Puso de relieve la responsabilidad del Gobierno de Turkmenistán de garantizar el derecho de las personas a la libertad de opinión. | UN | وشددت على مسؤولية حكومة تركمانستان عن ضمان حق الأفراد في حرية الرأي. |
Los servicios de salud deberían ser exhaustivos con el fin de garantizar el derecho de las mujeres y las niñas a la salud durante todo el ciclo de vida. | UN | وينبغي أن تكون الخدمات الصحية شاملة من أجل ضمان حق المرأة والفتاة في الصحة على امتداد دورة العمر. |
Liberia debe revisar su legislación a fin de garantizar el derecho de las madres a transferir su nacionalidad. | UN | ويتعين على ليبريا أن تعيد النظر في تشريعها لضمان حق الأمهات في إعطاء جنسيتهن. |
Que se reforme el artículo 42.11 del Código Penal en relación a la diya o precio de sangre a fin de garantizar el derecho de la mujer a la igualdad ante la ley en consonancia con la Sharía. | UN | تعديل النص الوارد في المادة 42، الفقرة 11 من قانون الجرائم والعقوبات المتعلق بالدية، لضمان حق المرأة في المساواة أمام القانون وبما يتوافق مع الشريعة الإسلامية. |
Artículo 8. Obligación del Estado de garantizar el derecho de los trabajadores a organizar sindicatos y el derecho de huelga. | UN | المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق العمال في تنظيم النقابات العمالية وحقهم في الإضراب. |
14. Al Comité le preocupa que el Estado parte haya mantenido su reserva al artículo 14 de la Convención, que es incompatible con la letra y el espíritu de la Convención, así como con su obligación de garantizar el derecho de las víctimas de la tortura a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para la rehabilitación más completa posible. | UN | 14- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تمسك الدولة الطرف بتحفظها على المادة 14 من الاتفاقية، وهو تحفظ يتنافى مع الاتفاقية نصاً وروحاً، كما يتنافى مع التزامها بضمان حقوق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل وملائم بما في ذلك إتاحة الوسائل لهم لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه. |
:: Organización por el Ministerio de Justicia de audiencias judiciales móviles ( " audiences foraines " ) a fin de elaborar partidas de nacimiento para niños de entre 3 y 6 años cuyo nacimiento no fue registrado cuando se produjo, con objeto de garantizar el derecho de los niños a una identidad consagrado en la Convención sobre los Derechos del Niño | UN | :: قيام وزارة العدل بإجراء جلسات استماع متنقلة بغرض إصدار شهادات الميلاد للأطفال ممن تتراوح أعمارهم من 3 إلى 6 سنوات الذين لم يسجلوا وقـت ميلادهم، عملا باتفاقية حقوق الطفل التي تضمن حق الطفل في الهوية |
Por ese motivo, estamos redoblando nuestros esfuerzos con el fin de garantizar el derecho de la población al desarrollo, para que así pueda librarse de las garras de la pobreza. | UN | ولهذا فإننا نضاعف جهودنا مرة أخــرى لكفالة حق شعبنا في التنمية بحيث يمكنه التحرر مــن أغلال الفقر. |
El Estado parte tiene la obligación de garantizar el derecho de toda persona al disfrute de los derechos humanos sin discriminación por motivos de género, raza, color u origen nacional o étnico. | UN | ويقع على الدولة الطرف واجب ضمان حق كل شخص في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس الجنس أو العِرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
El problema de garantizar el derecho de una esposa divorciada a la pensión alimenticia es por desgracia bastante universal, pero se han introducido algunas enmiendas a la ley para mejorar la situación. | UN | وقال إن مشكلة كيفية ضمان حق الزوجة المطلقة في الحصول على نفقة هي لﻷسف مشكلة عامة إلى حد ما لكن هناك تعديلات قد أخلت على القانون من أجل تحسين الحالة. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte trate de garantizar el derecho de los niños al descanso y al ocio y a dedicarse a juegos y actividades recreativas. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان حق الطفل في الراحة والتمتع بأوقات الفراغ والمشاركة في اللعب والأنشطة الترفيهية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte trate de garantizar el derecho de los niños al descanso y al esparcimiento y a dedicarse a juegos y actividades recreativas. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان حق الطفل في الراحة والتمتع بأوقات الفراغ والمشاركة في اللعب والأنشطة الترفيهية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte trate de garantizar el derecho de los niños al descanso y al esparcimiento y a dedicarse a juegos y actividades recreativas. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان حق الطفل في الراحة والتمتع بأوقات الفراغ والمشاركة في اللعب والأنشطة الترفيهية. |
