"de familias con" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الأسر التي
        
    • من الأسر ذات
        
    • من أسر
        
    • في الأسر ذات
        
    • لعدد العائﻻت التي
        
    • للأُسر التي لديها
        
    • اﻷسر التي لديها
        
    • الأسر التي تملك
        
    • أسرة ذات
        
    • للأسر التي لا
        
    399. Los ancianos, los inválidos, los huérfanos y ciertas categorías de familias con hijos serán protegidos mediante programas públicos especiales. UN 399- وستوضع برامج عامة خاصة لحماية كبار السن والمقعدين والأيتام وفئات معينة من الأسر التي تضم أطفالا.
    38. Con respecto al tema de la infancia, Costa Rica hizo referencia al programa Avancemos, que promovía la permanencia en el sistema educativo formal de los niños y adolescentes de familias con bajos ingresos mediante un sistema de subsidios condicionales. UN 38- وفيما يتعلق بموضوع الطفولة، أشارت كوستاريكا إلى برنامج ' إلى الأمام` الذي يشجع الأطفال والمراهقين من الأسر ذات الدخل المنخفض على البقاء في النظام التعليمي الرسمي عن طريق نظام للإعانات النقدية المشروطة.
    El programa de ayudas ortopédicas a niños con discapacidad procedentes de familias con bajos recursos; UN برنامج المساعدات بالمعينات التقنية للأطفال المعاقين المنحدرين من أسر فقيرة؛
    Mediante nuestro Programa de Seguro de Salud para la Infancia se garantiza que los niños, en particular los de familias con bajos ingresos, tengan acceso a la atención médica. UN ويكفل برنامجنا المتعلق بالتأمين الصحي للأطفال، وخاصة في الأسر ذات الدخل المنخفض، حصول الأطفال على الرعاية الطبية.
    Se ha mejorado la protección social de familias con niños. UN وزِيدَت الحماية الاجتماعية للأُسر التي لديها أطفال.
    Se trata, en su mayoría, de familias con dos o más hijos. UN وهذا يخص غالبية من اﻷسر التي لديها ولدان أو أكثر.
    El número de familias con acceso constante a recursos hídricos mejorados ha ido aumentando, y la meta del ODM se superará en alrededor de un 20%. UN كما أن عدد الأسر التي تملك وصولاً مستداماً إلى الموارد المائية المحسنة آخذ في الازدياد، وسوف نتجاوز هدف إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية بنسبة تبلغ حوالي 20 في المائة.
    169. El Departamento de Seguridad Social (DSS) presta ayuda financiera, previo examen de los recursos del interesado, a más de dos millones de familias con niños, que representan alrededor del 80 por ciento de las familias australianas con niños menores de 16 años. UN مساعدة الضمان الاجتماعي المقدمة إلى اﻷسر ٩٦١- تقوم وزارة الضمان الاجتماعي بتقديم مساعدات مالية ترتكز على معيار الحاجة إلى أكثر من مليوني أسرة ذات أطفال معالين، تمثل نحو ٠٨ في المائة من اﻷسر الاسترالية ذات اﻷطفال المعالين الذين تقل أعمارهم عن ٦١ عاماً.
    542. El Programa individual de carta de crédito tiene por objeto financiar la adquisición y la construcción de viviendas y la mejora de las viviendas de familias con ingresos mensuales no superiores a 12 salarios mínimos. UN 542- ويهدف برنامج خطاب الائتمان الفردي إلى تمويل شراء وبناء المنازل أو تحسين الأحوال السكنية للأسر التي لا يتجاوز دخلها الشهري 12 ضعف الحد الأدنى للأجور.
    Porcentaje de familias con más de tres indicadores del nivel de pobreza UN النسبة المئوية من الأسر التي تتوفر فيها 3 من مؤشرات الفقر
    Esos sistemas sociales incluyen la transferencia de los excedentes agrícolas de familias con cosechas relativamente más grandes a familias con cosechas más modestas. UN ومن هذه النظم الاجتماعية تحويل فوائض الإنتاج الزراعي من الأسر التي حصدت محاصيل أكبر نسبيا إلى الأسر الأقل حظا.
