vi) La prohibición, bajo pena de sanciones, del despido por motivo de embarazo o del estado civil; | UN | ' ٦ ' حظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية مع فرض جزاءات على المخالفين؛ |
También hemos prohibido el requisito de presentar pruebas de embarazo o certificados de esterilización para la contratación laboral. | UN | وألغينا أيضا شرط إجراء فحوصات الحمل أو شهادة التعقيم كشرط للحصول على عمل. |
La ley modificada prohíbe expresamente la discriminación indirecta y el trato desigual de la mujer por razón de embarazo o parto. | UN | ويحظر القانون المعدل صراحة كلا من التمييز غير المباشر ووضع النساء في مركز غير متساوٍ بسبب الحمل أو الولادة. |
En virtud del artículo 240 un empleador no puede negarse a concertar un contrato de trabajo a la mujer por motivo de embarazo o la presencia de un hijo de menos de tres años. | UN | والمادة 240 تحظر رفض إبرام عقد عمل مع المرأة بسبب الحمل أو وجود طفل دون الثالثة من العمر. |
El artículo 26 de la ley sobre el trabajo en la República de Kazajstán prohíbe el despido por motivo de embarazo o licencia de maternidad. | UN | تحظر المادة 26 من قانون العمل في جمهورية كازاخستان الفصل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة. |
Estos grupos de trabajo han adoptado medidas para sensibilizar a los empleadores sobre la ilegalidad que supone terminar estos contratos por motivos de embarazo o licencia familiar, pero es preciso trabajar aún más en esta cuestión. | UN | وقالت إن تلك الأفرقة العاملة قد خطت خطوات لتعميق الوعي في صفوف أرباب العمل بعدم قانونية إنهاء تلك العقود بسبب الحمل أو الإجازة الأسرية، ولكن ثمة حاجة إلى مزيد من العمل. |
vi) Adoptar políticas que prohíban la discriminación y el acoso sexuales, incluido por motivos de embarazo o maternidad. | UN | اعتماد سياسات تحظر التحرش الجنسي والتمييز على أساس الجنس بما في ذلك التمييز بسبب الحمل أو الأمومة. |
Prohibir el despido por motivos de embarazo o licencia por embarazo o licencia de maternidad y la discriminación en los despidos sobre la base del estado civil | UN | منع فصل العاملين لأسباب الحمل أو الإجازة الأبوية والتمييز في الفصل على أساس الحالة الزوجية |
No ser despedida por motivo de embarazo o licencia de maternidad ni ser | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
:: Prohibir, bajo pena de sanciones, el despido por motivo de embarazo o licencia de maternidad y la discriminación en los despidos sobre la base del estado civil; | UN | :: لحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة والتمييز في الفصل من العمل على أساس الحالة الزوجية، مع فرض جزاءات على المخالفين، |
Estas disposiciones protegen a las mujeres trabajadoras de la pérdida de ingresos por motivo de embarazo o maternidad. | UN | وهذه الأحكام توفر الحماية للمرأة العاملة من فقدان الدخل بسبب الحمل أو الأمومة. |
Con la limitada excepción de una escuela secundaria religiosa, las jóvenes de Belice pueden ser expulsadas por razones de embarazo, o puede negárseles la oportunidad de reanudar su educación después del parto. | UN | ١١٣ - فيما عدا الاستثناء المحدود المتمثل في مدرسة ثانوية دينية واحدة، يجوز طرد الفتاة البليزية من المدرسة بسبب الحمل أو منعها من استئناف الدراسة بعد الوضع. |
Se prohíbe a los empleadores negarse a emplear a una mujer o despedirla por razones de embarazo o maternidad (art. 197 del Código Laboral). | UN | ويحظر على أرباب العمل رفض تشغيل المرأة أو فصلها من العمل بسبب الحمل أو اﻷمومة )المادة ١٩٧ من قانون العمل(. |
Además, los beneficios otorgados a los trabajadoras por razones de embarazo o de paternidad o maternidad no pueden tomarse en consideración a los efectos de esta Ley. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الاستحقاقات الممنوحة للعاملات بسبب الحمل أو الوالديه لا تدخل في حساب اﻷجر في إطار أغراض هذا القانون. |
El derecho a licencia de maternidad con sueldo completo durante un período de 50 días en tres ocasiones durante el período de empleo pero sin licencia de enfermedad por motivo de embarazo o parto; | UN | - الحق في إجازة وضع بأجر كامل لمدة ٥٠ يوما ثلاث مرات طوال مدة الخدمة مع عدم جواز الغياب بسبب أمراض الحمل أو الوضع؛ |
La artículo 74 de la Ley de Derechos Humanos establece que el tratamiento favorable dado a una mujer por motivo de embarazo o parto, o a una persona que debe ocuparse de los hijos u otros dependientes, no constituye incumplimiento de esa ley. | UN | وتنص المادة ٧٤ من قانون حقوق اﻹنسان على أن المعاملة الخاصة التي تمنح للمرأة بسبب الحمل أو الولادة، أو ﻷي شخص يكون مسؤولا عن رعاية أطفال أو غيرهم مــن المعالين، لا تشكل خرقـــا لذلـك القانون. |
:: Autoriza a la mujer, antes o después de la licencia de embarazo o la licencia de maternidad, a tomar vacaciones completas durante el primer año de trabajo, con prescindencia del tiempo de servicio cumplido. | UN | :: يمنح المرأة الحق في الحصول على إجازة قبل الحمل أو بعده أو إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالكامل أثناء السنة الأولى للعمل بصرف النظر عن كمية الوقت الذي عملته. |
Asimismo, no es ilegal permitir y conceder privilegios por razón de embarazo o crianza de los hijos, u optar por un empleado de uno u otro sexo al contratar o asignar un trabajo si ello es inevitable debido a la naturaleza o las condiciones del trabajo. | UN | وفي نفس الوقت، يباح التفضيل على أساس الحمل أو تربية الأطفال، أو مراعاة جنس العامل لدى تعيينه أو تكليفه بمهام إذا كان لا بد من ذلك بسبب طبيعة أو ظروف العمل. |
A partir del tercer mes cumplido de ausencia por motivo de embarazo o de parto, los empleadores tienen derecho a recortar las vacaciones de las trabajadoras en una duodécima parte por mes entero. | UN | وابتداء من الشهر الثالث للغياب الكامل بسبب الحمل أو الوضع، يحق لأصحاب العمل اختصار عطلات العاملات بمقدار جزء من 12 جزء لكل شهر كامل. |
A. Prohibición, bajo pena de sanciones, del despido por motivo de embarazo o licencia de maternidad y de la discriminación en los despidos sobre la base del estado civil | UN | ألف - حظر الفصل من العمل أو فرض عقوبة على أساس إجازة الحمل أو الولادة وحظر التمييز على أساس الزواج |
El artículo 156 del Código Penal, prescribe la responsabilidad penal que se deriva de la no contratación injustificada de una mujer, o del despido improcedente de una mujer por motivo de embarazo o por tener un hijo menor de 3 años de edad. | UN | ووفقاً للمادة 156 من قانون العقوبات، فإن رفض تعيين امرأة أو فصلها لا لسبب سوى لأنها حامل أو ربما لأن لديها طفلاً يقل عمره عن ثلاث سنوات، يعرض فاعله للمتابعة القضائية. |
Los hombres cuyas esposas usufructúan licencias de embarazo o de maternidad tienen el mismo derecho. | UN | ويتمتع بنفس الحق الرجال الذين حصلت زوجاتهم على إجازة حمل أو إجازة أمومة. |