"de entregar" - Translation from Spanish to Arabic

    • بتسليم
        
    • لتسليم
        
    • على تسليم
        
    • بالتسليم
        
    • عن تسليم
        
    • بتوريد
        
    • لشرط تسليم
        
    • من تسليم
        
    • لتوقيعها وإرجاعها
        
    • لتوصيل
        
    • وقت تسليم
        
    • أن تسلِّم
        
    . Segundo, la audiencia pública acaso persuada a las autoridades pertinentes de entregar el acusado al Tribunal. UN ثانيا، قد تؤدي جلسة الاستماع العامة إلى إقناع السلطات ذات الصلة بتسليم المتهم إلى المحكمة.
    Parte del personal militar de que se trata ha recibido la orden de entregar sus armas y ha sido despedido con prestaciones equivalentes a dos años de jubilación anticipada. UN وقد صدرت إلى بعض هؤلاء العسكريين أوامر بتسليم أسلحتهم وفصلوا من الخدمة مع منحهم مستحقات سنتين من التقاعد المبكر.
    El Gobierno se ha negado insistentemente a cumplir la obligación internacional de entregar a las personas acusadas de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. UN وما انفكت الحكومة تتنصﱠل من التزاماتها الدولية بتسليم المدانين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية.
    Esas cuestiones pueden estar vinculadas a la voluntad de los Estados de entregar a sus ciudadanos y a otros sospechosos a la Corte. UN فقد تكون لتلك المسائل صلات باستعداد الدول لتسليم مواطنيها والمشتبه فيهم اﻵخرين إلى المحكمة.
    El 13 de julio de 1988 hubo un intento de aplicar las decisiones de los tribunales y de entregar Jitka a su madre, con ayuda de la policía. UN وفي ٣١ تموز/يوليه ٨٨٩١، بُذلت محاولة، بمساعدة من الشرطة، ﻹنفاذ قرارات المحاكم والعمل على تسليم يتكا إلى أمها.
    El vendedor tenía la obligación de entregar las mercaderías, a más tardar, el último día de otoño, y el comprador tenía la obligación de aceptar la entrega ese mismo día, a más tardar. UN والبائع ملزم بالتسليم في موعد لا يتجاوز آخر يوم من تلك الفترة، والمشتري ملزم بالاستلام في موعد لا يتجاوز ذلك اليوم.
    En especial, autorizarán el acceso a Kosovo sin ninguna discriminación de las personas encargadas de entregar esas mercancías y servicios. UN وتسمح على وجه الخصوص للقائمين بتسليم تلك البضائع والخدمات بالدخول إلى كوسوفو بدون تمييز.
    Estos tienen la obligación de entregar a las autoridades ugandesas apostadas en la entrada el 60% de la cantidad de oro recogido. UN وهؤلاء ملزمون بتسليم 60 في المائة من كمية الذهب المجموع إلى السلطات الأوغندية المرابطة عند المدخل.
    Ese régimen había desestimado pertinazmente su obligación de entregar a Osama bin Laden y durante demasiado tiempo había venido brindando refugio a los terroristas internacionales. UN ذلك النظام الذي انتهك بعناد التزامه بتسليم أسامة بن لادن والذي ظل لمدة طويلة يوفر للإرهابيين الدوليين ملاذا آمنا.
    Un vendedor incumple si entrega mercaderías en contravención del artículo 42, pero la obligación del vendedor de entregar mercaderías libres de derechos o pretensiones basados en la propiedad intelectual está sujeta a tres limitaciones importantes. UN ويخلّ البائع إذا سلّم البضائع بشكل مخالف للمادّة 42، لكنّ التزام البائع بتسليم بضائع لا يوجد فيها حقوق أو ادعاءات بشأنها على أساس الملكيّة الفكريّة يخضع إلى ثلاثة قيود مهمّة.
    Se consideró también que la resolución del contrato por el vendedor libera, respectivamente, al comprador de su obligación de pagar y al vendedor de su obligación de entregar las mercaderías. UN كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع.
    El Grupo CANZ acoge con beneplácito y encomia la reciente decisión del Gobierno de la República Democrática del Congo de entregar a Germain Katanga a la Corte. UN وترحب الدول الثلاث بالإجراء الأخير التي اتخذته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتسليم جيرمان كاتانغا إلى المحكمة.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, ni el emisor ni otra parte obligada tendrá la obligación de entregar los bienes al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون.
    Futuros: Contratos uniformes a plazo que entrañan la obligación de entregar o recibir una cantidad y calidad determinada de un producto básico en un lugar concreto. UN العقود الآجلة: عقد آجل منمط يمثل التزاماً بتسليم أو استلام لكمية ونوعية محددتين من سلعة أساسية في موضع معين.
