Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. | UN | وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة. |
Ello no obstará para que el Fiscal estudie otras informaciones que se presenten con arreglo al párrafo 1 en relación con la misma situación y a la luz de hechos o pruebas nuevos.] | UN | ولا يمنع ذلك المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم وفقا للفقرة ١ وتتعلق بالحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة.[ |
El Gobierno ha indicado que la reconstrucción de hechos o su valoración por la fuente de la que procede la información no siempre ha sido fiel y que incluso la realidad se ha visto totalmente deformada por consideraciones políticas. | UN | وأشارت إلى أن سرد المصدر للوقائع أو تقديره لها لم يكن دائماً دقيقاً، إن لم يكن محوَّراً تماماً بسبب اعتبارات سياسوية. |
Las más usuales son aquéllas en que más de un procedimiento de arbitraje tienen su origen en un mismo conjunto de hechos, o cuando intervienen en ellos las mismas partes. | UN | واﻷحوال العادية في اﻷكثر هي تلك اﻷحوال التي ينشأ فيها أكثر من تحكيم واحد من المجموعة ذاتها من الوقائع أو يشمل اﻷطراف نفسها . |
i) La revelación de hechos o datos de los que haya tenido conocimiento en el curso de sus funciones y en los casos en que esa revelación resulte gravemente perjudicial para las actuaciones judiciales o para cualquier persona, o la revelación de hechos o información sobre temas que estén sub judice; | UN | ' ١` اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، إذا كان من شأن ذلك اﻹفصاح أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من اﻷشخاص، أو اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات تتعلق بمسألة قيد النظر؛ |
Los Estados que pudieran tener información acerca de hechos o circunstancias conducentes a la presunción de una posible ocurrencia de actos de piratería y robo a mano armada en el mar deberían proporcionar esa información a los Estados pertinentes. | UN | ويتعين على الدول التي تتوفر لديها معلومات عن وقائع أو ظروف قد تفضي إلى الاعتقاد باحتمال حدوث أعمال قرصنة أو سلب مسلح في عرض البحر تقديم هذه المعلومات إلى الدول المعنية. |
Debe examinar, en particular, si emanan de funcionarios del Estado o de particulares sin interés alguno en el desenlace del proceso y si una determinada declaración certifica la existencia de hechos o constituye simplemente una opinión sobre ciertos acontecimientos. | UN | ومن بين هذه ما إذا كانت الإفادات قد قدمها موظفو الدولة أو أفراد عاديون لا تهمهم نتيجة الدعوى، وما إذا كانت إفادة معينة تشهد بوجود وقائع أو لا تمثل إلا رأيا فيما يتعلق بأحداث معيّنة. |
b) La pena capital se dicta únicamente sobre la base de hechos o testimonios indudables que permiten llegar a la conclusión de que el acusado es culpable. | UN | )ب( لا تصدر عقوبة اﻹعدام إلا على أساس وقائع أو شهادات لا ريب فيها تمكن من الخلوص إلى اﻹدانة؛ |
b) En la notificación se indicará además la posibilidad de presentar nueva información respecto de la misma situación en razón de hechos o pruebas nuevos. | UN | (ب) يخطر الإشعار أيضا بإمكانية تقديم معلومات إضافية بشأن نفس الحالة في ضوء أي وقائع أو أدلة جديدة. |
Según el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, la existencia de una " sospecha razonable " presupone la de hechos o informaciones que persuadirían a un observador objetivo de que la persona en cuestión podría haber cometido el delito. | UN | ووفقاً للاتفاقية الأوروبية، " يفترِض وجود `اشتباه معقول` مسبقاً وجود وقائع أو معلومات يمكن أن تقنع مراقباً موضوعياً بأن الشخص المعني قد يكون ارتكب الجريمة. |
De conformidad con el artículo 56, párrafo 6, de la Ley de la abogacía, leído conjuntamente con los artículos 512 a 518 del Código de Procedimiento Penal, cualquiera de los miembros del Tribunal que examina una causa puede ser recusado a instancia de parte sobre la base de hechos o circunstancias que podrían afectar negativamente a la imparcialidad del Tribunal. | UN | ووفقاً للبند 6 من المادة 56 من قانون المحامين مقروناً بالمواد من 512 إلى 518 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن الاعتراض على أي عضو ينظر في قضية ما بناءً على طلب أحد الأطراف إذا كانت هناك وقائع أو ظروف يمكن أن تنال من حياد المحكمة. |
