He pedido a los diversos departamentos directamente interesados que cooperen con los funcionarios superiores de la UNOMSA a fin de sacar enseñanzas de esa experiencia. | UN | وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة. |
Y el problema es que ninguno de esos modelos explica adecuadamente los muy poderosos recuerdos que me traje de esa experiencia. | Open Subtitles | والمشكلة أنه لم تشرح أي من تلك النماذج بشكل كاف تلك الذكريات القوية التي صحبتني من هذه التجربة |
Gracias a las medidas aplicadas en el plano nacional, Malasia se ha recuperado de la crisis, pero es importante que se extraigan enseñanzas de esa experiencia. | UN | وأضاف أن ماليزيا قد شفيت من اﻷزمة باتخاذ تدابير معينة على الصعيد الوطني. بيد أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من تلك التجربة. |
Otro orador dijo que el proceso de negociación había sido una experiencia positiva tanto para los países donantes como para los países en que se ejecutaban los programas porque se habían analizado en conjunto problemas reales y su delegación estaba dispuesta a hacer uso de esa experiencia durante todo el año. | UN | وقال متكلم آخر إن عملية المفاوضات كانت تجربة ايجابية لكل من الجهات المانحة والبلدان المشمولة بالبرامج ﻷن الجهتين ناقشتا معا مسائل حقيقية، وإن وفد بلده مستعد للبناء على هذه التجربة خلال العام كله. |
Las instituciones públicas y las organizaciones de la sociedad civil necesitan beneficiarse de esa experiencia. | UN | ويلزم أن تستفيد المؤسسات العامة والمنظمات من المجتمع المدني من هذه الخبرة الفنية. |
Las sugerencias aportadas por el experto independiente brindan una buena ocasión para reflexionar sobre las enseñanzas que cabe sacar de esa experiencia. | UN | وتوفر المقترحات التي قدمها الخبير المستقل فرصة حسنة للتفكير في الدروس المستفادة من هذه التجربة. |
Ahora bien, ¿podemos extraer una lección de esa experiencia histórica única de nuestro país? | UN | ولكن هل بإمكاننا أن نستخلص عبرة من هذه التجربة الفريدة والتاريخية في بلدنا؟ طبعاً، بإمكاننا ذلك. |
Israel haría bien en aprender de esa experiencia. | UN | ومن مصلحة إسرائيل أن تستخلص العبرة من هذه التجربة. |
La Comisión Consultiva espera que el Secretario General extraiga las conclusiones del caso de esa experiencia. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أن الأمانة العامة ستستخلص الدروس من هذه التجربة حسب الاقتضاء. |
Deben tenerse en cuenta las enseñanzas extraídas de esa experiencia a la hora de actualizar y mejorar el marco de gestión de las situaciones de emergencia. | UN | ونوه إلى ضرورة مراعاة الدروس المستفادة من هذه التجربة في معرض تحديث إطار إدارة حالات الطوارئ وتحسينه. |
El PNUMA debería promover las actividades complementarias necesarias durante un período de seis meses a un año después de la capacitación, o algún otro intervalo adecuado, y sacar las enseñanzas de esa experiencia. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يعزز أنشطة المتابعة اللازمة بعد مرور ستة أشهر أو سنة، أو أي فترة أخرى مناسبة، على التدريب، وأن يخرج بالدروس المستفادة من هذه التجربة. |
CA: Bueno, Enric, muchas gracias por compartir algo de esa experiencia espiritual con nosotros. | TED | كريس: حسنا,إنريك, شكرا لك على مشاركتنا في جزء من تلك التجربة الروحانية. |
Pero gracias a la información que recopiló de esa experiencia pude puentear los protocolos de seguridad esta vez. | Open Subtitles | لكن شكراً على المعلومات التى أكتسبها من تلك التجربة فبستطاعتى تجاوز أنظمة الأمن هذه المرة |
La Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) ha atravesado una crisis aguda en las últimas semanas, por lo que es necesario extraer enseñanzas de esa experiencia. | UN | وأن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون قد تعرضت لأزمة شديدة في الأسابيع الأخيرة، ومن الضروري الخروج بدروس من تلك التجربة. |
