"de ejercer sus derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ممارسة حقوقهم
        
    • من ممارسة حقوقهم
        
    • على ممارسة حقوقه
        
    • لممارسة حقوقهم
        
    • على ممارسة حقوقها
        
    • على ممارسة حقوقهن
        
    • في ممارسة حقوقه
        
    • في ممارسة حقوقها
        
    • بممارسة حقوقه
        
    • بممارسة حقوقهم
        
    • عن ممارسة الحق
        
    • عن ممارسة حقوقه
        
    • على إعمال حقوقها
        
    • إلى ممارسة حقهم
        
    • يمارس حقوقه
        
    El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    A 55 años de la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, todavía existen en el mundo muchas poblaciones privadas de ejercer sus derechos civiles y políticos. UN وبعد انقضاء خمسة وخمسين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سكان كثيرون في العالم غير قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    También le preocupa que los niños nacidos en el Estado parte de progenitores solicitantes de asilo no sean inscritos normalmente a su nacimiento y, por consiguiente, estén privados de ejercer sus derechos como niños. UN ويساورها القلق أيضاً من أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف لأبوين يلتمسان اللجوء لا يتم تسجيلهم بصورة منتظمة عند الولادة وهم بذلك محرومون من ممارسة حقوقهم باعتبارهم أطفالاً.
    La capacidad es la aptitud de la persona de ejercer sus derechos y asumir sus obligaciones al firmar documentos jurídicos. UN وممارسة الأهلية هي قدرة الفرد على ممارسة حقوقه والاضطلاع بواجباته عن طريق إبرام وثائق قانونية.
    El Grupo de Río, constituido por países democráticos, sabe que el concepto de humanidad común supone que todos los individuos, en particular las personas de edad y los discapacitados, deben tener las mismas oportunidades de ejercer sus derechos, asumir sus responsabilidades y desarrollar su potencial. UN ومجموعة ريو التي تضم بلدانا ديمقراطية تعلم جيدا أن مفهوم اﻹنسانية الموحدة يفترض تمتع الجميع وبخاصة المسنين والمعوقين بإمكانيات مماثلة لممارسة حقوقهم والاضطلاع بمسؤولياتهم والاستفادة من جميع قدراتهم.
    * Capacidad limitada de los miembros de ejercer sus derechos en el sistema de la OMC basado en normas. UN قدرة البلدان الأعضاء المحدودة على ممارسة حقوقها داخل نظام منظمة التجارة العالمية القائم على مجموعة قواعد.
    No hay leyes internas que restrinjan la capacidad de las personas con discapacidad de ejercer sus derechos por razón de sus discapacidades. UN وليس هناك قوانين محلية تقيّد قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم بسبب العجز.
    Da poder a las personas y las comunidades al dotarlos de la facultad de actuar y de voz, y la capacidad de ejercer sus derechos. UN وهو يمكن الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال إعطائهم الصلاحية والصوت والقدرة على ممارسة حقوقهم.
    Los jóvenes debían estar en condiciones de ejercer sus derechos sexuales y reproductivos para poder adoptar decisiones responsables y autónomas respecto de sus propios cuerpos, su fecundidad y la transmisión de enfermedades sexuales. UN ويجب أن تتوفر لدى الشباب القدرة على ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات مسؤولة ومستقلة فيما يتعلق بأبدانهم وخصوبتهم، وبنقل الأمراض الجنسية.
    Los miembros de la familia se ven imposibilitados de ejercer sus derechos y obligaciones debido a la incertidumbre jurídica creada por la ausencia de la persona desaparecida. UN فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي.
    63. El Comité considera que todos los interesados tienen el deber y la responsabilidad de poner a los palestinos en condiciones de ejercer sus derechos inalienables. UN " ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    63. El Comité considera que todos los interesados tienen el deber y la responsabilidad de poner a los palestinos en condiciones de ejercer sus derechos inalienables. UN ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Los pueblos del Estado de Jammu y Cachemira demostraron su decisión de ejercer sus derechos electorales para elegir a sus representantes, pese a los esfuerzos realizados para sabotearlos mediante una campaña de intimidación y terror inspirada, instigada y llevada a cabo desde el otro lado de la frontera. UN وأظهر شعب ولاية جامو وكشمير تصميمه على ممارسة حقوقه الانتخابية لاختيار ممثليه، رغم محاولة تقويض نفس هذه الحقوق من خلال حملة تخويف وإرهاب أوحي بها وحُرِّض عليها ونفذت عبر الحدود.
    En segundo lugar, aunque el conflicto armado no modifique la condición de un miembro como país, puede afectar al gobierno del país miembro y, por tanto, a la capacidad del miembro de ejercer sus derechos y obligaciones en virtud del Convenio Constitutivo. UN ثانيا، إذا كان النزاع المسلح لا يغير مركز العضو بصفته بلدا، فإنه قد يكون له أثر على حكومة البلد، وبالتالي، على قدرة العضو على ممارسة حقوقه والتزاماته بموجب النظام الأساسي.
