"de forma permanente en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصفة دائمة في
        
    • بشكل دائم في
        
    • على أساس مستمر في
        
    • بطرق تشمل
        
    • بصورة دائمة في
        
    • الدولية بصورة مستمرة
        
    Las enfermeras y los técnicos de laboratorio que trabajen de forma permanente en cada dependencia mantendrían la memoria institucional y el sentido de familiaridad necesarios. UN أما أخصائيو التمريض والمختبرات الذين يعملون بصفة دائمة في كل وحدة من الوحدات فسيظل يتوفر لديهم ما يلزم من ذاكرة مؤسسية وإلمام بالحالات.
    Señala que el derecho a la ciudadanía, y mucho menos a una ciudadanía concreta, no figura en el Pacto y que la legislación internacional no impone ninguna obligación de conceder incondicionalmente la ciudadanía a una persona que reside de forma permanente en un país. UN وتسترعي الانتباه إلى أن الحق في الجنسية، ناهيك عن الحق في جنسية خاصة، غير وارد في العهد، وأن القانون الدولي لا يفرض أي التزام بمنح الجنسية بدون شروط لشخص يقيم بصفة دائمة في البلد.
    21. Los ciudadanos de la República de Eslovenia que residan de forma permanente en ella y no tengan otro seguro. UN 21- مواطنو جمهورية سلوفينيا المقيمون بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا الذين ليس لهم أي تأمين آخر.
    La Lista está incluida de forma permanente en la base de datos de personas buscadas y personas cuya entrada está prohibida, y se renueva continuamente. UN 17 - القائمة مدرجة بشكل دائم في قاعدة بيانات المطلوبين والممنوعين، ويجري تحديثها باستمرار.
    Para ello, la delegación del Gobierno se instaló de forma permanente en Kampala durante un período de casi un año. UN 2 - ولهذا الغرض، أقام وفد الحكومة بشكل دائم في كمبالا لمدة عام تقريبا.
    Siete oficiales franceses se integraron de forma permanente en el cuartel general de la MINUSCA; este destacamento, bajo el mando de un coronel, sirve de enlace con los componentes militar y de policía de la MINUSCA. UN جرى دمج سبعة ضباط فرنسيين على أساس مستمر في مقر البعثة. وتعمل هذه المفرزة، بقيادة عقيد، على تأمين الاتصال مع العنصر العسكري وعنصر الشرطة التابعَين للبعثة.
    El subprograma hará hincapié de forma permanente en la prevención de las faltas de conducta, en particular proporcionando material de capacitación a los Estados Miembros y a las operaciones de mantenimiento de la paz para brindar formación sobre las normas de conducta de las Naciones Unidas, incluida una capacitación obligatoria para todas las categorías de personal sobre explotación y abusos sexuales. UN وسيواصل البرنامج الفرعي التركيز على منع سوء السلوك، بطرق تشمل على وجه الخصوص توفير مواد التدريب للدول الأعضاء وعمليات حفظ السلام، من أجل التدريب على معايير السلوك المعتمدة في الأمم المتحدة، بما في ذلك التدريب الإلزامي لجميع فئات الموظفين فيما يتصل بالاستغلال والإيذاء الجنسيين.
    Todos los ciudadanos de la República de Uzbekistán que hayan cumplido los 18 años antes del día de las elecciones y que hayan estado residiendo de forma permanente en el territorio de la circunscripción electoral correspondiente en el momento de la elaboración de los padrones electorales, deberán estar empadronados. UN وتضمّ القائمة جميع مواطني أوزبكستان الذين سيبلغون الثامنة عشر من العمر قبل يوم إجراء الانتخابات أو فيه، ويقيمون بصورة دائمة في أراضي قسم انتخابي معيّن حتى ساعة وضع القائمة.
    Los Penan asentados de forma permanente en determinadas zonas se benefician de los proyectos de desarrollo del Gobierno, por ejemplo de infraestructuras y servicios. UN ولقد استفاد البينان الذين استقروا بصفة دائمة في مناطق معينة من المشاريع الإنمائية التي نفذتها الحكومة كبناء الهياكل الأساسية ومرافق المنافع الأساسية.
    El Departamento de Seguridad Interior había otorgado a 10.000 víctimas de delitos y a 9.000 familiares directos la oportunidad de trabajar y residir de forma permanente en el país. UN فقد منحت وزارة الأمن القومي فرصة العمل والعيش بصفة دائمة في البلد ل000 10 ضحية من ضحايا الحروب ولما يزيد على 000 9 من أفراد أسرهم الأقربين.
    Observó que los apátridas representaban el 8% de la población y preguntó qué medidas se habían adoptado para alentar a esas personas, radicadas de forma permanente en Estonia, a obtener la ciudadanía estonia. UN وأشارت فرنسا أيضاً إلى أن عديمي الجنسية يمثلون 8 في المائة من السكان، واستفسرت عن التدابير المتخذة لتشجيع هؤلاء الناس الذي يقيمون بصفة دائمة في إستونيا على الحصول على الجنسية الإستونية.
    El motivo de la denegación fue la afirmación del Tribunal de que " la principal pregunta en esta apelación es si los peticionarios residen de forma permanente en la zona militar, y a esa pregunta no podemos responder afirmativamente " . UN وتمثلت أسباب الرفض في تأكيد المحكمة أن ' ' السؤال الرئيسي في هذا الطعن هو ما إذا كان مقدموه يقيمون بصفة دائمة في المنطقة العسكرية، ولا يمكننا أن نجيب على هذا السؤال بالإيجاب``.