A partir de esa experiencia comunitaria, los miembros han concretado iniciativas y medidas que deben utilizar los gobiernos, las ONG, las organizaciones confesionales y el sector privado, si se quieren lograr progresos notables. | UN | وبناء على هذه التجربة الشعبية الأولية، حددت العضوات مبادرات وأعمالا يلزم أن تقوم بها الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدينية والقطاع الخاص إذا كان لتقدم ذي بال أن يحرز. |
Sobre la base de esa experiencia positiva, se ha decidido utilizar los perfiles de los países como puntos de partida para la prestación de apoyo en el marco de ONU-SPIDER, tal como se define en las actividades 9 y 10. | UN | وبناءً على هذه التجربة الإيجابية، تقرَّر استخدام البيانات القُطرية الموجزة باعتبارها نقطة انطلاق للدعم المقدّم في إطار برنامج سبايدر، على النحو المحدّد في النشاطين 9 و10. |
La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja estima que de esa experiencia se desprenden dos conclusiones. | UN | وهناك مسألتان تخصان الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر تنبثقان من هذه الخبرة. |
Las IMAS correspondientes y las Normas Nacionales para las Actividades Relativas a las Minas (NMAS) conexas han reunido gran parte de esa experiencia. | UN | وقد استقت المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام والمعايير الوطنية المرتبطة بها كثيراً من هذه الدروس. |
Sobre la base de esa experiencia y otras análogas, recientemente los Estados Unidos y el Japón han acordado que la cuestión de la reducción de los desastres naturales deberá incluirse en el programa conjunto de ambos países para ser objeto de cooperación al más alto nivel. | UN | واستنادا إلى هذه التجربة ومثيلاتها، اتفقت الولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان مؤخرا على إدراج الحد من الكوارث الطبيعية في البرنامج المشترك للتعاون بين البلدين على أعلى مستوى. |
Para los Estados árabes podría ser muy interesante extraer enseñanzas de esa experiencia. | UN | واستخلاص الدروس من تلك الخبرة يمكن أن يكون بالغ الأهمية للبلدان العربية. |
Se debe acoger con suma satisfacción la utilización por Sudán del Sur de esa experiencia para orientar la planificación de su sistema de justicia. | UN | وينبغي الترحيب على وجه الخصوص باستخدام جنوب السودان لهذه الخبرة للاسترشاد بها في التخطيط لنظامها القضائي. |
El orador propone que, sobre la base de esa experiencia, se establezca una comisión mixta de observación en el Sáhara Occidental, integrada por el Frente POLISARIO, Marruecos y otros importantes Estados Miembros. | UN | واقترح المتكلم الاقتداء بهذه التجربة لانشاء لجنة مشتركة للمراقبة في الصحراء الغربية تشارك فيها جبهة البوليساريو والمغرب والدول اﻷعضاء اﻷخرى ذات اﻷهمية. |
Sobre la base de esa experiencia y de la retroinformación positiva recibida de los usuarios, en 2006 el Instituto de Elaboración de Imágenes Digitales, Joanneum Research y GAF AG habían participado en el desarrollo de proyectos experimentales de REDD en el Camerún y Bolivia, en consulta con las organizaciones de usuarios. | UN | واستناداً إلى هذه الخبرة المكتسبة وإلى تعليقات المستعملين، شارك معهد معالجة الصور الرقمية وهيئة يوا نيوم للبحوث وشركة GAF AG في عام 2006 في وضع مشاريع إرشادية في مجال الحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات في الكاميرون وبوليفيا، بالتشاور مع منظمات المستعملين. |
A partir de esa experiencia, que se refiere primordialmente a Asia occidental, África occidental, América Latina y África oriental y austral, ha llegado el momento de sistematizar la cooperación del Mecanismo con esas organizaciones, habida cuenta de las importantes funciones que desempeñan en relación con la Convención. | UN | واستناداً إلى هذه الخبرات التي تتصل أساساً بمناطق غربي آسيا وغربي أفريقيا وأمريكا اللاتينية فضلاً عن شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، فقد حان الوقت الآن لإضفاء الطابع المنهجي على تعاون الآلية العالمية مع هذه المنظمات، بالنظر إلى عدد الوظائف الهامة التي تؤديها هذه الأخيرة فيما يتصل بالاتفاقية. |
El Fondo se beneficiaría en la medida de esa experiencia, que abarcaba todos los aspectos del desarrollo. | UN | ولسوف يفيد الصندوق كثيرا من خبرته الواسعة التي تشمل جميع جوانب التنمية. |