"de hacer participar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإشراك
        
    • إلى إشراك
        
    • اشراك
        
    • في إشراك
        
    • الى إشراك
        
    • البيئية أن يشرك
        
    • عن إشراك
        
    Es preciso encontrar la forma de hacer participar a las organizaciones no gubernamentales y a la sociedad civil en la ejecución del programa de acción. UN وأنه لا بد من العثور على سبل لإشراك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في تنفيذ برنامج العمل.
    Recomendaciones del CCT sobre las formas eficaces de hacer participar a las redes e instituciones científicas en el proceso de la CLD y las medidas conexas UN توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن الأساليب الفعالة لإشراك الشبكات والمؤسسات العلمية في عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وفي التدابير ذات الصلة
    Una decisión de la CP sobre las formas eficaces de hacer participar a las redes e instituciones científicas en el proceso de la CLD y las medidas conexas UN مقرر يصدر عن مؤتمر الأطراف بشأن الأساليب الفعالة لإشراك الشبكات والمؤسسات العلمية في العملية المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وفي التدابير ذات الصلة
    Se trataría de hacer participar a expertos calificados del sector y asegurar los fondos necesarios trabajando en colaboración con diversas partes interesadas. UN وستسعى الشبكة إلى إشراك خبراء مؤهلين من قطاع الصناعة وتأمين التمويل اللازم والعمل بشكل تعاوني مع مختلف أصحاب المصلحة.
    En la Declaración se subraya la necesidad de hacer participar a todos los interesados en la movilización de esas tecnologías para el desarrollo. UN وهو يؤكد الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في حشد التكنولوجيا لخدمة الأغراض الإنمائية.
    Burkina Faso informó de la aplicación parcial de esas medidas y destacó la importancia de hacer participar a la sociedad civil en la formulación de las políticas contra la corrupción. UN وأبلغت بوركينا فاسو عن التنفيذ الجزئي لهذه التدابير وأبرزت أهمية اشراك المجتمع المدني في تطوير سياسات مكافحة الفساد.
    En especial elogió el principio del Instituto de hacer participar a los beneficiarios y a los donantes en la organización de sus actividades. UN وامتدح بصورة خاصة المبدأ الذي يأخذ به المعهد في إشراك المنتفعين والمانحين على حد سواء في تصميم أنشطته.
    El Comité tomó nota del establecimiento de la Autoridad Palestina, que funcionaba de forma normal y estaba ampliando sus actividades y programas día a día. Asimismo trató de hacer participar a los miembros de la Autoridad en las reuniones organizadas bajo sus auspicios. UN وأحاطت اللجنة علما بإنشاء السلطة الفلسطينية وبأنها تعمل بصورة طبيعية وتزيد أنشطتها وبرامجها يوميا، وسعت اللجنة الى إشراك أعضاء السلطة في الاجتماعات التي تنظم تحت رعايتها.
    Asimismo, los programas de delegados de la juventud ante las Naciones Unidas son una manera efectiva de hacer participar a los jóvenes, e insto a todos los Estados a que apoyen estos programas. UN وكذلك، إن برامج انتداب الشباب في الأمم المتحدة هي سبيل فعال لإشراك الشباب، وأحث جميع الدول على العمل بتلك البرامج.
    64. Al elaborar los programas de asistencia alimentaria, se ha tratado de hacer participar a los beneficiarios. UN 64- ولدى تصميم برنامج المساعدة الغذائية، تم بذل الجهود لإشراك المستفيدين منه.
    Además, el Comité aplaudió la publicación y amplia difusión del informe por el Gobierno y la voluntad de éste de hacer participar a organizaciones no gubernamentales en el proceso. UN وإضافة إلى ذلك، رحبت اللجنة بإصدار الحكومة للتقرير ونشره على نطاق واسع وباستعدادها لإشراك منظمات غير حكومية في هذه العملية.
    Además, el Comité aplaudió la publicación y amplia difusión del informe por el Gobierno y la voluntad de éste de hacer participar a organizaciones no gubernamentales en el proceso. UN وإضافة إلى ذلك، رحبت اللجنة بإصدار الحكومة للتقرير ونشره على نطاق واسع وباستعدادها لإشراك منظمات غير حكومية في هذه العملية.
