Por consiguiente, se han creado programas de formación para que reciban una capacitación que les permita encontrar otras formas de ganarse la vida. | UN | وتبعا لذلك فقد أنشئت برامج تدريبية لمساعدة المرأة في اكتساب المهارات التي توفر لها سبلا بديلة لكسب العيش. |
No conocía otra forma de ganarse la vida y hacer dinero. | TED | لم يعرف أية طريقة أخرى لكسب العيش و صنع المال. |
También han sido perjudicados por impuestos que han deteriorado sus condiciones de vida y reducido sus posibilidades de ganarse la vida. | UN | وهم يرزحون أيضا تحت عبء الضرائب التي تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحد من قدرتهم على كسب الرزق. |
Al mejorar el estado de derecho y la seguridad aumentará la estabilidad en Somalia y se facilitará la rehabilitación de los medios individuales de ganarse la vida. | UN | فمن شأن تحسين حكم القانون والأمن أن يزيد من الاستقرار في الصومال وأن يؤدي إلى إعادة تيسير انتعاش سبل كسب العيش للأفراد. |
Para ellos, la extorsión o corrupción son buenas formas de ganarse la vida. | TED | وبالتالي، فبالنسبة إليهم الابتزاز أو الفساد هي طرق جيدة لكسب الرزق. |
Sin embargo, los responsables de este aumento en la producción no son nobles granjeros que tratan de ganarse la vida en condiciones hostiles. | UN | غير أن المسؤولين عن هذه الزيادة في الإنتاج ليسوا من المزارعين الشرفاء الذين يكدحون لكسب رزقهم في ظل ظروف غير مؤاتية. |
A consecuencia de los desalojos forzosos frecuentemente las personas se quedan sin hogar y en la miseria, sin medios de ganarse la vida y, en la práctica, sin un acceso real a los recursos jurídicos o de otro tipo. | UN | ونتيجة لعمليات الإخلاء القسري تلك، كثيراً ما يترك الناس عرضة للتشرد والعوز بلا وسيلة لكسب عيشهم ودون التيسر الفعلي، عملياً، لسبل الانتصاف من قانونية وغيرها. |
2. El artículo 6 establece que los Estados Partes en el Pacto reconocen el derecho a trabajar, que comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | ٢- تنص المادة ٦ على أن الدول اﻷطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
Parece un modo decente de ganarse la vida. | Open Subtitles | حسنا، يبدو وكأنها وسيلة لائقة لكسب العيش |
El que sigue, ya lo tenemos. Qué manera más ridícula de ganarse la vida. | Open Subtitles | هذا هو ، مـا لدينا يالها من طريقه سخيفه لكسب العيش |
A ese respecto, las estrategias de cumplimiento de la ley sólo serán eficaces cuando los agricultores comprendan que la explotación de cultivos ilegales no es el único modo de ganarse la vida. | UN | وفي هذا الصدد، لن تكون استراتيجيات إنفاذ القوانين فعَّالة إلا إذا أدرك المزارعون أن زراعة المحاصيل غير المشروعة ليست السبيل الوحيد لكسب العيش. |
El Comité también insta al Estado parte a que se esfuerce por dar capacitación y educación a las prostitutas a fin de que puedan tener otros medios de ganarse la vida. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتأمين التدريب والتعليم للبغايا كي يتسنى لهن اكتساب وسائل بديلة لكسب العيش. |
Los retrasos en ofrecer alojamiento podrían haber afectado de forma desproporcionada las oportunidades de las mujeres de ganarse la vida. | UN | كما أن التأخير في توفير مأوى ربما كان مضرا بفرص كسب الرزق لدى النساء أكثر منها لدى الرجال. |
Las posibilidades de ganarse la vida fuera de la agricultura son sumamente limitadas. | UN | وفرص كسب الرزق غير المرتبطة بالزراعة محدودة للغاية. |
En Malawi, 17.500 refugiados tienen un acceso limitado a tierras cultivables u oportunidades de ganarse la vida. | UN | وفي ملاوي، يعاني 500 17 لاجئ من قلة فرص الحصول على الأراضي الزراعية أو فرص كسب الرزق. |
Imaginemos los obstáculos que enfrentarán en los próximos diez años los 500 millones de jóvenes que ingresan en la fuerza de trabajo, jóvenes con pocas oportunidades de ganarse la vida. | UN | تخيلوا العوائق التي سيصادفها 500 مليون من الشباب الذين على وشك الانضمام إلى قوة العمل على مدى السنوات الـ10 القادمة، شباب فرصته ضئيلة في كسب العيش. |
