"de ellos han" - Translation from Spanish to Arabic

    • منهم قد
        
    • منها قد
        
    • منها لم
        
    • من هذه الأحكام في
        
    • بعضهم قد
        
    Según las informaciones muchos de ellos han muerto o han caído prisioneros. UN وذكر أن كثيرا منهم قد قتلوا أو وقعوا في اﻷسر.
    Al parecer, una parte de ellos han sido trasladados a un campo de reclusión en Israel. UN وقيل إن عدداً منهم قد نقلوا إلى معسكر سجن في إسرائيل.
    Un puñado de ellos han cambiado de nombre, modificado sus logos. Open Subtitles حفنة منهم قد تغيرت أسمائهم، تعديل الشعارات الخاصة بهم.
    Todavía quedan 600 casos pendientes desde antes de la consulta popular; se están haciendo esfuerzos por recuperar los expedientes, pero muchos de ellos han sido destruidos. UN ولم يُفصل بعد في 600 قضية يرجع عهدها إلى ما قبل الاستفتاء الشعبي؛ وتبذل جهود لاستعادة الملفات، لكن كثيرا منها قد أُتلف.
    En los últimos dos años hemos solicitado a los Estados Miembros que nos hicieran llegar observaciones y sugerencias sobre esta cuestión, y me complace observar que, hasta ahora, 11 de ellos han respondido. UN ولقد عكفنا منذ سنتين على طلب الملاحظات والاقتراحات من الدول اﻷعضاء. ويسعدني أن أشير الى أن نحو ١١ دولة منها قد وافتنا باجاباتها حتى اﻵن.
    De los numerosos proyectos ejecutados en tierras secas, muchos de ellos han contribuido a combatir la degradación de las tierras, otros han empeorado el problema a pesar de sus buenas intenciones y muchos de ellos se quedaron en la fase inicial de la aportación de los donantes. UN وقد ساعد كثير من المشاريع المتعددة المضطلع بها في اﻷراضي الجافة في مكافحة تدهور التربة، ولكن بعضها زاد اﻷمور سوءا بالرغم من النوايا الحسنة وكثير منها لم يتجاوز المرحلة اﻷولية لمدخلات الجهات المانحة.
    El autor impugna la rectitud de los fallos de los magistrados del Tribunal de Apelación pues más del 52% de ellos han sido desestimados por el Consejo Privado y afirma que así, pues, no es necesariamente recta la estimación de un magistrado de que no hay motivos sustanciales de recurrir. UN ويطعن صاحب البلاغ في صحة الأحكام الصادرة من محكمة الاستئناف بدليل إلغاء ما يزيد على 52 في المائة من هذه الأحكام في الماضي من جانب مجلس الملكة الخاص ولذلك فإن ما تراه المحكمة من عدم كفاية الأدلة المقدمة للاستئناف ليس صحيحاً بالضرورة.
    Su reasentamiento se ha convertido en un problema de gran envergadura para las autoridades, puesto que muchos de ellos han ocupado ilegalmente los hogares y las tierras de los refugiados que se han marchado recientemente, algunos de los cuales también están empezando a volver a sus casas. UN وقد أصبحت إعادة توطينهم مشكلة رئيسية للسلطات، نظرا ﻷن كثيرا منهم قد احتلوا بصورة غير قانونية ديار وأراضي المهاجرين الذين رحلوا مؤخرا وبدأ بعضهم أيضا في العودة الى ديارهم.
    La mayoría de los oficiales en préstamo proviene de países desarrollados y muchos de ellos han sido asignados a puestos clave en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN ذلك أن معظم الموظفين المعارين يأتون من بلدان متقدمة النمو وأن كثيرا منهم قد انتدبوا لمناصب رئيسية في إدارة عمليات حفظ السلام.
    En primer lugar, todos los Coordinadores han trabajado concienzudamente y han hecho una gran labor, si bien tres de ellos han funcionado de forma distinta que el cuarto y han celebrado consultas abiertas mientras que el último celebró consultas bilaterales. UN أولاً، أدى جميع المنسقين عملهم بذمة وأنجزوا قدراً كبيراً من العمل، وإن كانت طريقة عمل ثلاثة منهم قد اختلفت عن طريقة عمل الرابع حيث أنهم أجروا مشاورات مفتوحة بينما أجرى الرابع مشاورات ثنائية.
    A título de ejemplo, más de 50.000 soldados de la India se han distinguido en una treintena de misiones de mantenimiento de la paz en todo el mundo y 90 de ellos han sacrificado sus vidas al servicio de las Naciones Unidas. UN وأورد، على سبيل المثال، أن أكثر من ٠٠٠ ٥٠ جندي هندي قد برزوا في حوالي ثلاثين بعثة لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم، وأن ٩٠ منهم قد ضحوا بحياتهم في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Y de 50 a 75 de ellos han violado de 10 a 15 veces cada uno. TED 50 إلى 70 منهم قد إغتصب 10 إلى 15 مرة