    Segundo, la Conferencia de Monterrey no creó nuevos mecanismos intergubernamentales para su seguimiento y pidió que se buscaran medios innovadores de hacer participar a los interesados pertinentes en la labor de las Naciones Unidas. UN وثانيا، لم يصدر عن مؤتمر مونتيري أي آلية حكومية دولية جديدة لمتابعته ودعت إلى إيجاد أساليب ابتكارية لإشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة في أعمال الأمم المتحدة.
    Si bien aplaudimos la celebración de esas sesiones como un medio útil de hacer participar a la comunidad internacional en cuestiones que le afectan directamente, esas consultas no están institucionalizadas y, en el mejor de los casos, se celebran de manera selectiva y al azar. UN وبينما نشيد بها بوصفها وسائل مفيدة لإشراك المجتمع الدولي في معالجة مسائل تؤثر عليه بشكل مباشر، فإنه لم يُضف عليها الطابع المؤسسي، وتُجرى في أفضل الحالات بشكل انتقائي وعشوائي.
    El establecimiento de redes es considerado un modo de hacer participar a las comunidades locales y de base, comunicar conocimientos tácitos, fomentar el debate democrático y favorecer la creación de nuevas coaliciones de asociados y colaboradores. UN ويُنظر للمشابكـة كوسيلة لإشراك الأوساط المحلية الشعبية، ونقل المعرفة الضمنية، وتشجيع الحوار الديمقراطي، وتشكيل ائتلافات جديدة للشراكة والتعاون.
    Por otra parte, tratan de hacer participar a los oficiantes religiosos y a los representantes de las distintas comunidades religiosas en sus seminarios y conferencias con el fin de conseguir que evolucionen las leyes derivadas de las enseñanzas religiosas mediante la eliminación de las manifestaciones de discriminación contra la mujer de algunos de sus artículos. UN وهي تبذل، مع ذلك، جهداً لإشراك رجال الدين وممثّلين عن المذاهب المختلفة في ندواتها ومؤتمراتها سعياً إلى تطوير التشريعات المنبثقة من التعاليم الدينية وتنزيه بعض بنودها من مظاهر التمييز ضد المرأة.
    Otros tomaron nota de la conveniencia de hacer participar a las mujeres en todos los niveles de la adopción de decisiones, la gestión y la aplicación relacionadas con la energía. UN ولاحظ آخرون الحاجة إلى إشراك المرأة في جميع مستويات صنع القرارات المتعلقة بالطاقة وإدارتها وتنفيذها.
    Algunas también recalcaron la necesidad de hacer participar a los asociados en la ejecución y los gobiernos en las etapas de evaluación y planificación. UN كما شدّد بعض الوفود على الحاجة إلى إشراك الشركاء المنفذين والحكومات في مرحلتي التقييم والتخطيط.
    Dicho plan apuntaba a abordar la frecuentemente expresada necesidad de hacer participar a un mayor número de académicos y científicos japoneses en los programas de investigación y capacitación internacional de la Universidad. UN وكانت تلك الخطة تسعى الى معالجة الضرورة التي أعرب عنها كثيرا والتي تتمثل في اشراك عدد أكبر من الدارسين والعلماء اليابانيين في البرامج الدولية للبحث والتدريب التابعة للجامعة.
    Su delegación apoya el criterio de la Secretaría de hacer participar a los Estados Miembros en el examen de la estrategia de apoyo sobre el terreno. UN وأعرب عن تأييد وفده لنهج الأمانة العامة في إشراك الدول الأعضاء في استعراض استراتيجية الدعم الميداني.
    En el espíritu de la Cumbre de Johannesburgo, el Grupo tiene la intención de hacer participar a organizaciones no gubernamentales, el sector privado, las organizaciones científicas y otros interesados directos en su labor. UN وإنطلاقاً من روح قمة جوهانسبرج، يعتزم فريق الإدارة البيئية أن يشرك في عمله المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات العلمية وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Este organismo debe ser responsable de hacer participar a otras organizaciones y órganos de ámbito gubernamental, a fin de crear un ambiente que conduzca al fomento de la seguridad vial. UN وتكون هذه الوكالة مسؤولة عن إشراك مؤسسات وهيئات أخرى من الحكومة، بقصد تهيئة بيئة تساعد على تعزيز السلامة على الطرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more