La policía se llevó a tres de ellos a una cantera de arena en Tlahuac, donde los mató a tiros. | UN | واقتاد رجال الشرطة ثلاثة منهم إلى حفرة رملية في تلاواك حيث قتلوهم رمياً بالرصاص. |
Argelia también debe explicar por qué se negó a liberar a los 460 prisioneros que se encontraban en Blida, y por qué envió 273 de ellos a los campamentos de Tindouf, controlados por el frente POLISARIO. | UN | ويجب أن تبرر الجزائر أيضا رفضها الإفراج عن جميع السجناء البالغ عددهم 460 الذين تحتفظ بهم في بليدا، وتفسر أسباب إرسال 273 منهم إلى مخيمات تندوف، في أيدي جبهة بوليساريو. |
Fue necesario trasladar a dos de ellos a un establecimiento médico de la República Dominicana para que recibieran el tratamiento adecuado. | UN | وكان لا بد من نقل اثنين منهم إلى مرفق طبي في الجمهورية الدومينيكية لتقديم العلاج الملائم لهم. |
Las familias de los 30 periodistas muertos, algunos de ellos a manos de francotiradores, no recibieron indemnización. | UN | ولم تُدفع تعويضات لأسر 30 صحفيا قتلوا، وكان مقتل عدد منهم على يد القناصة. |
Tengo a otros ocho idiotas como tú cuatro de ellos a 30 metros de aquí. | Open Subtitles | لديَّ 8 أوغاد آخرين، مثلكَ تماماً أربعةٌ منهم على بعد 100 قدم من هنا |
El asesoramiento económico que se les brindó en materia de comercio, subsidios y agricultura llevó a muchos de ellos a recaer en conflictos civiles. | UN | والمشورة الاقتصادية التي قدمت لهذه البلدان بشأن التجارة والإعانات والزراعية تسببت في انتكاس عودة العديد منها إلى الصراع الأهلي. |
Asimismo, las Naciones Unidas han señalado que su asistencia en relación con las minas a los Estados no partes ha facilitado la adhesión de algunos de ellos a la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظت الأمم المتحدة أن مساعدتها للدول غير الأطراف في اتخاذ إجراءات تتعلق بإزالة الألغام قد يسرت انضمام عدد منها إلى الاتفاقية. |
2. Observa el progreso económico y social de muchos de los países menos adelantados en los últimos años, que ha llevado a varios de ellos a avanzar hacia su exclusión de la lista de países menos adelantados y ha permitido que algunos de ellos estén en vías de cumplir las metas de crecimiento y matriculación universal en la enseñanza primaria establecidas en el Programa de Acción para 2010; | UN | " 2 - يلاحظ التقدم الذي أحرزه العديد من أقل البلدان نموا في السنوات الأخيرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، مما أدى إلى اقتراب عدد منها من المستوى الذي يؤهلها من رفعها من قائمة أقل البلدان نموا، وسير بعضها على درب تحقيق هدفي النمو وتعميم التعليم الابتدائي لبرنامج العمل بحلول عام 2010؛ |
En 2011, Turquía arrestó a 20 extranjeros que tenían vínculos con Al-Qaida y extraditó a siete de ellos a sus países de origen. | UN | ففي عام 2011، ألقت القبض على 20 مواطنا أجنبيا مرتبطين بتنظيم القاعدة وسلمت 7 منهم إلى بلدانهم الأصل. |
No es probable que invite a más de ellos a mi casa. | Open Subtitles | لذا من الصعب استدعاء المزيد منهم إلى منزلي. |
Especialmente afectados se ven nuestros jóvenes, entre quienes la desilusión y la desesperanza ya han comenzado a hacer estragos, llevando a un número cada vez mayor de ellos a recurrir a distintas formas de comportamiento antisocial, como el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | إن شبابنا هم الفئة اﻷشد تضررا من هذا الوضع بشكل خاص. فقد بدأ الشعور بخيبة اﻷمل واليأس يدب في نفوسهم دافعا ﻷعداد متكاثرة منهم إلى اللجوء إلى شتى أشكال السلوك المناهض للمجتمع، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها. |
Están todavía en libertad 15 inculpados y el Fiscal se propone transferir los juicios de cuatro de ellos a jurisdicciones nacionales. | UN | ولا يزال خمسة عشر شخصا من الأشخاص الذين صدر بشأنهم قرارات اتهام طلقاء لم يقبض عليهم بعد، وينوي المدعي العام إحالة أربعة منهم إلى القضاء الوطني لمحاكمتهم. |
El Fiscal tiene la intención de remitir a cinco de ellos a las jurisdicciones nacionales competentes, mientras que los 11 restantes serán enjuiciados a partir de 2006. | UN | ويعتزم المدعي العام إحالة خمسة منهم إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتهم، والشروع بمحاكمة المحتجزين الأحد عشر المتبقين بدءا من عام 2006 فصاعدا. |
