"de forma equilibrada" - Translation from Spanish to Arabic

    • بطريقة متوازنة
        
    • على نحو متوازن
        
    • بشكل متوازن
        
    • بصورة متوازنة
        
    • تعزيزا متوازنا
        
    • المتوازن
        
    • نهج متوازن
        
    • على أساس متوازن
        
    • بأسلوب متوازن
        
    Las secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولهذه الفروع نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    Las tres secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولﻷجزاء الفرعية ١ و ٢ و ٣ نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    Las tres secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولهذه الفروع نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    La escala de cuotas debe revisarse para que el prorrateo de los gastos se haga de forma equilibrada y equitativa. UN وينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة لكي تقسم النفقات على نحو متوازن وعادل.
    Kenya desea subrayar la importancia de tratar las cuestiones de derechos humanos de forma equilibrada. UN وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن.
    Durante el decenio de 1950 el objetivo consistía en reglamentar, limitar y reducir de forma equilibrada todas las fuerzas armadas y todos los armamentos mediante un programa completo y coordinado. UN وكان الهدف خلال الخمسينات تنظيم جميع القوات المسلحة واﻷسلحة والحد منها وتخفيضها بشكل متوازن في إطار برنامج متناسق شامل.
    La Subcomisión estaba integrada por siete miembros, designados de forma equilibrada teniendo en cuenta los elementos específicos de la presentación de la Federación de Rusia. UN وتألفت اللجنة الفرعية من سبعة أعضاء، تم تعيينهم بصورة متوازنة مع مراعاة عناصر علمية محددة تتعلق بطلب الاتحاد الروسي.
    A menos que decida otra cosa, la Comisión funcionará mediante subcomisiones integradas por siete miembros, designados de forma equilibrada teniendo en cuenta los elementos específicos de cada presentación hecha por un Estado ribereño. UN تصرف اللجنة أعمالها، ما لم تقرر غير ذلك، عن طريق لجان فرعية مؤلفة من سبعة أعضاء يعينون بطريقة متوازنة مع مراعاة العناصر المحددة لكل طلب تقدمه دولة ساحلية.
    Para que los resultados de la Cumbre sean fructíferos, habrá que abordar esas cuestiones de forma equilibrada. UN ولكي يحقق مؤتمر القمة هذا نجاحا، فينبغي تناول هذه المسائل بطريقة متوازنة.
    Esas medidas, en nuestra opinión, constituyen un conjunto que habría que aplicar de forma equilibrada. UN فتلك التدابير، في رأينا، تشكل مجموعة متكاملة وينبغي تنفيذها بطريقة متوازنة.
    La UNCTAD debería armonizar estas dinámicas y ejecutar su programa de trabajo de forma equilibrada y flexible. UN ويحتاج الأونكتاد أن يوازن بين هذه الديناميات وأن ينفذ برنامج عمله بطريقة متوازنة ومرنة.
    Ambas dimensiones deben ser abordadas de forma equilibrada, de modo tal que ellas sean atendidas sin que se pierda la eficacia en la lucha contra el terrorismo. UN فيجب مقاربة كلا البعدين بطريقة متوازنة حتى تتم معالجتهما بشكل لا يقوض فعالية مكافحة الإرهاب.
    También nos damos cuenta de que es imperativo abordar todas las cuestiones medulares de forma equilibrada y global, teniendo en cuenta las prioridades de todos los Estados miembros. UN وندرك أيضا أن من الضروري معالجة جميع المسائل الأساسية بطريقة متوازنة وشاملة، تراعي أولويات جميع الدول الأعضاء.
    Se reconoció que debíamos demarcar un terreno común en que las principales preocupaciones de los Estados Miembros se trataran de forma equilibrada y justa. UN وكان من المسلم به أنه ينبغي تحديد نقطة وسط يتم عندها تناول الشواغل الرئيسية للدول الأعضاء بطريقة متوازنة ومنصفة.
