"de factores sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • من العوامل الاجتماعية
        
    • للعوامل الاجتماعية
        
    • بعوامل اجتماعية
        
    • بين العوامل اﻻجتماعية
        
    • عوامل اجتماعية
        
    Algunas se ocupan exclusivamente de los parámetros ambientales; otras, de toda una gama de factores sociales, económicos, culturales y ambientales. UN كما أن بعضها معني فقط بالبارامترات البيئية وبعض آخر بطائفة كاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية.
    Esto está vinculado a una serie de factores sociales y relacionados con la salud. UN وترتبط هذه المعدلات بعدد من العوامل الاجتماعية والمتعلقة بالصحة.
    Se dijo que se trataba de una combinación de factores sociales, políticos y económicos. UN وذُكر أن تلك الأسباب هي مزيج من العوامل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Un cambio en la política comercial puede tener efectos diversos en diferentes grupos de mujeres, dependiendo de factores sociales y políticos, las funciones económicas y la situación demográfica y geográfica. UN وقد يكون للتغير في السياسة التجارية أثر متباين على مختلف الفئات الفرعية من النساء تبعاً للعوامل الاجتماعية والسياسية والأدوار الاقتصادية والخصائص الديمغرافية والموقع الجغرافي.
    La educación preescolar seguía estando poco desarrollada y la matrícula era baja y dependía de factores sociales y geográficos. UN ولا يزال التعليم قبل المدرسي متخلفاً ومعدلات التسجيل به منخفضة ومتأثرة بعوامل اجتماعية وجغرافية.
    La actual epidemia en Bangladesh podría consolidarse por una diversidad de factores sociales, culturales y económicos. UN يعزى الوباء المستجد في بنغلاديش إلى مجموعة متنوعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    La institución mundial garantizaría la adopción de un enfoque integrado que abordara una amplia gama de factores sociales, económicos y políticos, tales como la capacitación en materia de alfabetización y las infraestructuras necesarias para que la Internet arraigue en los países en desarrollo. UN وسيضمن المرفق العالمي وضع نهج متكامل يتناول الطائفة الواسعة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية مثل التدريب ومحو الأمية والهياكل الأساسية اللازمة لتوطيد استخدام الإنترنت في البلدان النامية.
    Si bien los motivos son complicados y pluridimensionales y abarcan una combinación de factores sociales, étnicos, religiosos y económicos, las causas fundamentales tienden a poseer un carácter económico o a ser más bien resultado de políticas económicas ineficaces o de la incapacidad de los gobiernos de garantizar los derechos económicos de todos los ciudadanos. UN وعلى الرغم من تعقد الأسباب وتعدد أبعادها، إذ أنها تغطي مجموعة من العوامل الاجتماعية والعرقية والدينية والاقتصادية، فإن الأسباب الجذرية التي تكمن وراء هذا الصراع تنزع إلى أن تكون اقتصادية أو بالأحرى ناتجة من فشل السياسات الاقتصادية وإخفاق الحكومات في كفالة الحقوق الاقتصادية لجميع مواطنيها.
    Antes como ahora esa participación ha estado determinada por la influencia de una serie de factores sociales, religiosos, culturales, políticos y económicos y, en consecuencia, existe una gran diferencia entre las disposiciones de la ley y lo que sucede efectivamente en la práctica. UN فلقد تأثرت هذه المشاركة ولا تزال بمجموعة من العوامل الاجتماعية والدينية والثقافية والسياسية والاقتصادية، مما أدّى إلى هوّة واسعة بين ما ينصّ عليه القانون، من جهة، والواقع، من جهةٍ أخرى.
    En Finlandia hay consenso en el sentido de que el nivel de corrupción en el país es muy bajo, lo que se explica por una combinación de factores sociales, culturales e institucionales. UN يوجد في فنلندا توافق عام في الآراء حول تدنّي معدّل الفساد تدنِّيا كبيرا في البلد، وهو أمر تفسّره مجموعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والمؤسسية.
    Se han hecho estudios que muestran que en Zambia ha habido un aumento en los casos de violencia en el hogar y debida a razones de género , incluidos los casos de agresión contra la mujer, de violación de la esposa, de vejación y de uxoricidio, atribuidos en parte a una combinación de factores sociales y culturales. UN ويتضح من الدراسات وجود ارتفاع في العنف المنزلي أو العنف بين الجنسين، بما في ذلك ضرب الزوجة واغتصابها والتشهير بسمعتها والابادة الحشرية في زامبيا. ويرجع هذا جزئيا إلى مزيج من العوامل الاجتماعية والثقافية.
