Estos dos instrumentos legislativos son la Ordenanza sobre reforma del derecho de Familia de 1994 y la Ordenanza sobre los niños de 1994. | UN | وهذان القانونان هما مرسوم تعديل قانون الأسرة لعام 1994 ومرسوم الطفل لعام 1994. |
- las diferencias entre hombres y mujeres con respecto a la edad mínima para contraer matrimonio, según el Código de Familia de 1998; | UN | الفرق في الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للذكور والإناث، في قانون الأسرة لعام 1998؛ |
En la esfera de la regulación del derecho de propiedad de los cónyuges, la Ley de Familia de 1999 introdujo importantes novedades que se han mantenido en la nueva legislación relativa a la familia. | UN | أدخل قانون الأسرة لعام 1999 تغييرات عامة في مجال تنظيم حقوق ملكية الزوجين واحتفظ تشريع الأسرة الجديد بهذه التغييرات. |
2.16 El primer Tribunal de Familia de la isla fue establecido en 1997, tras la aprobación del Decreto sobre Tribunales de Familia en 1994. | UN | 2-16 أنشئت أول محكمة لشؤون الأسرة في الجزيرة في سنة 1997، بعد إصدار قانون محكمة شؤون الأسرة في سنة 1994. |
Los tribunales religiosos quedaron abolidos y comenzó a aplicarse en todo el país el nuevo Código de Familia de 1956. | UN | وقد أُلغيت المحاكم الدينية، حيث يجري تطبيق قانون العائلة لعام ١٩٥٦ في كل مكان. |
El Real Gobierno de Bhután adoptó una política agraria general sobre la administración, distribución y gestión de tierras con el fin de crear un entorno propicio para las mujeres que son jefas de familia, de manera que puedan acceder a la tierra como medio de disponer de vivienda y realizar actividades agrícolas. | UN | وقد بدأت الحكومة الملكية سياسة الأرض الشاملة بالتركيز على إدارة الأرض وتوزيع الأرض وتنظيم الأرض بهدف إيجاد بيئة ملائمة لربات الأسر من النساء للحصول على الأرض من أجل السكن والزراعة. |
El Comité acoge complacido las recientes enmiendas a la Ley del derecho de Familia de 1975 y la Ley de enmienda de los delitos en materia de turismo pedófilo de 1994. | UN | وترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على مدونة قانون اﻷسرة لسنة ٥٧٩١ والقانون المعدل لجرائم )السياحة ﻷغراض ممارسة الجنس مع اﻷطفال( لسنة ٤٩٩١. |
Mientras tanto, las enmiendas al derecho de Familia de 2004 introdujeron por primera vez en el derecho civil disposiciones que prohíben la violencia familiar. | UN | وقد أدخلت للمرة الأولى التعديلات على قانون الأسرة لعام 2004 أحكاما تحظر العنف داخل الأسرة في القانون المدني. |
La Ley de Familia de 2004 incorporó medidas destinadas a eliminar los estereotipos y las prácticas discriminatorias. | UN | وقدم قانون الأسرة لعام 2004 تدابير ترمي إلى القضاء على الأنماط الجامدة والممارسات التمييزية. |
547. En el Código de Familia, de 1997, se eliminaron muchas disposiciones discriminatorias del Código Civil. | UN | 547- وقد أزالت مدونة الأسرة لعام 1997 الكثير من الأحكام التمييزية بموجب المدونة المدنية. |
El Gobierno está examinando las sugerencias formuladas por el Comité y ha tomado nota de ellas a los efectos de nombrar a más magistradas para que formen parte de los tribunales de familia, según se dispone en la Ley de tribunales de familia, de 1984. | UN | وتنظر الحكومة حالياً في الاقتراحات المقدمة من تلك اللجنة. ووضعت الحكومة في اعتبارها ضمان تعيين أعداد أكبر من القاضيات في محاكم الأسرة وفقاً لما ينص عليه قانون محكمة الأسرة لعام 1984. |
En el artículo 3 de la Ley de Familia de 2004 se dispone, por lo que respecta a los derechos de ésta, la igualdad de derechos y obligaciones de los miembros de la familia y entre los cónyuges, para armonizarla con la Constitución de la República y otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وينص قانون الأسرة لعام 2004 في مادته الثالثة المتعلقة بحقوق الأسرة على ... |
