"de esa situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الحالة
        
    • هذا الوضع
        
    • لهذا الوضع
        
    • تلك الحالة
        
    • لهذه الحالة
        
    • لتلك الحالة
        
    • عن هذه الإعاقة
        
    • بهذا الوضع
        
    • ذاك الوضع
        
    • ذلك الوضع
        
    • على هذه التطورات
        
    También es evidente que el Zaire no puede salir por sí solo de esa situación. UN ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة.
    En el quinto informe periódico no ha habido respuesta a sus preguntas y en la presente reunión agradecería recibir una respuesta oral acerca de esa situación. UN ولم يرد أي رد في التقرير الدوري الخامس على أسئلتها، وقالت إنها تقدر الإدلاء برد شفوي على هذه الحالة في الاجتماع الحالي.
    El Estado Parte no ha proporcionado ninguna explicación de las razones de esa situación. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تفسير للأسباب التي أدت إلى هذا الوضع.
    Como causa principal de esa situación se mencionó el hecho de que el personal no rindiera cuenta de su actuación. UN وتم ايراد عدم مساءلة الموظفين باعتباره السبب اﻷساسي لهذا الوضع.
    A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. UN وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة.
    El llamamiento para reformar la arquitectura financiera internacional es consecuencia de esa situación. UN وما الدعوة إلى إصلاح الهياكل المالية الدولية إلا انعكاس لهذه الحالة.
    Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. UN وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة.
    Uno de los aspectos de esa situación es el problema de los refugiados de la provincia de Arakan que se encuentran en los campamentos de Bangladesh. UN ويتمثل أحد مظاهر هذه الحالة في مشكلة لاجئي مقاطعة آراكان الموجودين في مخيمات بنغلاديش.
    Debemos intentar, sin complacencia, identificar los motivos de esa situación. UN وينبغي لنا أن نحاول سوية وبذهن صاف تحديد اﻷسباب المؤدية إلى هذه الحالة.
    Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. UN وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة.
    El Estado Parte no ha proporcionado ninguna explicación de las razones de esa situación. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تفسير للأسباب التي أدت إلى هذا الوضع.
    La incertidumbre legal resultante de esa situación significa que las tribus no pueden hacer valer sus derechos de propiedad ante los tribunales. UN وبالتالي فإن الغموض القانوني الناجم عن هذا الوضع يعني أن القبائل لا يمكنها إثبات أي حق ملكية أمام المحاكم.
    Reiteraron su profunda preocupación por la persistencia con que los serbios de Bosnia rechazaban esa iniciativa y deploraron la continuación de las hostilidades como consecuencia de esa situación. UN وأعربوا من جديد عن قلقهم العميق إزاء تمادي الصرب البوسنيين في رفض هذه المبادرة. وأبدوا أسفهم الشديد لاستمرار اﻷعمال العدائية الناجمة عن هذا الوضع.
    La consecuencia de esa situación es que el paro, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha transformado en un fenómeno significativo desde hace un decenio. UN ونتيجة لهذا الوضع أصبحت البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة خلال السبعينات، ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات.
    La consecuencia de esa situación es que el desempleo, que era un epifenómeno durante los años 70, se ha convertido en un fenómeno significativo desde hace un decenio. UN ونتيجة لهذا الوضع فإن البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة في السبعينات أصبحت تمثل ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات.
    En el examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se hallaron varias explicaciones posibles de esa situación: UN وأفضى الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى عدة تفسيرات ممكنة لهذا الوضع:
    La Conferencia acoge favorablemente la mejora de esa situación desde la última Conferencia de examen y toma nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por el Organismo para resolver ese problema. UN ويرحب المؤتمر بالتحسن الذي طرأ على تلك الحالة من انعقاد آخر مؤتمر استعراضي، ويلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الوكالة من أجل التغلب على هذه المشكلة.
    La Conferencia acoge favorablemente la mejora de esa situación desde la última Conferencia de examen y toma nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por el Organismo para resolver ese problema. UN ويرحب المؤتمر بالتحسن الذي طرأ على تلك الحالة من انعقاد آخر مؤتمر استعراضي، ويلاحظ مع الارتياح الجهود التي تبذلها الوكالة من أجل التغلب على هذه المشكلة.
    En la actualidad, es cada vez más frecuente que tome conciencia de esa situación de víctima y denuncie al responsable. UN وفي الوقت الحالي، يزداد يوما بعد آخر معدل إدراك النساء الضحايا لهذه الحالة وقيامهن بالإبلاغ عن الجناة.
    Además expresó su convicción de que la población de Gibraltar, tarde o temprano, se daría cuenta de las serias consecuencias de esa situación. UN وأعرب عن اعتقاده أيضا بأن سكان جبل طارق سيدركون إن عاجلا أو آجلا اﻵثار الخطيرة لهذه الحالة.
    Es un logro importante que la Comisión haya podido contener los efectos negativos de esa situación sobre su labor. UN وبما أن اللجنة قد عملت على الحد من الأثر السلبي لتلك الحالة على أعمالها، فإن عملها ذاك يعد إنجازا هاما.
    Constituye un ejemplo de esa situación el caso en que se tiene en cuenta la vida sexual de una mujer al decidir el alcance de sus derechos y de la protección que le ofrece la ley, incluida la protección contra la violación. UN ويظهر أحد الأمثلة عن هذه الإعاقة عندما تؤخذ حياة المرأة الجنسية في الاعتبار لدى البت في مدى تمتعها بالحقوق والحماية القانونية، بما في ذلك حمايتها من الاغتصاب.
    El hecho de que el autor comenzase a vivir abiertamente como bisexual en Suecia ya en 2004 y tuviera contactos sociales con personas de orientación similar indica que tenía plena conciencia de esa situación. UN وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع.
    Los Estados Partes deben adoptar las medidas necesarias, tanto legislativas como de otro tipo, para reducir en la mayor medida posible el número de trabajadores en la economía sumergida, trabajadores que, a resultas de esa situación, carecen de protección. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة، من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع.
    Era indispensable analizar las causas de esa situación. UN وقيل إن ذلك الوضع يستدعي إجراء تحليل لأسبابه.
    En las instituciones internacionales y los foros intergubernamentales debería prestarse más atención a la posible gravedad de las consecuencias de esa situación. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام في المؤسسات الدولية والمحافل الحكومية الدولية للعواقب الخطيرة المحتملة المترتبة على هذه التطورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more