    El fondo mundial aseguraría que se adoptara un enfoque integral para atender la amplia gama de factores sociales, económicos y políticos como la capacitación básica y la infraestructura necesaria para lograr el arraigo de la Internet en los países en desarrollo. UN وسيكفل هذا المرفق العالمي وضع نهج متكامل يتناول الطائفة الواسعة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية مثل التدريب ومحو الأمية والهياكل الأساسية اللازمة لتوطيد استخدام الإنترنت في البلدان النامية.
    Una serie histórica a medio o largo plazo también haría posible utilizar la evolución de los accidentes laborales en el contexto de toda una serie de factores sociales, económicos, culturales y jurídicos estrechamente relacionados con el fenómeno en cuestión. UN وتسمح أيضاً سلسلة تاريخية متوسطة الأجل أو طويلة الأجل بتقييم التطور في مجال الحوادث في مكان العمل في سياق مجموعة شاملة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتشريعية المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالظاهرة المذكورة.
    Muchas de las cuestiones de las que se ocupa actualmente el Consejo de Seguridad entrañan una gama compleja de factores sociales y contextuales y requieren ser examinadas en una fase de deliberaciones más precisa, en la que se reúnan las pruebas aportadas por la sociedad civil y otros grupos interesados, antes de que se negocie la posición del Consejo. UN فقضايا كثيرة من تلك التي يعالجها مجلس الأمن الآن تنطوي على مجموعة معقدة من العوامل الاجتماعية والسياقية وتحتاج إلى مرحلة تداولية أوضح، تشمل جمع أدلة من المجتمع المدني والجهات المستهدفة الأخرى، قبل التفاوض على موقف المجلس.
    Un cambio en la política comercial puede tener efectos diversos en diferentes grupos de mujeres, dependiendo de factores sociales y políticos, las funciones económicas y la situación demográfica y geográfica. UN وقد يكون للتغير في السياسة التجارية أثر متباين على مختلف الفئات الفرعية من النساء تبعاً للعوامل الاجتماعية والسياسية والأدوار الاقتصادية والخصائص الديمغرافية والموقع الجغرافي.
    En la investigación médica, una serie de factores sociales, éticos, políticos y normativos han contribuido a la histórica exclusión y a la insuficiente representación de las mujeres en el ámbito de la investigación, en particular en la investigación clínica. UN وفي مجال البحوث الطبية، لعبت مصفوفة للعوامل الاجتماعية والأخلاقية والسياسية والتنظيمية دورا في الاستبعاد التاريخي للمرأة وتمثيلها تمثيلا ناقصا في البحوث، وخاصة في مجال الاختبارات الإكلينيكية.
    Sin embargo, un enfoque limitado de la anticoncepción y de la planificación familiar hace que se pase por alto la compleja interacción de factores sociales, económicos y culturales en las transiciones demográficas hacia unas tasas de natalidad más bajas. UN بيد أن التركيز الضيق على منع الحمل وتنظيم الأسرة يغفل التفاعل المعقد للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في التحولات السكانية نحو انخفاض معدلات المواليد.
    Han surgido nuevas formas de desplazamiento en un mundo en que el crecimiento demográfico y la mayor movilidad, combinados con una multitud de factores sociales, económicos, políticos, ambientales y de derechos humanos, están generando movimientos de población. UN 2 - فقد ظهرت أشكال جديدة من التشريد في عالم يدفع فيه النمو السكاني وتزايد الحركة مقترنين بعوامل اجتماعية واقتصادية وسياسية وبيئية لا يحصيها العدَّ وعوامل ذات صلة بحقوق الإنسان، بأعداد غفيرة من الناس إلى الانتقال من مواطنهم الأصلية.
    La exposición de los migrantes internacionales al VIH depende de factores sociales, económicos y políticos, tanto en el país de origen como en el de destino, entre los que se incluyen la separación del cónyuge, la familia y las normas culturales que conocen; las condiciones de vida precarias; las condiciones de trabajo abusivas, incluida la violencia sexual; y la falta de conocimiento de la lengua del país de acogida. UN يتأثر خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية للمهاجرين الدوليين بعوامل اجتماعية واقتصادية وسياسية، سواء أكان ذلك في بلد المنشأ أم في بلد المقصد، وهي تشمل: الانفصال عن الأزواج والأسر والمعايير الثقافية المألوفة؛ والظروف المعيشية السيئة؛ والظروف الاستغلالية في العمل، بما في ذلك العنف الجنسي، وعدم معرفة اللغة السائدة في البلد المضيف.
    Los medios de información pueden desempeñar un papel importante en la prevención de la explotación sexual comercial de los niños, que es resultado tanto de una crisis moral y espiritual como de factores sociales, económicos y políticos. UN وتستطيع وسائط اﻹعلام القيام بدور لمنع استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية، والذي ينشأ كثيرا عن وجود أزمة أخلاقية وروحية وكذلك نتيجة عوامل اجتماعية واقتصادية وسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more