"de enfoques innovadores" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج مبتكرة
        
    • نهج ابتكارية
        
    • نُهج ابتكارية
        
    • من النهج المبتكرة
        
    • نهوج مبتكرة
        
    • نهج جديدة
        
    • بنهج ابتكارية إزاء
        
    • النهج الابتكارية
        
    • نهوج ابتكارية
        
    • نُهج مبتكرة
        
    • نُهُج مبتكرة
        
    • نُهجا مبتكرة
        
    • النُهج الابتكارية
        
    • النُهج المبتكرة
        
    Además, todos los países deben participar en la búsqueda de enfoques innovadores para obtener recursos adicionales para la financiación del desarrollo. UN وفضلا عن ذلك، فعلى جميع البلدان أن تشارك في التماس نهج مبتكرة للحصول على موارد إضافية لتمويل التنمية.
    Además, el Fondo desempeñaba una función importante y nueva en la prestación de servicios de salud genésica y el Gobierno dependía de él para esas actividades, y para la aplicación de enfoques innovadores. UN وعلاوة على ذلك، لعب الصندوق دورا هاما ورائدا في تنفيذ الخدمات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية، وأن الحكومة اعتمدت عليه في القيام بذلك عن طريق القيام أيضا باستخدام نهج مبتكرة.
    Elaboración de enfoques innovadores y que tengan en cuenta las diferencias entre los sexos para alcanzar la seguridad alimentaria a través de la agricultura sostenible. UN جيم-١-٣-٢ وضع نهج ابتكارية شاملة للجنسين لتحقيق اﻷمن الغذائي من خلال الزراعة المستدامة.
    3. Estudio de enfoques innovadores para movilizar recursos nuevos y adicionales UN استكشاف نُهج ابتكارية لتعبئة موارد جديدة وإضافية
    Resultados centrados en el aprovechamiento de la experiencia adquirida sobre la base de enfoques innovadores y gracias a la expansión de actividades experimentales aplicándolas en la formulación de políticas o en la reforma de marcos jurídicos y normativos. UN نتائج تركز على الانتفاع من الدروس المستفادة من النهج المبتكرة وعلى تطوير الأنشطة الرائدة الفعالة في مجال صنع السياسات أو إصلاح الأطر القانونية أو التنظيمية.
    Muchas delegaciones recomendaron la utilización de enfoques innovadores como medio de aumentar la accesibilidad, reproducir a mayor escala las intervenciones y aprovechar los resultados en favor de los niños desfavorecidos y marginados, incluidos los niños con discapacidades. UN 44 - وشجعت وفود كثيرة على استخدام نهوج مبتكرة ترمي إلى زيادة فرص الوصول، وتصعيد التدخلات، وتوجيه النتائج لصالح الأطفال المحرومين والمستبعدين، بما في ذلك الأطفال ذوي الإعاقة.
    El Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias es fundamental para que los VNU desempeñen una función catalítica en la formulación de enfoques innovadores y adecuados. UN ويعتبر صندوق التبرعات الخاص هاما لتمكين البرنامج من مواصلة اتباع دور حفاز في وضع نهج جديدة مناسبة.
    Considerando la importancia de cooperar con las Naciones Unidas en el establecimiento de un marco coherente que permita coordinar las actividades emprendidas para atender las necesidades de la región en lo que concierne a la adopción de enfoques innovadores de planificación regional y asistencia social de la región de Semipalatinsk para la población, especialmente sus grupos más vulnerables, con el fin de mejorar su calidad de vida, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التعاون مع الأمم المتحدة في إقامة إطار عمل متماسك لتنسيق الأعمال الرامية إلى تلبية احتياجات المنطقة فيما يتعلق بالعمل بنهج ابتكارية إزاء التخطيط الإقليمي وتقديم المساعدة الاجتماعية إلى سكان منطقة سيميبالاتينسك، وخاصة منهم أشد الفئات استضعافا، وذلك بغية تحسين نوعية حياتهم،
    El Fondo es fundamental para que los VNU desempeñen una función catalítica en relación con el desarrollo de enfoques innovadores y adecuados. UN ولا غنى عن الصندوق لتمكين برنامج متطوعي الأمم المتحدة من أداء دور حفاز في وضع النهج الابتكارية ذات الصلة.
    15.27 El subprograma se centrará en el empleo de enfoques innovadores y pragmáticos para promover el crecimiento económico equitativo y sostenible ambientalmente. UN 15-27 وسيركز البرنامج الفرعي على استعمال نهج مبتكرة وعملية التوجه في تشجيع نمو اقتصادي منصف ومستدام من الناحية البيئية.
