La Comisión observa que no se ha proporcionado una demostración clara de esos cambios. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يقدم دليل واضح على حدوث هذه التغييرات. |
También deben esforzarse por explicar a sus contribuyentes la importancia de esos cambios democráticos y su correlación con el desarrollo sostenible. | UN | وعليهم أيضا أن يحاولوا أن يوضحوا لدافعي الضرائب في بلدانهم مغزى هذه التغييرات الديمقراطية وعلاقتها بالتنمية المستدامة. |
Algunos de esos cambios han tenido un impacto positivo, especialmente sobre el proceso del desarme. | UN | وبعض هذه التغيرات كان لها أثر ايجابي وبصفة خاصة على عملية نزع السلاح. |
El aumento total de las CIP de resultas de esos cambios asciende a 22,8 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الزيادة في أرقام التخطيط الارشادية نتيجة لهذه التغييرات ٢٢,٨ مليون دولار. |
La difusión de esos cambios, beneficiará finalmente también a la población rural. | UN | وسيصل التأثير الجانبي لتلك التغيرات إلى سكان الريف في المستقبل. |
No obstante, sólo se explicaron las razones de esos cambios respecto de una meta. | UN | بيد أن أسباب تلك التغييرات لم تفسّر بالكامل إلا بالنسبة لهدف واحد. |
Ningún país se librará de las consecuencias nocivas de esos cambios. | UN | وما من بلد سينجو من النتائج الضارة لهذه التغيرات. |
Todo lo que pueden hacer es aumentar enormemente el costo humano de esos cambios. | UN | وكل ما يمكن أن نفعله هو أن تزيد زيادة هائلة من التضحية البشرية ﻹحداث هذه التغييرات. |
Algunos de esos cambios están obstaculizando el logro oportuno de los objetivos y las metas de la Estrategia. | UN | وأضاف ان بعض هذه التغييرات تعوق تنفيذ أهداف ومقاصد الاستراتيجية في الوقت المناسب. |
Las consecuencias de esos cambios no se han examinado aún plenamente. | UN | ولم تستكشف بعد نتائج هذه التغييرات بشكل كامل. |
A raíz de esos cambios han aumentado los recursos necesarios en concepto de gastos de alquiler y de seguros. | UN | ونجم عن هذه التغييرات احتياجات إضافية فيما يتعلق بتكاليف الاستئجار والتأمين. |
Después de un período razonable de aplicación, se deberían evaluar las consecuencias de esos cambios a fin de determinar la necesidad de otras medidas. | UN | وينبغي تقييم هذه التغييرات بعد فترة معقولة من التنفيذ لتحديد ما قد يلزم اتخاذه من تدابير أخرى. |
Muchos de esos cambios están empezando a aparecer ahora en los países en desarrollo. | UN | وكثير من هذه التغيرات في سبيلها إلى الظهور اﻵن في البلدان النامية. |
Muchos de esos cambios están empezando a aparecer ahora en los países en desarrollo. | UN | وكثير من هذه التغيرات في سبيلها إلى الظهور اﻵن في البلدان النامية. |
Un desglose por trimestre muestra que la tendencia y la magnitud de esos cambios variaron según el grupo de productos básicos agrícolas. | UN | ويُظهِر تفصيل تطور الأسعار على أساس فصلي أن مجموعات السلع الأساسية الزراعية شهدت تفاوتات في اتجاه وحجم هذه التغيرات. |
Los múltiples aspectos de esos cambios han afectado en forma particularmente intensa a las familias. | UN | وقد انعكست الجوانب المتعددة لهذه التغييرات انعكاسا جذريا على اﻷسرة بشكل خاص. |
Los países de la Comunidad del Caribe tratan de adaptarse a los cambios de las estructuras familiares y de las pautas sociales, así como a los efectos debilitantes de esos cambios. | UN | ولذلك تسعى بلدان الاتحاد الكاريبي الى مواكبة تغير الهياكل اﻷسرية واﻷعراف الاجتماعية واﻵثار المدمرة لتلك التغيرات. |
No obstante, sólo se explicaron las razones de esos cambios respecto de una meta. | UN | بيد أن أسباب تلك التغييرات لم تفسّر بالكامل إلا بالنسبة لهدف واحد. |
Unos 10.000 chamorros habían abandonado su isla de origen como consecuencia directa o indirecta de esos cambios. | UN | وهجر ما يزيد على 000 10 من سكان الشامورو موطنهم في غوام بسبب النتائج غير المباشرة لهذه التغيرات. |
Asimismo, los jueces reciben información de esos cambios durante el proceso de litigación. | UN | كما يلم القضاة أيضاً بهذه التغييرات خلال إجراءات التقاضي. |
14. Reafirma que, a fin de aplicar la Plataforma de Acción, tal vez haya que volver a formular ciertas normas y reasignar recursos, si bien algunos de esos cambios tal vez no tengan necesariamente consecuencias financieras; | UN | ١٤ - تؤكد من جديد أنه قد يلزم، لتنفيذ منهاج العمل، إعادة صياغة السياسات وإعادة تخصيص الموارد، ولكن بعض التغييرات في السياسات قد لا تترتب عليها بالضرورة آثار مالية؛ |
Esa rápida evolución impone un nuevo enfoque a la información sobre los temas islámicos, para que ésta se difunda al mismo ritmo de esos cambios, de conformidad con el espíritu del Islam y sus nobles valores, y para establecer un sistema de información avanzado y eficaz. | UN | وقال إن هذا التطور السريع يفرض على الإعلام نهجا جديدا بشأن المواضيع الإسلامية حتى تنشر بنفس معدل تلك التغيرات وفقا لروح الإسلام وقيمه السامية ولإقامة نظام إعلامي متقدم وفعال. |
Como resultado de esos cambios, el pueblo de Tokelau tiene control directo de sus propios asuntos en su país. | UN | وتبدو اﻵثار الجلية لتلك التغييرات في تمكين سكان توكيلاو من استلام زمام اﻷمور في بلدهم. |
Los líderes árabes decidieron realizar una evaluación integrada de la política árabe a la luz de esos cambios. | UN | وقرر القادة العرب إجراء تقييم شامل للسياسة العربية في ضوء هذه المتغيرات السلبية. |
Las actividades humanas, además de la variabilidad natural del clima, son las causantes de esos cambios. | UN | فالأنشطة التي يقوم بها الإنسان إضافة إلى التغيّر الطبيعي للمناخ، هي التي تحدث هذه التغيّرات. |