Están todavía en libertad 14 inculpados y el Fiscal se propone remitir los juicios de cuatro de ellos a jurisdicciones nacionales. | UN | ولا يزال 14 شخصا من الأشخاص الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام طلقاء لم يقبض عليهم بعد، وينوي المدعي العام إحالة 4 منهم إلى القضاء الوطني لمحاكمتهم. |
De los 65.000 soldados del ejército libanés sólo se han desplegado en el Líbano meridional unos pocos cientos, y ninguno de ellos a lo largo de la frontera con Israel. | UN | ومن بين جنود الجيش اللبناني البالغ عددهم 000 65 جندياً، لم ينشر سوى بضع مئات في جنوب لبنان، ولا يوجد أحد منهم على طول الحدود مع إسرائيل. |
Así se produce el fenómeno de los niños de la calle y aumenta la delincuencia, lo que obliga a muchos de ellos a entrar prematuramente en el ejército o en las compañías de guardianes de la paz. | UN | وانتشرت بالتالي ظاهرة أطفال الشوارع وزاد إجرام الأحداث، مما حمل الكثيرين منهم على الالتحاق بالجيش أو سرايا حراس الأمن مبكرا. |
Al trabajar en una organización colaboradora en uno de los más de 70 países interesados, esos jóvenes contribuyen activamente en nuestras políticas de desarrollo, aprenden de esos países y culturas y acumulan experiencias que motivan a muchos de ellos a participar activamente en la cooperación para el desarrollo. | UN | ومن خلال العمل في منظمة شريكة في واحدة من زهاء 70 بلداً، يسهمون بنشاط في سياستنا التنموية، ويلمون بثقافات تلك البلدان ويكتسبون خبرات تحفز كثيرين منهم على الإسهام الفعال في التعاون الإنمائي. |
De esos 15 exámenes preliminares, la Oficina concluyó 12 evaluaciones, y remitió 3 de ellos a la OSSI tras comprobar prima facie que se habían tomado represalias. | UN | ومن ضمن هذه الاستعراضات، أنجز المكتب 12 تقييما أوليا أحيلت 3 تقييمات منها إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق بشأن استنتاجه بأن قضية الانتقام ظاهرة الوجاهة. |
Ello ha contribuido también a ampliar los déficit presupuestarios en algunos de los países que tradicionalmente tenían superávit y ha obligado a algunos de ellos a recurrir a préstamos extranjeros y a la liquidación de sus bienes en el extranjero, así como a aplicar políticas de ayuda más conservadoras. | UN | وقد أسهم ذلك ايضا في تزايد العجز في ميزانيات البلدان التي كانت تتمتع تقليديا بفوائض، مما دفع عددا منها إلى الالتجاء إلى الاقتراض الخارجي، وتصفية اصول ممتلكة في الخارج، واتباع سياسات أكثر اتساقا بالتحفظ تجاه تقديم المعونة. |
Se hace referencia, además, a todos los tratados y acuerdos donde el tema de los misiles se aborda de manera explícita o implícita, sin llegar ninguno de ellos a constituir un instrumento jurídicamente vinculante, que fije principios sobre el desarrollo, ensayo, producción, adquisición, transferencia, despliegue o uso específico de los misiles. | UN | وقد أشير كذلك إلى جميع المعاهدات والاتفاقات التي تتناول مسألة الصواريخ بصورة صريحة أو ضمنية. ولكن لم يصل أي منها إلى مستوى صك يعتد به من الوجهة القانونية، ويضع المبادئ بشأن استحداث القذائف وتجربتها وإنتاجها وحيازتها ونقلها ونشرها واستخدامها. |
2. Observa el progreso económico y social de muchos de los países menos adelantados en los últimos años, que ha llevado a varios de ellos a avanzar hacia su exclusión de la lista de países menos adelantados y ha permitido que algunos de ellos estén en vías de cumplir las metas de crecimiento y matriculación universal en la enseñanza primaria establecidas en el Programa de Acción para 2010; | UN | " 2 - يلاحظ التقدم الذي أحرزه العديد من أقل البلدان نموا في السنوات الأخيرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، مما أدى إلى اقتراب عدد منها من المستوى الذي يؤهلها من رفعها من قائمة أقل البلدان نموا، وسير بعضها على درب تحقيق هدفي النمو وتعميم التعليم الابتدائي لبرنامج العمل بحلول عام 2010؛ |
Es preciso informar de los gastos de la Junta de Eficiencia, de la forma en que se da cuenta de ellos a la Comisión y de la situación contractual de sus miembros. | UN | فيجب الابلاغ عن نفقات فريق تحسين الكفاءة، وكيفية تقديمه كشف الحساب عنها الى اللجنة واﻹفادة كذلك عن المركز التعاقدي ﻷعضائه. |