    Estos servicios están destinados a ayudar a los menores a sobrellevar las exigencias que entrañan los procedimientos penales y a informarles de las posibilidades de ejercer sus derechos de que disponen. UN ومن شأن هذه الخدمات أن تساعد الأطفال على مواجهة متطلبات الدعاوى الجنائية وتوعيتهم بالإمكانيات المتاحة لهم لممارسة حقوقهم.
    El Representante señaló las dificultades que tienen que enfrentar los desplazados internos cuando tratan de ejercer sus derechos políticos y exhortó a las autoridades nacionales y a las organizaciones internacionales y regionales pertinentes a que elaboren programas de vocación tanto general como particular sobre los derechos políticos de los desplazados internos. UN وحدد الممثل التحديات التي يواجهها المشردون داخلياً في سعيهم لممارسة حقوقهم السياسية، داعياً السلطات الوطنية والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية إلى وضع برامج هادفة وشاملة لمعالجة قضية الحقوق السياسية للمشردين داخلياً.
    7. Facilitar a las mujeres la posibilidad de ejercer sus derechos laborales y ciudadanos. UN 7 - معاونة المرأة على ممارسة حقوقها في العمل والمواطنة.
    Por último, los informes no contienen datos específicos acerca de las posibilidades que tienen las mujeres negras e indígenas de ejercer sus derechos y de protegerse contra la discriminación. UN وقالت أخيرا إن التقارير لا تتضمن أية معلومات محددة عن قدرة النساء السوداوات والأصليات على ممارسة حقوقهن وحماية أنفسهن من التمييز.
    En los momentos en que la humanidad se acerca a la aurora de un nuevo milenio, el pueblo palestino aún no ha logrado sus aspiraciones de ejercer sus derechos inalienables, derechos que se le han denegado por más de cinco decenios. UN يوشك فجر اﻷلفية الجديدة أن يطلع على اﻹنسانية، والشعب الفلسطيني ما زال يرنو إلى تحقيق أمانيه في ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، وهي الحقوق التي حرم منها طوال ما يربو اﻵن على خمسة عقود.
    La mujer tiene las mismas posibilidades que los hombres de ejercer sus derechos en todos los asuntos jurídicos, incluidos los civiles. UN وفي جميع المسائل القانونية، بما فيها المسائل المدنية، تحصل المرأة على فرص متساوية لفرص الرجل في ممارسة حقوقها.
    Felicito al pueblo de Guinea-Bissau por su compromiso de ejercer sus derechos democráticos en forma pacífica. UN وإني أشيد بشعب غينيا - بيساو لالتزامه بممارسة حقوقه الديمقراطية بطريقة سلمية.
    Las comisiones de la verdad ofrecen espacios en los que las personas que han sido excluidas o silenciadas pueden afirmar su posibilidad de ejercer sus derechos. UN وتوفر اللجان المعنية بالحقيقة حيزا يستطيع فيه الأشخاص الذين أقصوا أو تم إسكاتهم أن يؤكدوا مطلبهم بممارسة حقوقهم.
    11. En las dos entidades que integran Bosnia y Herzegovina, los miembros de partidos diferentes de los tres que ejercen el poder o autoridad (el Partido Democrático Serbio (SDS), el Partido de Acción Democrática (SDA) y la Unión Democrática Croata (HDZ)) se ven impedidos de ejercer sus derechos a las libertades de asociación y de reunión, así como otros derechos conexos. UN ١١ - في كل من الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك، يعاق أعضاء اﻷحزاب اﻷخرى بخلاف اﻷحزاب الثلاثة التي تتولى السلطة أو تتمتع بسلطة )وهي الحزب الديمقراطي الصربي وحزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي( عن ممارسة الحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع وسائر الحقوق ذات الصلة.
    Concretamente, únicamente los menores, aquéllos a quienes se ha privado del ejercicio de sus derechos o las personas declaradas legalmente incapacitadas son jurídicamente incapaces de ejercer sus derechos. UN وعلى وجه التحديد فإنه لا يعتبر عاجزاً عن ممارسة حقوقه إلا القاصر أو الشخص المدان بارتكاب جريمة أو العاجز قانوناً.
    Esto incluye el quinto Objetivo, consistente en mejorar la salud materna, lo que requiere que las mujeres sean capaces de ejercer sus derechos y decidir si quieren tener un hijo y cuándo hacerlo. UN وهذا يشمل الهدف 5 لتحسين الصحة النفاسية، والذي يتطلب أن تكون المرأة قادرة على إعمال حقوقها واتخاذ قرارات بشأن ما إذا كانت تنجب أطفالاً أو متى.
    La Misión señala, empero, que hubo ocasiones en las que, según se informó, los participantes en las protestas tenían dificultades para obtener permisos, particularmente en zonas habitadas principalmente por israelíes palestinos, y en las que la policía ponía obstáculos a los participantes en las protestas que trataban de ejercer sus derechos de reunión pacífica y a la libertad de expresión. UN على أن البعثة تلاحظ أنه كان ثمة مناسبات تردد فيها أن المتظاهرين في الاحتجاجات كانوا يلقون صعوبة في الحصول على التصاريح ولا سيما في المناطق المأهولة أساساً بالفلسطينيين الإسرائيليين حيث كانت الشرطة تضع العقبات في طريق المتظاهرين الذين يسعون إلى ممارسة حقهم في التجمع السلمي وممارسة حُرية التعبير.
    Se entiende por capacidad jurídica el poder de ejercer sus derechos reconocido a una persona. UN يقصد بالأهلية القانونية الصلاحية المعترف بها للشخص كي يمارس حقوقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more