    Por sistema de protección social de las familias y los niños se entiende un conjunto de garantías y derechos económicos, sociales y jurídicos garantizado por ley, y de instituciones sociales que facilitan su realización y crean las condiciones necesarias para la prestación de asistencia social y una existencia activa de las distintas categorías de familias con hijos, ante todo las socialmente vulnerables. UN (أ) يتضمن نظام الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال مجموعة ضمانات وحقوق اقتصادية واجتماعية وقانونية منصوص عليها في القانون ومعلنة في المؤسسات والمنشآت الاجتماعية المعنية بتوفير وتهيئة الظروف اللازمة لحياة ونشاط الفئات المختلفة من الأسر ذات الأطفال، ولا سيما الأسر الضعيفة.
    Son dos los factores principales que influyen en la extensión de la pobreza entre los árabes en Israel: familias grandes e ingresos bajos, que es una función de las altas tasas de desempleo, y sueldos bajos; y una alta proporción de familias con un solo sostén, debido en parte a la baja participación de las mujeres árabes en la fuerza de trabajo. UN وثمة عاملين رئيسيين يؤثران في مدى انتشار الفقر في صفوف العرب في إسرائيل وهما: اتساع حجم الأسرة من جهة وانخفاض الدخل الناجم عن ارتفاع معدلات البطالة وتدني الأجور والنسبة العالية من الأسر ذات المعيل الوحيد والتي تعود جزئيا إلى انخفاض مشاركة المرأة العربية في القوة العاملة(13) من جهة أخرى.
    Cuatro de cada diez niños de familias con ingresos sistemáticamente bajos son de origen inmigrante. UN هذا، ويعود إلى أصول مهاجرة أربعةً من بين كل عشرة أطفال من أسر متدنية الدخل باستمرار.
    En la mayoría de los hogares de familias con hijos a cargo hay dos hijos (42,2%). UN والقسم اﻷكبر من اﻷسر المعيشية المؤلفة من أسر وتعول أطفالا يمثل أسرا ذات طفلين لكل منها - ونسبتها ٤٦,٢ في المائة.
    Al establecerse las prestaciones federales por hijos, el Departamento de Recursos Humanos, Trabajo y Empleo introdujo la prestación por hijo en Terranova y Labrador, con el fin de ayudar a los niños de familias con ingresos bajos. UN وبتطبيق الإعانات الفدرالية للطفل، قامت وزارة الموارد البشرية والعمل والاستخدام بتطبيق إعانة الطفل في نيوفاوندلاند ولابرادور لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الأسر ذات الدخل المنخفض.
    En los pocos casos en que se produce el divorcio, se trata fundamentalmente de familias con ingresos elevados y, por regla general, existe la intención de contraer un nuevo matrimonio. UN وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها الطلاق، يكون ذلك بشكل رئيسي في الأسر ذات الدخل الأعلى، وعادة ما يكون الدافع إلى الطلاق هو الرغبة في الدخول في علاقة جديدة.
    A este respecto, el Relator Especial encomia el proyecto piloto sobre alternativas a la detención de familias con niños que están esperando regresar, aplicado en Bélgica desde octubre de 2008, como un ejemplo práctico y positivo de una mayor cooperación entre los Gobiernos y la sociedad civil para supervisar y evaluar las medidas alternativas a la detención. UN وفي هذا الصدد يشيد المقرر الخاص بالمشروع التجريبي المتعلق ببدائل الاحتجاز للأُسر التي لديها أطفال والتي تنتظر العودة الذي تم تنفيذه في بلجيكا منذ تشرين الأول/أكتوبر 2008 كمثال عملي وإيجابي على زيادة التعاون بين الحكومات والمجتمع المدني في رصد وتقييم التدابير البديلة للاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more