"de establecer mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنشاء آليات
        
    • وضع آليات
        
    • لإنشاء آليات
        
    • إقامة آليات
        
    • بإنشاء آليات
        
    • وضع وسائل
        
    • لوضع آليات
        
    • لتحديد القنوات
        
    • تنشئ آليات
        
    • إلى إيجاد آليات
        
    • لإقامة آليات
        
    • توفير آليات
        
    Dijo que, por consiguiente, sería conveniente estudiar la posibilidad de establecer mecanismos que respondieran a las necesidades específicas de las minorías de cada región. UN وأشار إلى أنه سيكون من المفيد إذن دراسة إمكانية إنشاء آليات يمكن أن تستجيب للاحتياجات المحددة لﻷقليات في كل منطقة.
    Además, se hizo hincapié en la importancia de establecer mecanismos de intercambio de información. UN وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أهمية إنشاء آليات لتبادل المعلومات الاستخباراتية.
    La iniciativa del Gobierno de establecer mecanismos independientes que se ocupen del hostigamiento y otras conductas inadecuadas, ha producido resultados positivos. UN ولقد تحققت ثمار للجهود التي تبذلها الحكومة في إنشاء آليات مستقلة للتصدي للمضايقات وغيرها من سوء السلوك.
    Por último, deben estudiarse las posibilidades de establecer mecanismos innovadores para la transferencia de recursos financieros a los países más necesitados. UN وأخيرا، ينبغي استكشاف امكانات وضع آليات مبتكرة من أجل نقل التمويلات إلى البلدان اﻷكثر حاجة.
    :: Existe una necesidad fundamental de establecer mecanismos de justicia de transición para hacer frente a la violencia basada en el género en países afectados por conflictos, determinados por las experiencias de las sobrevivientes, hasta que haya un sistema jurídico en funcionamiento. UN :: تبرز حاجة ملحة لإنشاء آليات للعدالة الانتقالية لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس في البلد المتأثر بالصراع تتشكل من تجارب الناجيات من النساء إلى أن يتوفر نظام قانوني فعلي.
    La prevención es la clave, e indica la urgencia de establecer mecanismos de alerta temprana. UN وقال إن المنع هو المفتاح، مما يشير إلى إلحاح الحاجة إلى إقامة آليات إنذار مبكر.
    Tras encomiar los esfuerzos destinados a promover el sector privado, recalcaron que no sólo había que centrarse en el comercio sino también en la forma de establecer mecanismos que permitieran aumentar los intercambios tecnológicos y las inversiones. UN وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص مؤكدة أن الاهتمام لا يجب أن يقتصر على التجارة، بل ينبغي أن يوجه إلى التماس السبل الكفيلة بإنشاء آليات لزيادة التبادل التكنولوجي والاستثمار.
    Los Estados Miembros y los organismos de desarrollo deberían estudiar la posibilidad de establecer mecanismos apropiados de financiación con objeto de acelerar la ejecución de proyectos oportunos de rehabilitación. UN وينبغي للدول اﻷعضاء والوكالات اﻹنمائية النظر في إنشاء آليات تمويل مناسبة للتعجيل بتنفيذ مشاريع اﻹنعاش في الوقت المناسب.
    Por último, se convino en la necesidad de establecer mecanismos financieros nuevos e innovadores. UN وأخيرا اتفق، على ضرورة السعي نحو إنشاء آليات جديدة ومبتكرة للتمويل.
    El representante recomienda que otras organizaciones regionales examinen también la posibilidad de establecer mecanismos institucionales para las personas internamente desplazadas. UN والممثل يوصي الهيئات اﻹقليمية اﻷخرى بأن تنظر أيضا في إنشاء آليات مؤسسية للمشردين داخليا.
    También destacó la necesidad de establecer mecanismos para la coordinación de políticas para la aplicación de la Plataforma de Acción y la aplicación de los planes de acción regionales. UN وشددت أيضا على الحاجة إلى إنشاء آليات لتنسيق السياسات من أجل تنفيذ منهاج العمل وخطط العمل اﻹقليمية.
    Sin embargo, durante mucho tiempo se plantearon dudas y objeciones en torno a la posibilidad de establecer mecanismos que la garantizasen. UN إلا أن الشكوك والاعتراضات ظلت تثار لزمن طويل بشأن إمكانية إنشاء آليات لضمانها.
    Se podría estudiar la viabilidad de establecer mecanismos internacionales para resolver conflictos sobre extradición. UN ويمكن استكشاف جدوى إنشاء آليات دولية لتسوية المنازعات المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Estudiar la posibilidad de establecer mecanismos de vigilancia como un elemento de proceso de elaboración de inventarios del SAICM a fin de evaluar la utilidad del proceso; UN النظر في وضع آليات للرصد كجزء من عمليات تقييم النهج الاستراتيجي لتقدير مدى جدوى العملية؛
