Corresponde a una parte amparar su alegación exponiendo la cuestión de forma oportuna. | UN | ومن واجب الطرف الحفاظ على حقه بإثارة المسألة في الوقت المناسب. |
La falta de planes puede redundar en que no se puedan reanudar sistemas y servicios esenciales de forma oportuna. | UN | وقد يؤدي عدم كفاية الخطط إلى الفشل في استئناف النظم والخدمات البالغة الأهمية في الوقت المناسب. |
Criticar a la Secretaría no es el mejor modo de garantizar que la información se presente de forma oportuna. | UN | إن انتقاد الأمانة العامة ليس هو أفضل سبيل للتأكد من أن المعلومات قدمت في الوقت المناسب. |
Con esos recursos, las Naciones Unidas podrán emprender actividades de remoción de minas de forma oportuna y efectiva; | UN | وسوف تتيح هذه الموارد لﻷمم المتحدة الشروع في عمليات إزالة اﻷلغام في الوقت المناسب وبأسلوب فعال؛ |
Al mismo tiempo, la subsistencia de puestos vacantes, repercutió en la capacidad de la Secretaría para llevar a cabo todas sus actividades de forma oportuna. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لﻹبقاء على الشواغر تأثير في قدرة اﻷمانة العامة على تنفيذ جميع أنشطتها في الوقت المناسب. |
Segundo objetivo: Cumplir la función de depositario del Secretario General de forma oportuna y óptima. | UN | الهدف ٢: أداء مهمة الوديع، التي يضطلع بها اﻷمين العام، في الوقت المناسب وبشكل جيد. |
Las Naciones Unidas deben disponer de mecanismos que les permitan tratar de forma oportuna y eficaz las cuestiones derivadas del nuevo orden internacional. | UN | واﻷمم المتحدة في حاجة إلى آليات تكون متاحة لها لمعالجة المسائل الناجمة عن النظام الدولي الجديد في الوقت المناسب وبكفاءة. |
Finalmente, Canadá insta a la Junta de Auditores y a la Secretaría a que presenten sus informes de forma oportuna. | UN | وفي الختام حثت مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة على تقديم التقارير المطلوبة منهما في الوقت المناسب. |
La Organización debe recibir sus contribuciones financieras de forma oportuna y previsible. | UN | ويجب أن تتلقى الأمم المتحدة اشتراكاتها المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Es indudable que los helicópteros estarían en Liberia si las autoridades de Moldova y Eslovaquia no hubieran intervenido de forma oportuna. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن الطائرتين كانتا ستؤولان إلى ليبريا، لو لم تتدخل السلطات في مولدوفا وسلوفاكيا في الوقت المناسب. |
El Grupo pasó revista a las políticas y los procedimientos para cerciorarse de que se seleccionan de forma oportuna y efectiva los mejores candidatos. | UN | وشملت هذه العملية تنقيح السياسات والإجراءات بحيث تكفل اختيار أفضل المرشحين في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
En opinión de los interesados, el CCI se ocupaba de las cuestiones de nueva aparición de forma oportuna y detallada. | UN | وارتأى أصحاب المصلحة أن المركز يتناول مسائل جديدة وناشئة في الوقت المناسب وبتفصيل. |
identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las | UN | غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة الدورة الموضوعية الأولى |
El Consejo de Seguridad tal vez desee exhortar a los Estados Miembros a que apoyen las gestiones encaminadas a elaborar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | قد يود مجلس الأمن أن يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للجهود الرامية إلى وضع صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتعقّب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وعلى نحو يوثق به. |
Ahora bien, la Comisión no puede detener el tiempo; es igualmente importante que se coopere con ella de forma oportuna e inequívoca. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه. |
Se solicita a las delegaciones que cumplan el plazo a fin de que la Secretaría pueda procesar los documentos de forma oportuna. | UN | نحث الوفود على التقيُّد بالموعد المذكور كي تتمكن الأمانة العامة من تجهيز الوثائق في الوقت المناسب. |
