La complejidad de la realización de esos derechos en la sociedad no debe, sin embargo, disminuir su importancia en tanto derechos de cada individuo. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
Además, la integración de esos derechos en el proceso del derecho al desarrollo aumenta su valor añadido. | UN | وتكون هناك قيمة أخرى مضافة عندما تُدمج هذه الحقوق في الحق في التنمية بوصفه حقا في عملية إنمائية. |
Existía una brecha entre los propósitos legislativos oficiales y la aplicación de esos derechos en la práctica. | UN | وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي. |
:: La incorporación de esos derechos en el derecho interno, las constituciones y la práctica; y en virtud de decisiones judiciales internas. | UN | :: إدراج تلك الحقوق في صلب القوانين والدساتير والممارسات المحلية؛ من خلال القرارات القضائية المحلية. |
La protección de esos derechos en casos de desastre se extiende a la adopción de medidas destinadas a prevenir y mitigar sus efectos. | UN | وتشمل حماية تلك الحقوق في حالة الكوارث اتخاذ تدابير ترمي إلى الوقاية من آثارها وتخفيف حدتها. |
21. Algunos Estados han indicado al Comité que la inclusión en su Constitución de garantías de los derechos para " todos " es suficiente para garantizar el respeto de esos derechos en el caso de los niños. | UN | 21- وقد أفادت بعض الدول اللجنة بأن إدراجها في دستورها ضمانات بشأن حقوق " كل فرد " أمر كافٍ لتأمين احترام هذه الحقوق فيما يتعلق بالطفل. |
Además, en la sección principal del informe se analiza el ejercicio de esos derechos en las sociedades víctimas de conflictos y en las sociedades surgidas de ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوسع الجزء الرئيسي من هذا التقرير في دراسة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المجتمعات أثناء وما بعد حالات الصراع. |
En este momento importante de su historia —en el umbral de la recuperación de sus legítimos derechos nacionales, cuando se prepara para ejercer algunos de esos derechos en parte de su tierra—, el pueblo palestino necesita toda la ayuda posible en todas las esferas políticas, económicas y de otro tipo. | UN | إن الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة من تاريخه، وهو في سبيله لاسترداد حقوقه الوطنية المشروعة ويتأهل لممارسة بعض هذه الحقوق على جزء من أرضه، لهو في أمس الحاجة إلى المساعدة وإلى كل عون في شتى المجالات السياسية والاقتصادية. |
Estaba debatiéndose la inclusión de esos derechos en la Constitución y ya se hacían efectivos numerosos derechos económicos, sociales y culturales en la legislación y jurisprudencia austríacas. | UN | وتجري مناقشة مسألة إدراج هذه الحقوق في الدستور. وقد أُعمل بالفعل العديد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التشريعات والسوابق القضائية النمساوية. |
Nueva Zelandia seguirá apoyando activamente las iniciativas de la Comisión de Derechos Humanos para poner término a las violaciones de esos derechos en la antigua Yugoslavia y apoya la prolongación del mandato del Relator Especial. | UN | ونيوزيلندا تواصل الدعم النشط لمبادرة لجنة حقوق اﻹنسان الرامية الى وضع حد لانتهاكات هذه الحقوق في أراضي يوغوسلافيا السابقة كما توافق على تمديد ولاية المقرر الخاص. |
Consideramos que cada Gobierno tiene la responsabilidad de garantizar en el territorio de su respectivo país el pleno goce de los derechos humanos, pero es también legítimo que la comunidad internacional se ocupe de garantizar la promoción y protección de esos derechos en el mundo entero. | UN | ونعتقد أن من مسؤولية كل حكومة أن تكفل في بلدانها التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن من المشروع أيضا أن يهتم المجتمع الدولي بضمان تعزيز وحماية هذه الحقوق في جميع أنحاء العالم. |
Además, tiene la obligación de no plantear ningún obstáculo para el ejercicio de esos derechos en las esferas en que se ha traspasado la competencia a las autoridades palestinas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها ملزمة بعدم وضع أية عراقيل في وجه ممارسة هذه الحقوق في الميادين التي انتقل فيها الاختصاص إلى السلطات الفلسطينية. |
Recibí seguridades de la receptividad del Gobierno a ese respecto y su compromiso de trabajar conmigo en la promoción de los derechos humanos en los meses y años venideros a fin de lograr avances tangibles en la protección de esos derechos en el país. | UN | وقد تأكد لي من خلال تقبل الأفكار من جانب الحكومة والتزامها بالعمل مع الولاية المنوطة بي على تعزيز حقوق الإنسان في الأشهر والسنوات المقبلة كي يتيسر تحقيق فوائد ملموسة من أجل حماية هذه الحقوق في البلد. |