    Algunos de ellos han hecho perfectamente bien! Open Subtitles والبعض منهم قد أدى بشكل جيد
    Antes de la ocupación de 1974 los turcoschipriotas representaban el 18% de la población, pero después de esa fecha muchos de ellos han abandonado la isla para escapar del régimen ilegal. UN إذ لا تتوفر أي أرقام بالنسبة للمنطقة المحتلة؛ ولكن قبل الاحتلال في عام ١٩٧٤، كان القبارصة اﻷتراك يشكلون ١٨ في المائة من السكان إلا أن عددا كبيرا منهم قد فر من الجزيرة بعد الاحتلال هربا من النظام غير الشرعي.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que varios de ellos han manifestado claramente que su interés en los servicios proporcionados por la UNOPS dependería de que la UNOPS tuviera en Ginebra la capacidad de proporcionar servicios de la índole necesaria para los proyectos de rehabilitación social. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن عدة هيئات منها قد أوضحت أن اهتمامها بخدمات المكتب سيتوقف على توافر قدرة للمكتب في جنيف على تقديم الخدمات من النوع اللازم لمشاريع إعادة التأهيل الاجتماعي.
    Pese a la recuperación de la economía mundial, la situación de los países menos adelantados sigue siendo precaria, aunque algunos de ellos han hecho progresos limitados. UN وعلى الرغم من الانتعاش في الاقتصاد العالمي، لا تزال أحوال أقل البلدان نمواً مزعزعة، وإن كان عدد قليل منها قد أحرز تقدما محدودا.
    También hay que tener en cuenta que las corrientes actuales de recursos financieros hacia los países menos adelantados no bastan para atender sus necesidades, a pesar de que muchos de ellos han procurado crear un clima propicio a las inversiones. UN ويجب أن يراعَى أيضا أن التدفقات الحالية للموارد المالية صوب أقل البلدان نموا لا تكفي لسد احتياجاتها، على الرغم من أن الكثير منها قد استطاع إيجاد بيئة مواتية للاستثمارات.
    La capacidad de la mayoría de los Estados de congelar fondos y activos vinculados al terrorismo es insuficiente, aunque algunos de ellos han logrado avanzar a este respecto. UN ولا تملك الدول في معظمها القدرة الكافية على تجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب دون إبطاء، وإنْ كان البعض منها قد أحرز تقدما في هذا المجال.
    18. De la información recibida de los países en desarrollo se desprende claramente que durante el período que se examina muchos de ellos han emprendido actividades operacionales de CTPD. UN ١٨ - استنادا الى المعلومات الواردة من البلدان النامية، يتضح أن كثيرا منها قد اضطلع بأنشطة تنفيذية تتعلق بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال الفترة المستعرضة.
    Algunos Estados Partes siguen manteniendo reservas a la Convención que obstaculizan su aplicación y la ejecución de la Plataforma; varios de ellos han indicado que no tienen intención de retirar esas reservas. UN ولا يزال بعض الدول اﻷطراف يبقي على بعض التحفظات على الاتفاقية، اﻷمر الذي يحول دون تنفيذها وتنفيذ منهاج العمل، كما أن عددا منها لم يبد أي نية على سحب تلك التحفظات.
    Algunos Estados Partes siguen manteniendo reservas a la Convención que obstaculizan su aplicación y la ejecución de la Plataforma; varios de ellos han indicado que no tienen intención de retirar esas reservas. UN ولا يزال بعض الدول اﻷطراف يبقي على بعض التحفظات على الاتفاقية، اﻷمر الذي يحول دون تنفيذها وتنفيذ منهاج العمل، كما أن عددا منها لم يشر على أي نحو إلى أنه ينوي سحب تلك التحفظات.
    El autor impugna la rectitud de los fallos de los magistrados del Tribunal de Apelación pues más del 52% de ellos han sido desestimados por el Consejo Privado y afirma que así, pues, no es necesariamente recta la estimación de un magistrado de que no hay motivos sustanciales de recurrir. UN ويطعن صاحب البلاغ في صحة الأحكام الصادرة من محكمة الاستئناف بدليل إلغاء ما يزيد على 52 في المائة من هذه الأحكام في الماضي من جانب مجلس الملكة الخاص ولذلك فإن ما تراه المحكمة من عدم كفاية الأدلة المقدمة للاستئناف ليس صحيحاً بالضرورة.
    El autor señala que un número considerable de tayikos han sido detenidos y algunos de ellos han desaparecido. UN ويدعي مقدم البلاغ أن عدداً كبيراً من الطاجيك قد احتجز وأن بعضهم قد اختفى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more