    La introducción del HACT ha sido más problemática de lo que se esperaba, pero se han realizado progresos gracias a la adopción de enfoques innovadores por las oficinas por países. UN وثبت أن إدخال النهج المنسق للتحويلات النقدية ينطوي على تحديات أكبر مما كان متوقعا، لكن تم إحراز تقدم من خلال نهج مبتكرة اعتمدتها المكاتب القطرية.
    Reiteraron que otorgaban una gran importancia a esas misiones, así como a la adopción de enfoques innovadores y más económicos a fin de obtener una visión representativa de la opinión pública en determinados territorios no autónomos. UN وكرروا تأكيد أهمية هذه البعثات الزائرة إلى جانب اتباع نهج مبتكرة وأكثر جدوى من حيث التكلفة للتعرف على النطاق الذي يمثل الرأي العام في أقاليم مختارة غير متمتعة بالحكم الذاتي.
    La Iniciativa, que se concentra especialmente en las estrategias de reducción de la pobreza, procura brindar apoyo a la formulación de enfoques innovadores para aplicar las políticas y estrategias relacionadas con el cambio climático. UN وتركز المبادرة بشدة على استراتيجيات الحد من الفقر، وتسعى إلى دعم وضع نهج مبتكرة لتنفيذ سياسات واستراتيجيات تغير المناخ.
    Convencida de que la Comisión debe desempeñar una función fundamental en el desarrollo de enfoques innovadores en el ámbito de la gestión de los recursos humanos como parte de la reforma general que se está llevando a cabo en las organizaciones del régimen común, UN واقتناعا منها بأنه يجب على اللجنة أن تقوم بدور رائد في وضع نهج ابتكارية في مجال إدارة الموارد البشرية كجزء من عملية اﻹصلاح العامة الجارية حاليا في المنظمات الداخلة في النظام الموحد،
    En la India, el UNFPA prestó apoyo a la misión nacional de salud rural en la aplicación experimental de enfoques innovadores de la salud reproductiva con participación de la comunidad. UN وفي الهند، قدم الصندوق الدعم للبعثة الوطنية للصحة الريفية من أجل اختبار نهج ابتكارية بشأن الصحة الإنجابية بمشاركة المجتمع المحلي.
    La silvicultura sostenible, el agua y el cambio climático son tres de los seis grupos temáticos que reunirán a universidades, instituciones de investigación, empresas y organizaciones no gubernamentales en la preparación y aplicación de enfoques innovadores de la cooperación para el desarrollo y el desarrollo sostenible. UN والحراجة المستدامة والمياه وتغير المناخ تشكل ثلاث مجموعات من ست من شأنها أن تضم الجامعات ومؤسسات البحث والشركات والمنظمات غير الحكومية لكي تقوم بوضع وتنفيذ نهج ابتكارية في ميدان التعاون الإنمائي والتنمية المستدامة.
    Algunos gobiernos y el sector privado han colaborado en el desarrollo de enfoques innovadores del fomento del espíritu emprendedor y la sensibilización al respecto. UN وقد وضعت نُهج ابتكارية تعنى بالتوعية والتثقيف في مجال تنظيم المشاريع من خلال التعاون بين الحكومات والقطاع الخاص.
    En 1998 la Asamblea General pidió a la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) que desempeñara un papel rector en el desarrollo de enfoques innovadores en la esfera de la gestión de los recursos humanos y se estableció un Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional. UN وفي عام 1998، دعت الجمعية العامة لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى الاضطلاع بدور رائد في وضع نُهج ابتكارية في مجال إدارة الموارد البشرية، وبالتالي أنشئ الفريق المعني بتعزيز الخدمة المدنية الدولية.
    Además las organizaciones y organismos en cuestión lograron desarrollar una serie de enfoques innovadores con respecto a la cooperación técnica entre los países en desarrollo y la cooperación Sur-Sur. UN وإضافة إلى ذلك، نجحت المنظمات والوكالات المعنية في تطوير عدد من النهج المبتكرة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وللتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Muchas delegaciones recomendaron la utilización de enfoques innovadores como medio de aumentar la accesibilidad, reproducir a mayor escala las intervenciones y aprovechar los resultados en favor de los niños desfavorecidos y marginados, incluidos los niños con discapacidades. UN 44 - وشجعت وفود كثيرة على استخدام نهوج مبتكرة ترمي إلى زيادة فرص الوصول، وتصعيد التدخلات، وتوجيه النتائج لصالح الأطفال المحرومين والمستبعدين، بما في ذلك الأطفال ذوي الإعاقة.