Se trata de un problema grave porque las mujeres que buscan asilo o tratan de ganarse la vida en otros países son con frecuencia víctimas de los traficantes de personas. | UN | وهذا يثير قلقاً كبيراً لأن المشتغلين بتهريب البشر والاتجار فيهم كثيراً ما يجدون فريستهم في النساء ملتمسات اللجوء أو الساعيات إلى كسب العيش في بلدان أخرى. |
Las mujeres están en una situación más desventajosa porque tienen la doble necesidad de ganarse la vida y de cuidar a sus familias, tareas que los hombres no comparten por igual. | UN | فالنساء توجدن في موقع أقل حظا بسبب حاجتهن المزدوجة إلى كسب العيش وتوفير الرعاية لأفراد الأسرة، وهما مهمتان لا يشارك فيهما الرجال على قدم المساواة. |
Del mismo modo, las actividades destinadas a reducir la pobreza deberían garantizar que las mujeres pobres tuvieran oportunidad de ganarse la vida y mantener a sus familias. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكفل الجهود المبذولة للتخفيف من الفقر توفر الفرصة للنساء الفقيرات لكسب الرزق وإعالة أسرهن. |
El núcleo del enfoque era la relación entre la forma en que la población se prepara para aplicar sus métodos preferidos de ganarse la vida y cómo los lleva luego a la práctica. | UN | فالعلاقة بين إعداد الناس لأساليبهم المفضلة لكسب الرزق ووضع تلك الأساليب بعد ذلك موضع التنفيذ كانت بمثابة لب هذا النهج. |
Con una familia disociada, estos niños se pueden fugar para tratar de ganarse la vida por su cuenta y, con el correr del tiempo, dedicarse a la prostitución para sobrevivir. | UN | وفي حالة تفكك اﻷسرة فإن هؤلاء اﻷطفال قد يفرون بعيدا في محاولة لكسب رزقهم بأنفسهم ويلجأون في نهاية المطاف إلى البغاء من أجل البقاء. |
Por ejemplo, la lucha para reducir la producción de drogas ilícitas ha cosechado el mayor éxito cuando a aquellos que participan en esa actividad se les ha dado un medio alternativo de ganarse la vida y generar ingresos. | UN | على سبيل المثال، كان الكفاح لتقليص حجم إنتاج المخدرات غير المشروعة بالغ النجاح حين تم تزويد المزاولين لهذا النشاط بِسبُلٍ بديلة لكسب عيشهم ودخلهم. |
3. El artículo 6 establece que los Estados Partes en el Pacto reconocen el derecho a trabajar, que comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
Además del trauma psicosocial sufrido por los repatriados, los sentimientos de vergüenza y bochorno causados por la pérdida de su capacidad de ganarse la vida y mantener a sus familias obstaculizaron más su reintegración y estabilización socioeconómica. | UN | وإضافة إلى الصدمة النفسية - الاجتماعية، فإن مشاعر العار والحرج المرتبطة بفقدان قدرتهم على الكسب وعلى إعالة أسرهم شكَّلت عقبة إضافية أمام إعادة اندماجهم وتحقيق استقرارهم اجتماعيا واقتصاديا. |
Todos estamos empobrecidos si se niega a los pobres oportunidades de ganarse la vida. | UN | وسنكون جميعا فقراء إذا حرم الفقراء من الفرص لتوفير أسباب العيش. |
9. Son más las personas en condiciones de ganarse la vida, pero la proporción de personas excluidas del mercado laboral y del sistema de seguros sociales ha permanecido invariable (3% a 4%) en los últimos años. | UN | 9- وارتفع عدد الأفراد القادرين على كسب قوتهم لكن نسبة الأفراد خارج سوق العمل وغير المشمولين بنظم التأمين الاجتماعي ( بين 3 و4 في المائة) لم تتغير على مدى السنوات الماضية. |
Le preocupa, sin embargo, que, de conformidad con el artículo 256 del Código Civil, la manutención de los niños corresponde exclusivamente al padre, quien tiene la obligación de mantener a un hijo hasta que sea capaz de ganarse la vida y a una hija hasta que se case, lo que contribuye en gran medida al matrimonio precoz de las niñas. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن المادة 256 من القانون المدني تنص على أن تكون إعالة الأطفال خاضعة بشكل حصري لمسؤولية الأب الملزم بإعالة ابنه إلى أن يصبح قادراً على كسب رزقه وابنته إلى أن تتزوج وهو ما يسهم إسهاماً كبيراً في ظاهرة الزواج المبكر للفتيات. |