"de garantías procesales" - Translation from Spanish to Arabic

    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • من الضمانات الإجرائية
        
    • من الضمانات القانونية
        
    • مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع
        
    • إلى عملية بأصول
        
    • الضمانات الإجرائية الوارد
        
    • مراعاة أصول المحاكمات
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • للضمانات الإجرائية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    • الضمانات الإجرائية التي
        
    • اتباع الإجراءات القانونية
        
    • إلى الضمانات الإجرائية
        
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما.
    Parece esencial, por ejemplo, incluir una disposición sobre la necesidad de garantizar el derecho a acudir a un tribunal de justicia para que las personas expulsadas o en vías de expulsión gocen de garantías procesales durante el procedimiento de expulsión. UN ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد.
    La inclusión en una lista debe conllevar una serie de garantías procesales. UN 38 - وينبغي أن يخضع الإدراج في القوائم لعدد معين من الضمانات الإجرائية.
    Al Comité le preocupa además que se prive a los detenidos de garantías procesales fundamentales, entre ellas un mecanismo que controle el trato que se les da y procedimientos de recurso en relación con su detención. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن تتضمن إجراءات اللجنة بعضاً من عناصر مراعاة الأصول القانونية كجزء لا يتجزأ منها.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً إلى طابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    Cuando ello no fuera posible, los Estados podían ampararse en el derecho internacional para deportar o expulsar a no ciudadanos de su territorio si éstos entrañaban una amenaza para la seguridad nacional, a condición de que se respetara una serie de garantías procesales. UN وفي الحالات التي لا يتسنى فيها ذلك، يجوز للدول بموجب القانون الدولي ترحيل أو طرد الأفراد من غير المواطنين من أراضيها إذا كانوا يمثلون تهديدا للأمن الوطني، شريطة احترام مجموعة من الضمانات الإجرائية.
    Además, esta ley provisional estipulaba que los tribunales militares, que podían carecer de independencia judicial y negar una serie de garantías procesales, tenían la jurisdicción exclusiva de los casos de terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القانون يجعل المحاكم العسكرية تنفرد بالولاية القضائية على قضايا الإرهاب، وهذه المحاكم قد تفتقر إلى الاستقلال القضائي وتحرم المدعى عليهم من عدد من الضمانات الإجرائية.
    Como se indicó antes, la Constitución iraní, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal establecen una serie de garantías procesales. UN 67 - ينص الدستور وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في إيران، على النحو الوارد أعلاه، على طائفة من الضمانات الإجرائية المتعلقة بأصول المحاكمة القانونية.
    Al Comité le preocupa además que se prive a los detenidos de garantías procesales fundamentales, entre ellas un mecanismo que controle el trato que se les da y procedimientos de recurso en relación con su detención. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم.
    Al Comité le preocupa además que se prive a los detenidos de garantías procesales fundamentales, entre ellas un mecanismo que controle el trato que se les da y procedimientos de recurso en relación con su detención. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم.
    La indemnización otorgada por un tribunal como consecuencia de un contencioso planteado en su jurisdicción será adecuada en tanto se cumplan todos los requisitos de garantías procesales. UN ويكون التعويض الذي تمنحه محكمة على إثر دعوى قضائية رفعت داخل اختصاصها القضائي تعويضا ملائما ما دام يستوفي شرط مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Luego de recordar la naturaleza única de cada caso que tenía ante sí el comité, recalcó que el análisis de esos casos requería sólidos conocimientos en materia de garantías procesales y estado de derecho. UN ومع إشارته إلى تفرد كل حالة من الحالات التي تعالجها اللجنة، فقد شدد على أن تحليلها يستلزم معرفة قوية بالإجراءات القانونية الواجبة الاتباع وبسيادة القانون.
    Se da prioridad a la capacitación de la policía local en materia de garantías procesales y métodos de investigación de los casos de violencia por motivo de género, prestando especial atención a la promoción de los derechos humanos de las mujeres y los niños. UN وتولى الأولوية لتدريب الشرطة المحلية على الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع وعلى أساليب التحقيق في جرائم العنف الجنساني مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز حقوق الإنسان للنساء والأطفال.