    La fase final del proceso de descolonización requiere la exploración continua de enfoques innovadores para hallar soluciones a las necesidades especiales de cada uno de los territorios no autónomos restantes. UN ٢٥ - ومضت تقول إن المرحلة النهائية من عملية إنهاء الاستعمار تحتاج إلى مواصلة استكشاف نهج جديدة لمعالجة الاحتياجات الخاصة بكل إقليم من اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Considerando la importancia de cooperar con las Naciones Unidas en el establecimiento de un marco coherente que permita coordinar las actividades emprendidas para atender las necesidades de la región en lo que concierne a la adopción de enfoques innovadores de planificación regional y asistencia social para la población de la región de Semipalatinsk, especialmente sus grupos más vulnerables, con el fin de mejorar su calidad de vida, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التعاون مع الأمم المتحدة في وضع إطار عمل متماسك لتنسيق الأعمال الرامية إلى تلبية احتياجات المنطقة فيما يتعلق بالعمل بنهج ابتكارية إزاء التخطيط الإقليمي وتقديم المساعدة الاجتماعية إلى سكان منطقة سيميبالاتينسك، وبخاصة إلى أشد الفئات ضعفا، بغية تحسين نوعية حياتهم،
    Con frecuencia, la tecnología puede fomentar la formulación de enfoques innovadores para resolver problemas sociales crónicos. UN والتكنولوجيا يمكن في الغالب أن تشجع النهج الابتكارية لحل المشاكل الاجتماعية الطويلة اﻷمد.
    La formulación de enfoques innovadores que mejorasen la adquisición por los alumnos de conceptos y aplicaciones geotecnológicos podía correr por cuenta de grupos multidisciplinarios de investigadores y de educadores que trabajasen en régimen de colaboración con los centros regionales. UN ويمكن أن تقوم أفرقة متعددة التخصصات من الباحثين والأساتذة الذين يتعاونون في العمل مع هذه المراكز، بتصميم نهوج ابتكارية لتحسين اكتساب الدارسين لمفاهيم التكنولوجيات الأرضية وتطبيقاتها.
    El Consejo de Derechos Humanos debe hacer frente a esos intentos por medio de la elaboración de enfoques innovadores. UN وينبغي لمجلس حقوق الإنسان التصدي لهذه المحاولات بتصميم نُهج مبتكرة.
    La iniciativa se basa en el uso de enfoques innovadores, que tengan en cuenta las cuestiones de género y basados en pruebas empíricas. UN وتستفيد هذه المبادرة من استعمال نُهُج مبتكرة تراعي الفروق بين الجنسين وتستند إلى الأدلة الثابتة.
    Una delegación que representó a las juntas ejecutivas del PNUD, el UNFPA, la UNOPS, el UNICEF y el PMA visitó del 26 de marzo al 2 de abril de 2011 Filipinas, donde asistió a la aplicación de enfoques innovadores en la prevención de conflictos, la preparación para emergencias y la recuperación y la ayuda humanitaria. UN وقام وفد يمثل المجالس التنفيذية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان/مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، واليونيسيف، والبرنامج بزيارة إلى الفلبين من 26 آذار/مارس إلى 2 نيسان/أبريل 2011 وشاهد نُهجا مبتكرة لمنع النزاعات والاستعداد لحالات الطوارئ والإنعاش والمساعدة الإنسانية.
    La aplicación de enfoques innovadores y una intensa colaboración están ayudando a alcanzar a nivel local a un amplio sector de la población, a la vez que la participación de grupos vulnerables aumenta sus posibilidades al respecto. UN ومن شأن اتباع النُهج الابتكارية والتعاون الوثيق أن يساعدا في الوصول إلى جزء واسع من الجمهور على مستوى القاعدة الشعبية، وفي الوقت نفسه، يؤدي إشراك المجموعات الضعيفة إلى تمكينها بصورة أكبر.
    Objetivo: Aumentar la eficacia del derecho ambiental mediante la aplicación de enfoques innovadores. UN الغرض: تحسين فعالية القانون البيئي عن طريق تطبيق النُهج المبتكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more