    78. En virtud de un acuerdo entre Estonia y la Federación de Rusia, Estonia se hace cargo de las pensiones de los veteranos del Ejército Soviético que residen de forma permanente en Estonia. UN ٧٨ - وبمقتضى اتفاق أبرم بين استونيا والاتحاد الروسي، تدفع استونيا معاشات تقاعدية للمحاربين القدماء في الجيش السوفياتي ممن يقيمون بصفة دائمة في استونيا.
    Desde mediados de septiembre, el componente de la Administración Civil también ha destacado a oficiales de asuntos civiles encargados de las minorías para que residan de forma permanente en determinadas aldeas o comunidades de Kosovo. UN ٢٨ - ومنذ منتصف أيلول/سبتمبر، قام عنصر اﻹدارة المدنية بتعيين مسؤولين عن الشؤون المدنية من اﻷقليات لﻹقامة بصفة دائمة في قرى/ مجتمعات محلية معينة في كوسوفو.
    10. Las personas que residan de forma permanente en la República de Eslovenia que perciban una pensión en virtud de la normativa eslovena, o una ayuda en virtud de la reglamentación de las ayudas a los agricultores; UN 10- المقيمون بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا الذين يتلقون معاشات بموجب اللوائح السلوفينية أو مساعدات بموجب اللوائح المتعلقة بمساعدة المزارعين؛
    En cuanto a las necesidades a más largo plazo, el Gobierno de Djibouti solicitó 20 millones de dólares de los EE.UU. para reactivar un plan formulado con anterioridad para trasladar a las personas que vivían en los principales wadis del país, en previsión de la temporada de lluvias, y reubicarlas de forma permanente en terrenos más elevados, en los que estuvieran más seguros y a salvo de las inundaciones. UN 5 - وعلى المدى الأطول، التمست حكومة جيبوتي مبلغ 20 مليون دولار لإحياء خطة سابقة لنقل السكان القاطنين في الوديان الرئيسية بالبلاد التي تفيض بالمياه في الموسم المطير وتوطينهم بشكل دائم في أراض مرتفعة حيث يأمنون خطر الفيضان.
    El Convenio sobre los trabajadores migrantes (revisado), 1949 (No. 97) prohíbe la expulsión de un trabajador migrante que pretenda instalarse de forma permanente en el país de acogida, y la de sus familiares, por motivos relacionados con la incapacidad del trabajador para ejercer su oficio por enfermedad o accidente sobrevenidos después de su llegada a dicho país. UN 795 - وتحظر الاتفاقية (رقم 97) المتعلقة بالعمال المهاجرين (مراجعة عام 1949) طرد العامل المهاجر الذي يعتزم الاستقرار بشكل دائم في البلد المضيف() وكذلك أفراد أسرته لأسباب تتعلق بعجز العامل المهاجر عن العمل بسبب مرض أصابه أو إصابة تعرض لها في وقت لاحق لدخوله إلى البلد.
    Por lo tanto, tengo previsto seguir haciendo uso del personal proporcionado por los gobiernos como expertos en misión por tiempo limitado para funciones especializadas que no se precisan de forma permanente en la Secretaría o que no están disponibles de forma inmediata, sin expectativa de un compromiso a más largo plazo de las Naciones Unidas. UN ولذلك أتوخى مزيدا من الاستفادة من الأفراد المقدمين من الحكومات بوصفهم خبراء موفدين في بعثات لمهام تخصصية محددة الوقت وليست مطلوبة على أساس مستمر في الأمانة العامة أو ليست متاحة بسهولة، دون أي توقع بمشاركة طويلة الأجل مع الأمم المتحدة.
    También reiteró la declaración que formuló en la clausura de la Reunión Ministerial, en el sentido de que la Junta Ejecutiva deliberaría sobre las medidas que adoptaría en relación con las declaraciones que se hicieron, en particular aprovechando el impulso que se había generado, sobre la forma en que la Junta podría participar de forma permanente en una alianza para lograr un PNUD más fuerte. UN وأعاد تأكيد البيان الذي أدلى به في ختام الاجتماع الوزاري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بـأن المجلــس التنفيــذي سيناقـش كيف يمكنه اتخـاذ إجراء بشأن البيانات التي ألقيت هناك، ولا سيما البناء على الزخم الذي تولد، وكيف يمكن للمجلس المشاركة على أساس مستمر في شراكة من أجل جعل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أقوى.
    El subprograma hará hincapié de forma permanente en la prevención de las faltas de conducta, en particular proporcionando material de capacitación a los Estados Miembros y a las operaciones de mantenimiento de la paz para brindar formación sobre las normas de conducta de las Naciones Unidas, incluida una capacitación obligatoria para todas las categorías de personal sobre explotación y abusos sexuales. UN وسيواصل البرنامج الفرعي التركيز على منع سوء السلوك، بطرق تشمل على وجه الخصوص توفير مواد التدريب للدول الأعضاء وعمليات حفظ السلام، من أجل التدريب على معايير السلوك المعتمدة في الأمم المتحدة، بما في ذلك التدريب الإلزامي لجميع فئات الموظفين فيما يتصل بالاستغلال والإيذاء الجنسيين.
    Las interrupciones de las actuaciones del proceso son con frecuencia muy importantes, y durante este período todos los miembros del equipo que no residen de forma permanente en la sede del Tribunal, regresan a sus países. UN 56 - وفي كثير من الأحيان تكون فترات توقف إجراءات المحاكمة طويلة للغاية، ولذلك فإن جميع أعضاء الفريق، غير المقيمين بصورة دائمة في مقر المحكمة، يعودون إلى ديارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more