de igual forma, es indispensable tener presente que en la lucha contra el terrorismo se debe tener especial cuidado en el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | ومن الضروري بالمثل أن نراعي في الحرب على الإرهاب وجوب الحرص بصفة خاصة على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Y finalmente, le hubiera tratado de igual forma que a una prostituta vulgar que viniera de la calle. | Open Subtitles | وعلى الأقل كنت ستعامله بالمثل كما تعامل عاهرة |
de igual forma, resulta muy positiva la disminución, en estos cinco años, de mujeres analfabetas de mediana edad. | UN | وعلى النحو ذاته، أحرز تقدم في تقليص عدد النساء اﻷميات المتوسطات في العمر خلال هذه الفترة الخمسية. |
de igual forma los jóvenes que protestaron ayer en todo el mundo esperaban respuestas positivas por parte de quienes estamos en este cónclave. | UN | وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع. |
de igual forma, 84 oficinas dieron cuenta de que el Gobierno había hecho una declaración pública sobre la explotación sexual, frente a 14 oficinas en 2002. | UN | وعلى نحو مماثل أبلغ 84 مكتبا أن الحكومات قد أصدرت إعلانات عامة عن الاستغلال الجنسي بالمقارنة إلى 14 بلدا فقط في عام 2002. |
de igual forma, permítame por su intermedio agradecer al Embajador Ramaker de los Países Bajos su infatigable labor al frente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | واسمحوا لي بالمثل أن أوجه الشكر عن طريقكم للسفير راماكر من هولندا على ما بذله من جهود لا تكل في قيادة الفريق المخصص للتجارب النووية. |
de igual forma, el acceso de las campesinas a la producción agropecuaria en general y al desarrollo económico de las zonas rurales es superior, tras haberse continuado entregando tierras en usufructo. | UN | 653 - وزاد بالمثل وصول المرأة الريفية إلى الإنتاج الزراعي والحيواني بصورة عامة وإلى التنمية الاقتصادية للمناطق الريفية مع استمرار تخصيص الأراضي لها على أساس الانتفاع. |
Su delegación desea reiterar que si la República Popular Democrática de Corea adopta medidas sinceras y constructivas, como la aplicación del acuerdo antedicho, Japón está dispuesto a responder de igual forma. | UN | ويود وفد بلده أن يكرر أنه إذا اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خطوات صادقة وبنَّاءة، مثل تنفيذ الاتفاق السالف الذكر، فإن اليابان مستعدة للرد بالمثل. |
de igual forma, su Gobierno rechaza la ampliación del registro de armas convencionales de las Naciones Unidas para que incluya el tráfico ilícito de armas; esto es inadecuado e irrealizable, pues dichas transferencias son de carácter secreto y no se notifican en un modelo de registro. | UN | ولقد رفضت حكومته بالمثل توسيع نطاق سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ليشمل الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، فهذا أمر غير مناسب وغير ذي جدوى، ﻷن هذا النقل لﻷسلحة هو بطبيعته سري ولا يمكن اﻹبلاغ عنه بنموذج السجل. |
51. Al referirse a la reducción de las CIP en otro 5%, una delegación indagó la razón por la cual el presupuesto básico de servicios administrativos no había quedado reducido de igual forma. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بتخفيض أرقام التخطيط اﻹرشادية بنسبة ٥ في المائة أخرى، سأل أحد الوفود عن السبب في عدم تخفيض الميزانيات اﻹدارية اﻷساسية بالمثل. |
51. Al referirse a la reducción de las CIP en otro 5%, una delegación indagó la razón por la cual el presupuesto básico de servicios administrativos no había quedado reducido de igual forma. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بتخفيض أرقام التخطيط اﻹرشادية بنسبة ٥ في المائة أخرى، سأل أحد الوفود عن السبب في عدم تخفيض الميزانيات اﻹدارية اﻷساسية بالمثل. |
de igual forma, faculta al Poder Judicial para dictar medidas precautorias que garanticen la seguridad de las víctimas y sus bienes jurídicos. | UN | وعلى النحو ذاته، يفوض السلطة القضائية إملاء تدابير احترازية تكفل أمن الضحايا وأموالهم القانونية؛ |
de igual forma, se retrasó la entrada en vigor en los municipios de Tijuana, Playas de Rosarito y Tecate, para el 11 de agosto de 2015. | UN | وعلى النحو نفسه، تأخر دخول المشروع حيز النفاذ في مناطق تيخوانا وبليالوس وروساريتو وتيكاتي لغاية 11 آب/أغسطس 2015؛ |
de igual forma, se han elaborado diversas estrategias a fin de implementar los enfoques de Género e Interculturalidad en la Guía para la Formulación de Políticas Públicas Sectoriales. | UN | وعلى النحو نفسه، وُضعت استراتيجيات متعددة من أجل تنفيذ نهج المساواة بين الجنسين والتعدد الثقافي في دليل صياغة السياسات العامة القطاعية. |
Si los inversores se niegan a comprar la deuda, sin importar cuales son los términos para dicha compra, hasta un país fiscalmente prudente podría encontrarse en una posición de restricción de liquidez y podría tornarse en insolvente. de igual forma, los bancos tienen pasivos de corto plazo (depósitos) y activos de largo plazo, que no pueden hacerse líquidos de forma rápida sin que se tenga que incurrir en grandes pérdidas. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل تتحمل البنوك التزامات قصيرة الأمد (الودائع) وتمتلك أصولاً طويلة الأجل، وهي الأصول التي لا يمكن تسييلها بسرعة من دون تكبد خسائر فادحة. ولهذا السبب تسارع كل البلدان إلى توفير دعم السيولة في حالات الطوارئ عندما تتحقق مخاوف هروب الأموال من البنوك، كما حدث على نطاق عالمي عندما انهارت الثقة في القطاع المصرفي مع انهيار ليمان براذرز في عام 2008. |