    Estudiar la posibilidad de establecer mecanismos de vigilancia como un elemento de proceso de elaboración de inventarios del SAICM a fin de evaluar la utilidad del proceso; UN النظر في وضع آليات للرصد كجزء من عمليات تقييم النهج الاستراتيجي لتقدير مدى جدوى العملية؛
    Estudiar la posibilidad de establecer mecanismos de vigilancia como un elemento de proceso de elaboración de inventarios del SAICM a fin de evaluar la utilidad del proceso; UN النظر في وضع آليات للرصد كجزء من عمليات تقييم النهج الاستراتيجي لتقدير مدى جدوى العملية؛
    También puso de relieve la urgencia de establecer mecanismos eficaces para hacer frente a los desastres naturales en todo el mundo, en particular la importancia de los sistemas de alerta temprana. UN كما أنه أبرز الضرورة الملحة لإنشاء آليات فعالة للتصدي للكوارث الطبيعية في كل مكان في العالم، بما في ذلك أهمية وجود نظم للإنذار المبكر.
    Los participantes describieron la importancia de establecer mecanismos de coordinación intragubernamental para llevar a cabo los perfiles. UN ووصف المشاركون فائدة إقامة آليات للتنسيق داخل الحكومات من أجل وضع المرتسمات.
    El Gobierno ha tomado algunas medidas positivas en cumplimiento de su compromiso de establecer mecanismos de justicia de transición. UN 38 - وقد اتخذت الحكومة بعض الخطوات الإيجابية من أجل الوفاء بالتزامات بإنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    Por eso, las normas del Pacto han de ser reconocidas en el ordenamiento jurídico interno a través de los medios adecuados; las personas individuales o los grupos agraviados han de disponer de medios adecuados de reparación, o de recurso, y se han de establecer mecanismos adecuados para garantizar la responsabilidad de los gobiernos. UN وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة.
    Es preciso tratar de establecer mecanismos comunes de cuantificación de los efectos en estrecha colaboración con los Estados Miembros. UN ويجب علينا العمل لوضع آليات مشتركة لقياس الأثر، بالتعاون الوثيق مع الدول الأعضاء.
    6. Reconoce la atención que se está prestando a los asuntos generales relacionados con la gestión de los asuntos públicos, incluido el perfeccionamiento de la reglamentación financiera a fin de establecer mecanismos locales claros de responsabilidad en los gobiernos nacionales y locales; UN ٦ - تسلم بالاهتمام الموجه لمسائل الحكم على نطاق أوسع، بما في ذلك تحسين مستوى النظم المالية لتحديد القنوات المحلية للمسؤولية والمساءلة بشكل واضح على صعيد الحكومة الوطنية وسلطات القرى؛
    Los gobiernos de los Estados Partes han de conservar las facultades necesarias para exigir el pleno cumplimiento de la Convención por las administraciones autónomas o las autoridades locales y han de establecer mecanismos permanentes de vigilancia para que la Convención se respete y se aplique a todos los niños sometidos a su jurisdicción, sin discriminación. UN كما يتعين على حكومات الدول الأطراف أن تحتفظ بسلطة طلب الامتثال التام للاتفاقية من الإدارات أو السلطات المحلية التي تم تفويضها، ويجب عليها أن تنشئ آليات رصد دائمة لضمان احترام وتطبيق الاتفاقية لجميع الأطفال الخاضعين لولايتها دون تمييز.
    Era ya hora de tratar de establecer mecanismos efectivos para el seguimiento y la revisión de su aplicación. UN وقد حان الوقت الآن، للسعي إلى إيجاد آليات فعالة لمتابعته ولاستعراض تنفيذه.
    En ese contexto, debemos considerar seriamente la posibilidad de establecer mecanismos colectivos para la vigilancia y el control de los armamentos, sobre la base de normas unificadas que sean aceptables para todos, tanto en la esfera de las armas de destrucción en masa como en la de las armas convencionales. UN وفي هذا الإطار علينا البحث بجدية لإقامة آليات جماعية للضبط والرقابة وفقا لمعايير موحدة ومقبولة من الجميع سواء في مجال أسلحة الدمار الشامل أو في مجال الأسلحة التقليدية.
    La finalidad de la presente Ley es la de establecer mecanismos eficaces para la resolución de los casos de insolvencia transfronteriza con miras a promover el logro de los objetivos siguientes: UN الهدف من هذا القانون هو توفير آليات فعالة لمعالجة حالات اﻹعسار عبر الحدود من أجل تحقيق اﻷهداف التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more