    Creemos que el cumplimiento en el contexto del desarme y la no proliferación nucleares debería abordarse de forma equilibrada. UN ونعتقد أن الامتثال في إطار نـزع السلاح النووي وعدم انتشاره ينبغي معالجته بطريقة متوازنة.
    Estas consideraciones revisten particular importancia para responder de forma equilibrada a los intereses de los países de origen y los países receptores en la materia. UN وهذه الاعتبارات بالغة الأهمية كي تعكس مصالح بلدان الموطن والبلدان المضيفة على نحو متوازن في هذا الخصوص.
    Los tres objetivos del Convenio se han abordado de forma equilibrada. UN لقد عولجت أهداف الاتفاقية الثلاثة على نحو متوازن.
    Cuarto, la relación entre la no proliferación y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos debería abordarse de forma equilibrada y armónica. UN رابعا، ينبغي تناول العلاقة بين عدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية على نحو متوازن ومتناسق.
    Como uno de los miembros originarios de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, nuestro país está luchando para contribuir a su trabajo de forma que refleje los intereses ecológicos y económicos de todos los grupos de Estados de forma equilibrada. UN ويسعى بلدنا، باعتباره من اﻷعضاء اﻷصليين في لجنة التنمية المستدامة، الى اﻹسهام في عملها بطريقة تعبر عن المصالح الاقتصادية والايكولوجية لكل مجموعات الدول بشكل متوازن.
    Este enfoque permitirá abordar el tema de forma equilibrada y es plenamente coherente con el mandato de la Comisión de Derecho Internacional de atender simultáneamente a la codificación y al desarrollo progresivo de este ordenamiento jurídico. UN وباتباع هذا النهج، سيتسنى تناول هذا الموضوع بصورة متوازنة على نحو يتسق تماما مع ولاية لجنة القانون الدولي التي تخولها الاهتمام بالجانب التدويني لهذا النظام القانوني وبتطويره التدريجي في الوقت نفسه.
    c) Acordamos promover, de forma equilibrada, la cooperación internacional e interregional con objeto de controlar la oferta y reducir la demanda; UN )ج( نوافق على أن يعزز التعاون اﻷقاليمي والدولي ، تعزيزا متوازنا ، في سبيل مراقبة عرض المواد المخدرة وخفض الطلب عليها ؛
    Es un objetivo prioritario del Gobierno español contribuir a que este proceso se desarrolle de forma equilibrada y armónica en sus tres dimensiones, la política, la económica y la humana. UN والهدف ذو اﻷولوية للحكومة الاسبانية هو المساهمة في التطوير المتوازن والمتجانس لﻷبعاد الثلاثة لهذه العملية: البعد السياسي والبعد الاقتصادي والبعد اﻹنساني.
    Reafirmando la necesidad de abordar de forma equilibrada e integrada las cuestiones relativas al medio ambiente, al comercio y al desarrollo en el contexto de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى اتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مسائل البيئة والتجارة والتنمية في سياق شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية المستدامة،
    El país vela por que la Federación en su conjunto y cada uno de sus Emiratos gocen del desarrollo económico y social de forma equilibrada, y por que el desarrollo social equilibrado vaya de la mano del desarrollo económico. UN كما تهتم الإمارات بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على أساس متوازن بالنسبة للدولة ككل وعلى مستوى الإمارات، وأن يتم النمو الاجتماعي المتوازن جنباً إلى جنب مع التنمية الاقتصادية.
    En la Conferencia, todos los países tendrán que renovar su compromiso con el desarme y la no proliferación nucleares y redoblar sus esfuerzos para hacer realidad los tres pilares del Tratado de forma equilibrada, amplia y no discriminatoria. UN وفي هذا المؤتمر، ينبغي أن تجدد جميع البلدان التزامها بنزع السلاح وعدم الانتشار النووي، وأن تكثف جهودها من أجل تفعيل الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار بأسلوب متوازن وشامل وغير تمييزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more