Los miembros de la comunidad internacional deben fortalecer el diálogo y la cooperación para reformar el sistema financiero internacional a fin de que responda más eficazmente a las crisis financieras y prevenga la inestabilidad financiera de forma oportuna. | UN | ويجب أن يعزز أعضاء المجتمع الدولي الحوار والتعاون من أجل إصلاح النظام المالي الدولي وتمكينه من الاستجابة بصورة أكثر فعالية للأزمات المالية ومنع عدم الاستقرار المالي في الوقت المناسب على حد سواء. |
La Junta recomendó que la función de conciliación bancaria se realizara de forma oportuna. | UN | أوصى المجلس بتنفيذ مهمة التسويات المصرفية في حينها |
Los Estados deberán coordinar la preparación de sus informes en consulta con los órganos de los tratados pertinentes a fin de presentar todos sus informes de forma oportuna y coordinada. | UN | وينبغي قيام الدول بتنسيق عملية إعداد تقاريرها بالتشاور مع هيئات المعاهدات المعنية بقصد تقديم جميع تقاريرها في موعدها وبطريقة منسقة. |
La UNOMSIL sigue comunicando al Gobierno de forma oportuna y directa las cuestiones que le preocupan. | UN | ويستمر إبلاغ الحكومة بالقلق الذي يساور البعثة في حينه وبصورة مباشرة. |
Para impedir que se produzcan situaciones de conflicto es indispensable que la comunidad internacional lleve a cabo actividades y adopte medidas preventivas de forma oportuna. | UN | ومبادرة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بأنشطة وإجراءات وقائية في التوقيت المناسب شرط أساسي للنجاح في منع حالات النزاع. |
La información no confidencial debe hacerse pública de forma oportuna y accesible al público. | UN | وينص القانون على أن تعلَن المعلومات غير السرية في وقت مناسب ويتاح الاطلاع عليها للجمهور. |
Costa Rica apoya la negociación de un instrumento internacional que establezca mecanismos efectivos para identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. | UN | تؤيد كوستاريكا اعتماد صك دولي عن طريق المفاوضات ينشىء آليات فعالة للقيام، بطريقة حسنة التوقيت ومعول عليها، بتبين وتتبع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
También se destacó la importancia de la normalización y armonización, prácticas que permitía proporcionar datos fiables de forma oportuna en circunstancias difíciles. | UN | كما جرى تسليط الضوء على أهمية التوحيد والمواءمة من حيث توفير بيانات جيدة في الوقت المطلوب في ظل الظروف الصعبة. |
Reafirmamos nuestro compromiso de cumplir de forma oportuna nuestros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
Sin embargo, la delegación de los Estados Unidos sigue convencida de que un sistema de registro eficaz y ampliado es un importante primer paso para que las Naciones Unidas puedan obtener la experiencia necesaria en el terreno de forma oportuna. | UN | بيــد أن وفــد الولايات المتحدة الأمريكية لا يزال مقتنعا بأن نظام السجل المعزز والفعال خطوة أولى هامة صوب تمكين الأمم المتحدة من الحصول على الخبرة اللازمة في الميدان في الوقت الملائم. |
Objetivo: Velar por que la Organización cuente, de forma oportuna y previsible, con los recursos que necesita para cumplir sus mandatos | UN | الهدف: كفالة تزويد المنظمة في المواعيد المحددة وعلى أساس قابل للتنبؤ به بما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها |
La Relatora Especial realiza llamamientos urgentes cuando las presuntas violaciones exijan obrar con urgencia ante la posibilidad de pérdida de vidas, situaciones que pongan en peligro la vida o daños inminentes o permanentes de carácter muy grave para las víctimas y que no se puedan abordar de forma oportuna mediante una carta de denuncia. | UN | وتلجأ المقررة الخاصة إلى النداءات العاجلة في الحالات المستعجلة التي يدعى فيها وقوع انتهاكات قد تصل إلى حد تعريض الضحايا للموت أو لتهديدات بالموت أو لضرر وشيك أو فعلي بالغ الخطورة لا يمكن التصدي له في التوقيت السليم بمجرد توجيه رسالة متضمنة الادعاء. |
Subrayando la importancia de realizar todas las actividades preparatorias del 11º Congreso de forma oportuna y concertada, | UN | " وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بكل الأنشطة التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر في وقتها المناسب وبصورة منسقة، |
Celebramos el inicio de negociaciones en pro de un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | ونرحب ببدء المفاوضات في سبيل وضع صك دولي يمكّن الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الأوان اللازم وبطريقة موثوق بها. |