El proceso de cumplimiento de estas condiciones previas lleva mucho tiempo y sólo dará resultado de forma gradual. | UN | إلا أن الامتثال لهذه الشروط المسبقة عملية تستهلك وقتا ولن تثمر إلا تدريجيا. |
Ello significa que la sociedad se ha ido reestructurando de forma gradual y progresiva alrededor del Estado, el que desempeña el papel de impulsor y a la vez ejerce el control de las oportunidades. | UN | ويعني هذا أن المجتمع تعاد هيكلته تدريجيا في جميع أنحاء الدولة التي هي القوة الدافعة وتقوم في نفس الوقت بدور الرصد. |
El contenido de las actuales instalaciones de almacenamiento de materiales peligrosos ha de controlarse más estrictamente, limitarse de forma gradual, reducirse y, por último, eliminarse. | UN | وينبغي أن تراقب قدرة مرافق خزن المواد الخطرة، والحد منها تدريجياً وتخفيضها وأخيراً تدميرها. |
Las actividades de la AIEA en la esfera del contra-terrorismo nuclear deben ser planeadas de forma gradual en razón de las diferentes vulnerabilidades y menazas potenciales de cada tipo de material o de instalación. | UN | وينبغي أن يتم تخطيط أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الهادفة إلى مكافحة الإرهاب النووي بصورة تدريجية نظرا لمختلف مواطن الضعف والأخطار المحتملة لكل نوع من أنواع المواد أو المنشآت. |
Incluso entonces, será aconsejable que el proceso se lleve a cabo de forma gradual y por fases. | UN | وحتى في تلك الحالة سيكون من المستصوب أن تتم هذه العملية بطريقة تدريجية على مراحل. |
Belarús ha llevado a cabo su transición a una economía de mercado de forma gradual. | UN | ولقد خاضت بيلاروس بالتدريج تجربة الانتقال إلى اقتصاد ذي وجهة سوقية. |
Los diversos componentes del equipo se retiraron del servicio de forma gradual, en el marco del proceso general de liquidación | UN | وجرى إخراج المعدات المختلفة من الخدمة على نحو تدريجي كجزء من عملية التصفية الشاملة |
Ello favorece a algunos y margina a otros, destruyendo, al mismo tiempo, de forma gradual, la cohesión social y tradicional. | UN | إنها تفيد البعض وتهمش اﻵخرين في الوقت ذاته، وتدمر بشكل تدريجي التماسك الاجتماعي والتقليدي. |
No obstante, la participación de la mujer está aumentando de forma gradual. | UN | بيد أن مشاركة المرأة آخذة في التزايد تدريجيا. |
Una de las consecuencias normativas es que los países deben introducir el proceso de liberalización financiera de forma gradual. | UN | ٢٧ - ومن اﻵثار المتعلقة بالسياسة، أنه يتعين على البلدان أن تتبع عملية التحرير المالي تدريجيا. |
Hicieron hincapié en que el personal proporcionado gratuitamente debía eliminarse de forma gradual en su totalidad, conforme a las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة التخلص تدريجيا من جميع العاملين دون مقابل وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة. |
Con arreglo a la propuesta B, se trataría de lograr, de forma gradual, la igualdad de los sitios de todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas con el sitio en idioma inglés. | UN | وينشد المقترح باء تحقيق المساواة تدريجيا بين موقع اللغة اﻹنكليزية ومواقع سائر اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
El compromiso del Gobierno de Nicaragua de destruir estos misiles de forma gradual se mantiene inalterable. | UN | ويبقى التزام حكومتي بتدمير تلك القذائف تدريجيا التزاما ثابتا على حاله. |
El sitio web se está complementando de forma gradual con los textos refundidos de estas convenciones internacionales, y la mayoría de los documentos se facilitan también en inglés. | UN | ويجري استكمال الموقع تدريجياً بنصوص موحدة لهذه الاتفاقيات الدولية، وتنشر معظم الوثائق باللغة الإنكليزية أيضاً. |
La situación, no obstante, está cambiando de forma gradual ya que el Gobierno ha otorgado a los funcionarios aumentos salariales y mayores prestaciones. | UN | غير أن الموقف يتغير تدريجياً مع قيام الحكومة بإقرار زيادات في الرواتب والمزايا لموظفي الخدمة المدنية. |
De esa manera, podemos acercarnos de forma gradual y constructiva al logro pleno de nuestras metas comunes. | UN | فبهذا الشكل يمكننا أن نرتقي بصورة تدريجية وبنَّاءة نحو تحقيق أهدافنا المشتركة بصورة كاملة. |
No obstante, estamos convencidos de que el desarrollo de nuevos instrumentos internacionales debe realizarse de forma gradual y abierta. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأنه ينبغي وضع صكوك دولية جديدة بصورة تدريجية ومفتوحة. |
Los miembros convinieron en que el desempeño efectivo de las nuevas funciones del CFS se llevase a cabo de forma gradual. | UN | كما اتفق الأعضاء على أنّ التنفيذ الفعال للأدوار الجديدة للجنة سيتمّ على مراحل. |
Los centros segundo y tercero se establecerán de forma gradual a partir del tercer trimestre de 2013 | UN | وسيتم إنشاء كل من المركز الثاني والثالث على مراحل ابتداء من الربع الثالث من عام 2013 |
En algunos de los países interesados, la competencia se limita únicamente a los grandes usuarios o se está introduciendo de forma gradual. | UN | وفي بعض البلدان المعنية يقتصر التنافس على كبار المنتفعين أو يجري استحداثه بالتدريج. |
Si la reducción fuera necesaria, debería hacerse de forma gradual y predecible; | UN | وإذا كانت التخفيضات ضرورية، فينبغي أن تحدث بطريقة تدريجية ويمكن التنبؤ بها؛ |
La MINUSMA está contratando personal, de forma gradual, para cubrir sus funciones de suministro. | UN | 318 - وتعين البعثة على نحو تدريجي موظفين للقيام بمهام الإمدادات لديها. |
Israel ha venido confiscando tierras en Ni ' lin de forma gradual, a partir de 1948, hasta llegar, según las estimaciones, a un 80% de su superficie. | UN | 25 - وتشير التقديرات إلى أن إسرائيل صادرت بشكل تدريجي ما يصل إلى 80 في المائة من أراضي نعلين بدءا من عام 1948. |
Al actuar así, tendremos en cuenta los rasgos y características específicos de las distintas regiones de Asia y avanzaremos de forma gradual y voluntaria. | UN | وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي. |