parte estimó que la falta de doble incriminación era una razón facultativa, que no obligatoria, para rechazar una solicitud de extradición. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
:: el hecho de que la inexistencia de doble incriminación no sea un motivo para denegar la ejecución de solicitudes de asistencia judicial recíproca; y | UN | :: عدم اتخاذ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
Normalmente, se exige que se cumpla la norma de doble incriminación con relación a las solicitudes de asistencia judicial recíproca presentadas. | UN | وتعدّ ازدواجية التجريم عموماً شرطاً لقبول طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
En 10 países, en ausencia de doble incriminación, no se prestaba asistencia mutua en el caso de medidas coercitivas. | UN | وفي 10 بلدان، لا تُقدَّم المساعدة فيما يخص التدابير القسرية في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
En cuatro Estados parte, la falta de doble incriminación era una razón optativa para denegar | UN | وفي أربع دول أطراف، يعد انتفاء ازدواجية التجريم سببا اختياريا لرفض المساعدة. |
En un país, la falta de doble incriminación figuraba entre los motivos optativos para denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca. | UN | وأدرج بلد واحد انعدام ازدواجية التجريم ضمن الأسباب الاختيارية لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
En un Estado parte, en el proyecto de ley contra la corrupción se preveía la extradición sin el requisito de doble incriminación. | UN | ويُجيز مشروعُ قانون مكافحة الفساد، في دولة طرف واحدة، تسليمَ المجرمين في ظل انعدام ازدواجية التجريم. |
En el artículo 11 se establece el requisito de doble incriminación. | UN | وتنص المادة 11 من الفصل على اشتراطات التجريم المزدوج. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al criterio de doble incriminación. | UN | إضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Además, al Comité le preocupa que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al requisito de doble incriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
También lamenta que la jurisdicción con respecto a los delitos contemplados en el Protocolo facultativo esté sujeta al criterio de doble incriminación. | UN | كذلك تأسف اللجنة لإن الولاية القضائية على الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري تستلزم التجريم المزدوج. |
Por último, el ponente se refirió a las excepciones al secreto bancario y a otras leyes relativas a la confidencialidad en el Estado transmisor, la exclusión del requisito de doble incriminación y al tipo de información que facilitaría la comunicación automática. | UN | وأخيرا تناول مقدم الموضوع إلغاء السرية المصرفية وقوانين السرية الأخرى في الدولة المرسِلة وشرط ازدواجية الجرم ونوع المعلومات، مما ييسر الإبلاغ على نحو روتيني. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al criterio de doble incriminación y de que la extradición dependa del criterio de reciprocidad. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم في الولايتين القضائيتين المعنيتين ولأن تسليم المجرمين يخضع لمعيار المعاملة بالمثل. |
La extradición está sujeta al principio de doble incriminación; sin embargo, puede concederse siempre que un tratado internacional aplicable prevea una excepción a la norma. | UN | ويخضع التسليم للتجريم المزدوج إلاَّ أنه يُمكن أن يُسمح بالتسليم شرط أن تنصّ اتفاقية دولية قابلة للتطبيق على استثناء من هذه القاعدة. |
Por otra parte, puede prestarse asistencia para obtener, en lo que respecta a la prueba, una orden de presentación e incautación y testimonio para Estados extranjeros sin que sea necesario que se cumpla ninguna condición previa de doble incriminación. | UN | ومن الناحية الأخرى، يمكن تقديم المساعدة إلى الدول الأجنبية في الحصول، فيما يتعلق بالأدلة، على أوامر إبراز الأدلة وضبطها وعلى شهادة الشهود، دون أي اشتراط مسبق بالتجريم المزدوج. |