51. El Representante Especial señala a la atención la necesidad de garantizar el derecho de los condenados a que sus sentencias sean revisadas por un tribunal superior. | UN | 51- ويوجه الممثل الخاص النظر إلى ضرورة ضمان حق المدانين في أن تقوم محكمة أعلى بإعادة النظر في الأحكام الصادرة بحقهم. |
Ahora bien, pese a su reconocimiento retórico del problema de la mortalidad materna, el Estado no ha cumplido su obligación de garantizar el derecho de la mujer a la vida y la salud. | UN | إلا أنه على الرغم من إقرارها البلاغي بمشكلة الوفيات النفاسية، فقد فشلت الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها لضمان حق المرأة في الحياة والصحة. |
13. Hay diversas formas de garantizar el derecho de las personas con discapacidad al trabajo en el ordenamiento jurídico. | UN | 13- وهناك طرق عديدة لضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل في الإطار القانوني. |
93. El Relator Especial insta al Gobierno a que adopte medidas constructivas en relación con los medios de información electrónicos a fin de garantizar el derecho de la población a obtener una información completa y fidedigna y garantizar la pluralidad de opiniones. | UN | ٣٩- ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ تدابير ايجابية فيما يتعلق بوسائل اﻹعلام الالكترونية لضمان حق الجمهور في تلقي معلومات كاملة وموثوق بها وضمان تعددية اﻵراء. |
Agrega que el Estado Parte tiene la obligación de garantizar el derecho de revisión de la condena cuando ésta se produce por primera vez en la segunda instancia. | UN | ويضيف أن الدولة الطرف ملزمة بضمان حق كل شخص في إعادة النظر في الحكم بالإدانة عندما يصدر لأول مرة عن محكمة من الدرجة الثانية. |
La Convención también sienta las bases para establecer la obligación de los Estados partes de garantizar el derecho de los familiares de las víctimas de saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y el destino de la persona desaparecida. | UN | والاتفاقية تضع الأساس لإلزام الدول الأطراف بضمان حق أقارب الضحايا في الوصول إلى الحقيقة بشأن ظروف حالة من حالات الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي. |
El Estado parte tiene la obligación de garantizar el derecho de todos a la igualdad en el disfrute de los derechos humanos, sin discriminación por motivos de sexo, raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام بضمان حق كل فرد في المساواة في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
14) Al Comité le preocupa que el Estado parte haya mantenido su reserva al artículo 14 de la Convención, que es incompatible con la letra y el espíritu de la Convención, así como con su obligación de garantizar el derecho de las víctimas de la tortura a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para la rehabilitación más completa posible. | UN | (14) تشعر اللجنة بالقلق إزاء تمسك الدولة الطرف بتحفظها على المادة 14 من الاتفاقية، وهو تحفظ يتنافى مع الاتفاقية نصاً وروحاً، كما يتنافى مع التزامها بضمان حقوق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل وملائم بما في ذلك إتاحة الوسائل لهم لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه. |
Por lo que respecta a los sindicatos de educadores, la primera comisión tripartita decidió, el 6 de febrero de 1997, revisar todas las disposiciones relativas a esta actividad, y la segunda comisión tripartita llegó a un acuerdo sobre la forma de garantizar el derecho de los educadores a organizarse en sindicatos. | UN | وفيما يتعلق بنقابات المعلمين، قررت اللجنة الثلاثية الأولى في 6 شباط/فبراير 1997 مراجعة جميع الأحكام ذات الصلة في هذا الميدان وتوصلت اللجنة الثلاثية الثانية إلى اتفاق بشأن الوسائل التي تضمن حق المعلمين في تنظيم أنفسهم في نقابات. |
Existe un fuerte vínculo con la igualdad entre los géneros, que es la mejor manera de garantizar el derecho de una mujer sobre su propio cuerpo. | UN | تقوم علاقة قوية بالمساواة الجنسانية، وهي الطريق المثلى لكفالة حق المرأة في جسمها. |
El presente informe se centra en los desafíos y las oportunidades existentes a la hora de garantizar el derecho de las mujeres y las niñas a participar en la vida cultural en condiciones de igualdad. | UN | ويركز هذا التقرير على التحديات التي تعوق العمل على كفالة حق المرأة والفتاة في المشاركة في الحياة الثقافية على قدم المساواة والفرص المتاحة في هذا الصدد. |