De conformidad con el artículo 56, párrafo 6, de la Ley de la abogacía, leído conjuntamente con los artículos 512 a 518 del Código de Procedimiento Penal, cualquiera de los miembros del Tribunal que examina una causa puede ser recusado a instancia de parte sobre la base de hechos o circunstancias que podrían afectar negativamente a la imparcialidad del Tribunal. | UN | ووفقاً للبند 6 من المادة 56 من قانون المحامين بالاقتران مع المواد من 512 إلى 518 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن الاعتراض على أي عضو ينظر في قضية ما بناء على طلب أحد الأطراف إذا كانت هناك وقائع أو ظروف يمكن أن تنال من حياد المحكمة. |
Según el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, la existencia de una " sospecha razonable " presupone la de hechos o informaciones que persuadirían a un observador objetivo de que la persona en cuestión podría haber cometido el delito. | UN | ووفقاً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، " يفترِض وجود `اشتباه معقول` مسبقاً وجود وقائع أو معلومات يمكن أن تقنع مراقباً موضوعياً بأن الشخص المعني قد يكون ارتكب الجريمة. |
4) La revelación por el magistrado de hechos o datos conocidos en el ejercicio de su función o con ocasión de ésta, cuando se cause algún perjuicio a la tramitación de un proceso o a cualquier persona; | UN | )٤( إفصاح القاضي عن وقائع أو معلومات أحاط بها أثناء ممارسته لوظيفته أو بسببها، إذا كان من شأن ذلك اﻹفصاح أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من اﻷشخاص؛ |
c) Sus miembros se benefician de los privilegios e inmunidades necesarios para su protección, incluso cuando ha cesado su misión, y especialmente con respecto a toda acción en difamación o cualquier otra acción civil o penal que se les pudiera intentar sobre la base de hechos o de apreciaciones mencionadas en el informe. | UN | )ج( يتمتع أعضاؤها بالامتيازات والحصانات اللازمة لحمايتهم، بما في ذلك عندما تنتهي مهمتهم، وبوجه خاص، من كل إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف، أو أية دعوى مدنية أو جنائية أخرى، قد ترفع ضدهم على أساس وقائع أو تقييمات ورد ذكرها في التقرير. |
b) Sus miembros se beneficiarán de los privilegios e inmunidades necesarios para su protección, incluso cuando ha cesado su misión, especialmente con respecto a toda acción en difamación o cualquier otra acción civil o penal que se les pudiera intentar sobre la base de hechos o de apreciaciones mencionadas en los informes de las comisiones. | UN | (ب) يتمتع أعضاؤها بالامتيازات والحصانات اللازمة لحمايتهم، بما في ذلك بعد انتهاء مهمتهم، خاصة فيما يتعلق بأي إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف، أو أي دعوى مدنية أو جنائية أخرى قد ترفع ضدهم على أساس وقائع أو آراء وردت في تقارير اللجان؛ |
En esa causa, la mayoría decidió que ‘el elemento de intencionalidad que había que demostrar para que hubiera crimen de lesa humanidad consistía en que el acusado hubiese tenido conciencia de hechos o circunstancias que convertirían sus actos en crímenes de lesa humanidad o hubiere hecho caso omiso de ellos en forma deliberada. | UN | ففي هذه القضية، قررت اﻷغلبية أن " الركن المعنوي اللازم إثباته لكي يشكل الفعل جريمة ضد اﻹنسانية هو كون المتهم مدركا للوقائع أو الظروف التي تجعل في أفعاله جرائم ضد اﻹنسانية أو متغاضيا عمدا عنها. |
Estos esfuerzos se han focalizado en tres direcciones principales: a) la verificación de hechos o situaciones susceptibles de constituir violaciones a los derechos humanos; b) el fortalecimiento de su capacidad institucional; y c) la promoción y educación en derechos humanos. | UN | وقد انصبت هذه الجهود على ثلاثة مجالات رئيسية، هي: )أ( التحقق من الوقائع أو الحالات التي يحتمل أن تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ )ب( تعزيز القدرة المؤسسية للمكتب؛ )ج( تعزيز حقوق اﻹنسان وتدريسها. |
Los esfuerzos de la Procuraduría Nacional para la Defensa de los Derechos Humanos (PDDH) se han focalizado en tres direcciones: a) la verificación de hechos o situaciones susceptibles de constituir violaciones a los derechos humanos; b) aumento de la capacidad técnica institucional por la tutela y control de la legalidad en la administración pública; y c) la promoción y educación en derechos humanos. | UN | ٧٣ - انصبت جهود مكتب المدعي العام للدفاع عن حقوق اﻹنسان على ثلاثة مجالات، هي: )أ( التحقق من الوقائع أو الحالات التي يحتمل أن تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ )ب( تعزيز القدرة الفنية المؤسسية على حماية الشرعية والرقابة على مراعاتها في اﻹدارات الحكومية؛ )ج( تعزيز حقوق اﻹنسان وتدريسها. |