El Ministerio de Justicia y Derechos Humanos es precisamente fruto de esa evolución. Por primera vez, una institución pública autónoma es la encargada de esos derechos en el país. | UN | وتعتبر وزارة العدل وحقوق الإنسان هي ثمار هذا التطور: فهي المرة الأولى التي تكون فيها مؤسسة عامة مستقلة مسؤولة عن هذه الحقوق في البلد. |
El Grupo de Trabajo sostiene que las restricciones de esos derechos en el presente caso no se pueden considerar proporcionadas ni justificadas. | UN | ويرى أنّه لا يمكن اعتبار القيود المفروضة على تلك الحقوق في هذه القضية متناسبة ومبرّرة. |
Por lo tanto, la vigencia de los derechos humanos tiene un influencia decisiva para el respeto de esos derechos en los demás aspectos del sistema, sean ellos los sociales, los económicos o los culturales. | UN | ونتيجة لذلك، إن احترام حقوق اﻹنسان له أثر حاسم على احترام تلك الحقوق في المجالات اﻷخرى من النظام، سواء كانت اجتماعية أو اقتصادية أو ثقافية. |
El UNICEF también apoya firmemente la recomendación 6 sobre derechos humanos y la protección de esos derechos en emergencias complejas. | UN | ٢٣ - وأضاف أن اليونيسيف تؤيد بقوة أيضا التوصية ٦ المتعلقة بحقوق اﻹنسان وحماية تلك الحقوق في حالات الطوارئ المعقدة. |
21. Algunos Estados han indicado al Comité que la inclusión en su Constitución de garantías de los derechos para " todos " es suficiente para garantizar el respeto de esos derechos en el caso de los niños. | UN | 21- وقد أفادت بعض الدول اللجنة بأن إدراجها في دستورها ضمانات بشأن حقوق " كل فرد " أمر كافٍ لتأمين احترام هذه الحقوق فيما يتعلق بالطفل. |
Los procedimientos especiales con mandatos temáticos sobre los derechos económicos, sociales y culturales han continuado supervisando la realización y el respeto de esos derechos en todo el mundo. | UN | واستمرت الإجراءات الخاصة ذات الولايات المواضيعية التي تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في رصد إعمال هذه الحقوق واحترامها في شتى أنحاء العالم. |
En enero de 2006 los representantes de 15 organizaciones crearon el Grupo de trabajo internacional sobre discapacidad en el deporte, con objeto de promover los derechos humanos de las personas con discapacidad en la esfera del deporte, vigilar la situación de esos derechos en todo el mundo, apoyar las investigaciones dirigidas a reafirmarlos y desarrollar programas de deporte y actividad física. | UN | 45 - وشكل ممثلون من 15 منظمة في كانون الثاني/يناير 2006 الفريق العامل الدولي المعني بالإعاقة في مجال الرياضة لتعزيز حقوق الإنسان للمعوقين المتصلة بالرياضة، ورصد حالة هذه الحقوق على مستوى العالم أجمع ودعم البحوث التي تعزز هذه الحقوق ووضع برامج للأنشطة الرياضية والبدنية. |
Los Estados Partes se obligan a garantizar la igualdad entre los ciudadanos y no ciudadanos en el disfrute de esos derechos en la medida reconocida en el derecho internacional; | UN | وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛ |
La Carta de las Naciones Unidas fue el primer instrumento internacional donde se reconoció que la mujer tenía los mismos derechos que el hombre, es decir, la igualdad de género, y sirvió de impulso a la codificación jurídica de esos derechos en leyes y políticas nacionales. | UN | ميثاق الأمم المتحدة هو أول صك دولي يعترف بحقوق المرأة إلى جانب الرجل، أي بالمساواة بين الجنسين، فولّد الدافع بتقديمه التدوين القانوني لهذه الحقوق في القوانين والسياسات الوطنية. |
Los presidentes subrayaron que todos los derechos humanos que figuraban en los instrumentos internacionales eran de plena aplicación a la mujer; que cada órgano creado en virtud de un tratado debía vigilar atentamente el disfrute de esos derechos en pie de igualdad en el ámbito de su mandato; y que dichos órganos debían elaborar una estrategia común a ese respecto. | UN | فقد شدد رؤساء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات على جميع حقوق اﻹنسان الواردة في الصكوك الدولية التي تنطبق بالكامل على المرأة؛ وعلى ضرورة أن ترصد كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات عن كثب، في حدود الصلاحية الممنوحة لها بموجب ولايتها، مدى تمتع المرأة بتلك الحقوق على قدم المساواة، وأن تضع تلك الهيئات استراتيجية مشتركة في هذا الصدد. |
La población que se ha de proteger se transforma de titular de esos derechos en pupila del organismo. | UN | وبذلك يتحول الشعب المراد حمايته من أصحاب حقوق إلى رعايا لهذه الجهة. |