    En consecuencia, dado que el vendedor sólo había cumplido en parte su obligación de entregar las mercaderías, esto constituía un incumplimiento de contrato. UN وبناء عليه، فبما أن البائع لم ينفّذ سوى جزءا من التزامه بتسليم البضاعة، فإن هذا يشكّل مخالفة للعقد.
    No hay contacto personal de ningún tipo, ni posibilidades de entregar nada. UN وليس هناك مجال لاجراء اتصال شخصي من أي نوع أو لأي إمكانية لتسليم أو استلام أي شيء.
    Al final de agosto de 1998, el contratista notificó a la Organización que no estaría en condiciones de entregar el programa de computadora en el plazo previsto. UN وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٨، أخطر المتعاقد المنظمة بأنه لن يكون قادرا على تسليم البرمجيات في الوقت المقرر.
    Obligación absoluta de entregar u obligación general sujeta a excepciones. UN ٦ - الالتزام المطلق بالتسليم مقابل الالتزام العام الذي يخضع للاستثناءات.
    Estamos hablando de entregar las armas e insistiendo en que no será simplemente una cesación provisional de la violencia para ver qué ofrece el proceso político. UN ونحن نتكلم عن تسليم اﻷسلحة ونصر على ألا يكــون ذلك مجرد وقف مؤقت للعنف بغرض تبين ما تقدمه العملية السياسية.
    No se pudieron cumplir las obligaciones contractuales de Amber Doors de entregar las puertas, independientemente de cualquier discrepancia en la carta de crédito. UN فقد أصبح مستحيلاً أن تنفذ شركة آمبر دورز التزاماتها التعاقدية بتوريد الأبواب، بصرف النظر عن أوجه التناقض في خطاب الاعتماد.
    Entretanto, la Misión seguirá vigilando la situación antes de las elecciones y durante su celebración a fin de estar preparada, si alguna de las partes lo solicitara, para verificar y certificar el cumplimiento sustancial del compromiso de las partes de entregar las armas y determinar si el grado de seguridad permite la celebración de elecciones. UN وفي انتظار ذلك، ستواصل البعثة رصد الحالة قبل الانتخابات وفي أثنائها لكي تكون مستعدة للتحقق والتصديق على قوة امتثال الأطراف لشرط تسليم الأسلحة، وفيما إذا كان المستوى الأمني يتيح إجراء الانتخابات، إذا طلب أي من الأطراف منها ذلك.
    Dichos Estados podrían muy bien considerar que un tercer Estado que ha cedido la jurisdicción a un tribunal penal internacional, en vez de entregar al infractor a uno de ellos para ser enjuiciado, ha violado las obligaciones que en virtud del tratado tiene para con ellos. UN وقد ترى هذه الدول أن الدولة التي تنقل اختصاصا إلى محكمة جنائية دولية بدلا من تسليم المجرم إلى إحداها لمحاكمته تخل بالتزاماتها التعاهدية المقررة تجاهها.
    En 2005 el DAES preparó una nota dirigida a las oficinas ejecutivas y a los supervisores que contenía orientaciones y, desde 2007, los supervisores han de entregar firmado un documento en el que toman nota de su papel en calidad de supervisores y se comprometen a cumplirlo. UN وأصدرت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية " مذكرة موجهة إلى المكاتب التنفيذية والمشرفين " في عام 2005 تتضمن توجيهات في هذا الصدد، كما تلقى المشرفون وثيقة اتفاق لتوقيعها وإرجاعها باعتبارها إقراراً والتزاماً منهم بالوفاء بدورهم كمشرفين.
    También nos mostró cuando la mecánica del lenguaje no era la mejor manera de entregar información. TED وأرتنا كذلك متى كانت آلية اللغة نفسها ليست أفضل طريقة لتوصيل المعلومات.
    Con los tres presentes, era hora de entregar el premio Open Subtitles في ظل وجودنا نحن الثلاثة كان قد حان وقت تسليم الجائزة
    La Relatora Especial considera que, con arreglo al derecho internacional consuetudinario, la República Democrática del Congo tiene la obligación de entregar a la justicia a los autores de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, al menos los cometidos en el territorio nacional por ciudadanos congoleños. UN 55 - وتعتقد المقررة الخاصة أن جمهورية الكونغو الديمقراطية مُلزَمة، بموجب القانون الدولي العرفي، أن تسلِّم إلى العدالة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وذلك، على الأقل، في ما يتعلق بالجرائم التي ارتكبها مواطنون كونغوليون في الإقليم الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more