    La FIC estableció en Toronto el Consejo del Sector Público, posteriormente denominado Consejo de las IPSAS, con miras a la preparación de IPSAS, sustentadas por un sistema independiente y transparente de garantías procesales similar al de la IASB. UN فقد أنشأ اتحاد المحاسبين الدولي() مجلس القطاع العام الذي غير اسمه فيما بعد فأصبح مجلس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وكان ذلك في تورونتو بغية وضع معايير محاسبية دولية للقطاع العام() تستند إلى عملية بأصول تتسم بالاستقلال والشفافية، وتشبه العملية المتبعة في مجلس المعايير المحاسبية الدولية().
    La cláusula de garantías procesales de la Quinta Enmienda prohíbe al Gobierno `privar a cualquiera ... de su libertad ... sin las debidas garantías procesales ' . UN فبند الضمانات الإجرائية الوارد في التعديل الخامس ينهى الحكومة عن ' حرمان` أي ' شخص`...من...
    a) El continuo recurso al sistema judicial penal para silenciar a la oposición política y a los defensores de los derechos humanos mediante, entre otras cosas, las detenciones arbitrarias, la falta de garantías procesales y los juicios políticos a puerta cerrada de importantes figuras de la oposición y defensores de los derechos humanos; UN (أ) الاستخدام المستمر لنظام العدالة الجنائية لإسكات المعارضة السياسية والمدافعين عن حقوق الإنسان، بوسائل منها الاحتجاز التعسفي وعدم مراعاة أصول المحاكمات وإجراء محاكمات سياسية مغلقة لرموز قيادية في المعارضة وللمدافعين عن حقوق الإنسان؛
    Esa capacitación es esencial para mejorar la capacidad de las jurisdicciones internas de modo que puedan procesar y juzgar con ecuanimidad e imparcialidad a los acusados de crímenes de guerra, con sometimiento pleno a las normas internacionales en materia de garantías procesales. UN ويشكل هذا التدريب عنصرا حاسما في بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية من أجل مقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب ومحاكمتهم على نحو عادل ودون تحيز، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة.
    Los tribunales nacionales podrán hacerlo solamente, sin embargo, si no se utilizan los juicios con fines políticos y se cumplen las normas internacionales de garantías procesales y juicios justos. UN غير أن المحاكم الوطنية لا يمكنها أن تقوم بذلك إلا إذا كانت المحاكمات لا توظف في أغراض سياسية وكانت تستوفي المعايير الدولية للضمانات الإجرائية والمحاكمة العادلة.
    En cuanto a la propuesta de agregar una serie de garantías procesales para la persona expulsada, como el derecho a un juicio imparcial, es dudoso que convenga incluirlas en el proyecto de artículos, con independencia de los motivos jurídicos invocados. UN وفيما يتعلق باقتراح إضافة ضمانات إجرائية للشخص المطـــرود، مثل الحق فــي حكــم قضائي غير متحيز، شكَّك فيما إذا كان من الملائم إدراج مثل هذه الضمانات في مشاريع المواد، بصرف النظر عن الدوافع القانونية.
    Al recurrir a la normativa sobre inmigración para imponer medidas de seguridad contra el Sr. Abdi, el Gobierno se vale de la circunstancia, totalmente fortuita, de que sea extranjero para privarlo de garantías procesales que lo protejan de la privación de libertad. UN ولكن بلجوء الحكومة إلى قوانين الهجرة لفرض تدابير أمنية ضد السيد عبدي فإنها تكون بصدد استغلال ظرفه - الذي يمثل صدفة تماماً في هذه الحالة - كأجنبي لحرمانه من الضمانات الإجرائية التي تكفل عدم الحرمان من الحرية.
    Investigar violaciones de los derechos humanos, las libertades y las garantías fundamentales, el abuso de poder, la mala administración, la ilegalidad, la injusticia manifiesta y la falta de garantías procesales, así como los casos de nepotismo, contubernio, tráfico de influencias y corrupción; UN التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية والحريات والضمانات وإساءة استخدام السلطة وسوء الإدارة وعدم الشرعية والمظالم البيِّنة وعدم اتباع الإجراءات القانونية وكذلك حالات المحسوبية والتواطؤ وإساءة استخدام النفوذ والفساد؛
    Aunque observa el aumento presupuestario para el hospital Neuropsiquiátrico del Paraguay, al Comité le preocupa la situación de las personas internadas en hospitales de salud mental, en especial las mujeres y niños, así como la falta de garantías procesales adecuadas para UN 22- وفي حين تلاحظ اللجنة زيادة ميزانية مستشفى الأمراض النفسية في باراغواي، فإن القلق يساورها إزاء وضع المرضى في مؤسسات الطب النفسي، خاصةً النساء والأطفال، وافتقار الأشخاص المودعين في هذه المؤسسات إلى الضمانات الإجرائية الكافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more