"de estos acontecimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه التطورات
        
    • هذه اﻷحداث
        
    • لهذه التطورات
        
    • لهذه الأحداث
        
    • تلك الأحداث
        
    • من تلك اﻷحداث
        
    A pesar de estos acontecimientos positivos, el resto del panorama es mucho más sombrío. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تتسم بقية الصورة بأنها أكثر قتامة.
    Lamentablemente, por zonas de espacio, no se puede incluir aquí una relación completa, pero el Representante desea destacar algunos de estos acontecimientos a continuación. UN ولما كان ضيق الحيز يمنع للأسف من تقديم سرد كامل، فيود الممثل إلقاء الضوء على عدد من هذه التطورات أدناه.
    Nuestras reuniones, por lo tanto, nos da la oportunidad de hacer un balance de estos acontecimientos y de dedicarnos a esta tarea tan difícil que tenemos ante nosotros. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    No se dispone de información fidedigna de si G. Aliev fue informado con antelación de estos acontecimientos. UN ولا توجد معلومات موثوق بها عما إذا كان ح. علييف قد أبلغ مسبقا عن هذه اﻷحداث.
    Sin embargo, no se mencionan las verdaderas causas de estos acontecimientos. UN بيد أنه لم يأت على ذكر اﻷسباب الحقيقية لهذه التطورات.
    La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    A pesar de estos acontecimientos positivos, todavía estamos lejos de la paz universal. UN وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية لا نزال بعيدين عن تحقيق السلام العالمي.
    A la luz de estos acontecimientos positivos por parte de países desarrollados y países en desarrollo, consideramos que ya es hora de que la comunidad internacional haga todo lo posible para promover el desarrollo del continente africano. UN وفي ضوء هذه التطورات اﻹيجابية من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية، فإننا نعتقد بأن الوقت قد حان لقيام المجتمع الدولي ببذل كل ما باستطاعته للنهوض بالتنمية في القارة اﻷفريقية.
    A pesar de estos acontecimientos alentadores, los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver este problema no han sido adecuados. UN وبالرغـم مـن هذه التطورات المشجعة، لم تكن جهود المجتمع الدولـي لمعالجة هذه المشكلة كافية.
    Se ha informado de estos acontecimientos a los países que aportan observadores militares a la UNOMIG. UN وتم إطلاع البلدان المساهمة بمراقبين عسكريين في البعثة على هذه التطورات.
    Sin embargo, estamos presenciando tendencias reversivas de estos acontecimientos positivos, y estas tendencias van en franco aumento. UN بيد أننا نشهد تحركات لعكس مسار هذه التطورات الإيجابية، وتكشف هذه التحركات النقاب عن نفسها بصفة متزايدة.
    En vista de estos acontecimientos alentadores, el Consejo de Seguridad podría estudiar la codificación de los cambios recientes en sus propias prácticas. UN وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله.
    A pesar de estos acontecimientos positivos, aún queda mucho por hacer para elaborar un sistema integral de asistencia jurídica en Sierra Leona. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، يبقى مجال التصرف واسعاً لاستحداث نظام شامل لتقديم المساعدة القانونية في سيراليون.
    Para que las autoridades puedan sacar partido de estos acontecimientos positivos es fundamental que exista una continuidad. UN فالاستمرار أمر بالغ الأهمية لو أرادت السلطات أن تستفيد من هذه التطورات.
    A pesar de estos acontecimientos positivos, la situación económica general siguió siendo compleja. UN 79 - ورغم هذه التطورات الإيجابية، ظلت الحالة الاقتصادية العامة معقدة.
    Presuntamente, después de estos acontecimientos se produjo un éxodo masivo de Raboteau. UN وتقول التقارير إنه حدثت هجرة مكثفة من مدينة رابوتو عقب هذه اﻷحداث.
    Las repercusiones de estos acontecimientos en los niños, que en muchos casos han presenciado o han sufrido ataques, sigue siendo imposible de cuantificar. UN ولا يزال من غير الممكن قياس تأثير هذه اﻷحداث على اﻷطفال الذين شاهدوا الاعتداءات أو عانوا منها كثيرا بأنفسهم.
    El Consejo de Seguridad se reunió con urgencia luego de estos acontecimientos trágicos. UN وقد اجتمع مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال في أعقاب هذه اﻷحداث المفجعة.
    La profunda importancia de estos acontecimientos radica en que el clima político del mundo ha generado una situación en la que ciertas tendencias en la esfera de las relaciones internacionales se han tornado susceptibles a la reforma y a la evolución, lo que les permite adaptarse a las nuevas circunstancias y cambios que se han producido en diversas regiones del mundo. UN فالمغزى العميق لهذه التطورات هو أن اﻷجواء السياسية في العالم قد خلقت وضعا قابلا لتصحيح بعض اﻷنماط في العلاقات الدولية، وتطويرها لاستيعاب الظروف والمتغيرات في عدة مناطق من العالم.
    Al mismo tiempo, una evaluación imparcial y objetiva de estos acontecimientos ha de ayudar tanto en el contexto de las violaciones de los derechos humanos que se han producido como para aprender las lecciones para el futuro. UN وفي نفس الوقت، فإن التقييم المحايد والموضوعي لهذه التطورات سيكون مفيدا سواء بالنسبة لما جرى من انتهاك لحقوق الإنسان، أو لاستخلاص دروس للمستقبل.
    La naturaleza recurrente de estos acontecimientos hace difícil que los países y sus poblaciones se recuperen de uno de ellos antes de que otro los golpee. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها التعافي من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    Se pidió al Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que informara al Consejo de Seguridad acerca de estos acontecimientos. UN وطُلب إلى الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام أن يقدم إحاطة إلى المجلس بشأن تلك الأحداث.
    Sólo en relación con uno de estos acontecimientos, la matanza de marzo de 1918, se trató de hacer una valoración política. UN ولم يسفر سوى حدث واحد من تلك اﻷحداث - هو مذبحة آذار/مارس ٨١٩١ - عن محاولة ﻹجراء تقييم سياسي لما كان يجري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more