En 2006 el Gobierno australiano introdujo una serie de cambios en el sistema de legislación sobre la familia, entre los que cabe mencionar las enmiendas de la Ley del derecho de Familia de 1975 y los cambios en el sistema de servicios de fortalecimiento de las relaciones familiares. | UN | ففي عام 2006، أدخلت الحكومة الأسترالية مجموعة من التغيرات على قوانين الأسرة، شملت تغييرات في قانون الأسرة لعام 1975 وفي الخدمات التي تقدم في إطار العلاقات بين أفراد الأسرة. |
Los cambios legislativos a través de la reforma de las leyes, la promulgación de la Ley de familia, de 2003, la Ley de prisiones y correccionales, de 2005, y la promulgación sobre las relaciones de empleo, de 2008, son algunos de los principales avances en la aplicación de la Convención. | UN | وتشكل التغييرات التشريعية عن طريق إصلاح القوانين وسن مرسوم قانون الأسرة لعام 2003، وقانون السجون والاصلاحيات لعام 2005، وإصدار تعميم علاقات العمل لعام 2008، بعض التطورات الرئيسية في تنفيذ الاتفاقية. |
Fuente: Tribunal de Familia de Santa Lucía. | UN | المصدر: محكمة شؤون الأسرة في سانت لوسيا. |
El 3 de marzo de 2008 el Tribunal de Familia de Tel Aviv dictó una orden de adopción de un menor a favor del demandante. | UN | 644 - وفي 3 آذار/مارس 2008، أصدرت محكمة شؤون الأسرة في تل أبيب أمراً خاصاً بالتبني يتعلق بقاصر لمقدم طلب الالتماس. |
262. El Código de Familia de la Federación de Rusia no permite el matrimonio legal entre personas en el que al menos una de ellas ya esté casada con otra persona. | UN | 262 - لا يبيح قانون شؤون الأسرة في الاتحاد الروسي إقامة علاقة زوجية شرعية بين الأفراد في حالة وجود علاقة زوجية تربط أحدهم بشخص آخر. |
Los tribunales religiosos quedaron abolidos y comenzó a aplicarse en todo el país el nuevo Código de Familia de 1956. | UN | وقد أُلغيت المحاكم الدينية، حيث يجري تطبيق قانون العائلة لعام ١٩٥٦ في كل مكان. |
46. Las empresas, explotaciones y establecimientos públicos o privados en la contratación de sus trabajadores están obligados, en igualdad de circunstancias, a dar preferencia a los jefes de Familia de uno u otro sexo, hasta en un 75% de sus trabajadores. | UN | 46- وعند توظيف العاملين، فإن المؤسسات العامة والخاصة والمشاريع والمنشآت ملزمة، عند تساوي كل شيء، بإعطاء الأفضلية إلى أرباب الأسر من أي من الجنسين بخصوص ما يصل إلى 75 في المائة من موظفيها. |
El Comité acoge complacido las recientes enmiendas a la Ley del derecho de Familia de 1975 y la Ley de enmienda de los delitos en materia de turismo pedófilo de 1994. | UN | وترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على مدونة قانون اﻷسرة لسنة ٥٧٩١ والقانون المعدل لجرائم )السياحة ﻷغراض ممارسة الجنس مع اﻷطفال( لسنة ٤٩٩١. |
La edad mínima para contraer matrimonio, según el Código de Familia de agosto de 2003, se establece en 18 años tanto para hombres como para mujeres. | UN | وأضاف إن الحد الأدنى لسن الزواج وفقاًَ لقانون الأسرة الصادر في آب/أغسطس 2003، هو 18 سنة للرجل والمرأة على السواء. |
La Ley de Familia de julio de 2003 estipula con precisión en su artículo 3 que, para que se considere que hay concubinato, se requiere que haya habido vida en común por tres años, que incluso pueden ser menos si de esa unión ha nacido un hijo. | UN | أما قانون الأسرة من تموز/يوليه عام 2003 فقد حدد في المادة 3 أن فترة ثلاث سنوات تعتبر زواجا عرفيا، بل وأقل من ذلك في حالة ولادة الطفل من هذه العلاقة. |
4. El Comité reconoce los esfuerzos realizados por Marruecos en materia de protección de los derechos humanos y acoge con satisfacción las reformas legislativas encaminadas a mejorar la condición de la mujer, especialmente algunas disposiciones del nuevo Código de Familia de 2004. | UN | 4- تعترف اللجنة بالجهود التي بذلها المغرب في مجال حماية حقوق الإنسان وترحب مع التقدير بالإصلاحات التشريعية الهادفة إلى تحسين وضعية النساء، ولا سيما بعض أحكام المدونة الجديدة للأسرة لعام 2004. |