"de igual manera" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبالمثل
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • بالمثل
        
    • وعلى غرار ذلك
        
    • بنفس الطريقة
        
    • وعلى النحو
        
    • وعلى نفس المنوال
        
    • حذوها
        
    • نفس الحذو
        
    • وبنفس الطريقة
        
    • ومن نفس المنطلق
        
    • وعلى المنوال نفسه
        
    • وبصورة مماثلة
        
    • وتجهيزها بطريقة تماثل
        
    • بنفس اﻷسلوب
        
    de igual manera, los dos motores deberían haberse encontrado casi intactos en el Pentágono. Open Subtitles وبالمثل فالمحركان كان يجب أن يوجدا سليمين نسبيا فى وزارة الدفاع الأمريكية
    de igual manera, me estoy dirigiendo al Secretario General de la Organización de los Estados Americanos, a fin de que designe también una misión que participe conjuntamente con los observadores de las Naciones Unidas en esta importante labor. UN وبالمثل كتبت الى اﻷمين العام لمنظمة الدول الامريكية ليعين هو أيضا بعثة تشترك مع مراقبي اﻷمم المتحدة في هذا العمل الهام.
    de igual manera, mi Gobierno está firmemente convencido de que la actual situación en Angola exige medidas firmes y dramáticas de la comunidad internacional. UN وبالمثل تقتنع حكومتي اقتناعا راسخا بأن الحالة الراهنــة، في أنغــولا تستدعي عملا قويا ومثيرا من جانب المجتمع الدولي.
    de igual manera, si bien Chile ratificó la Convención contra la Financiación del Terrorismo, nuestra legislación interna aún no ha sido adecuada a dicha normativa. UN وعلى نحو مماثل وبالرغم من تصديق شيلي على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب فإنها لم تعدل تشريعها الوطني حتى الآن ليتفق مع هذه الاتفاقية.
    de igual manera, un tribunal sin un código, no tendría sentido, por carecer de competencia objetiva. UN وبالمثل ترى أنه لا معنى لاقامة محكمة بدون المدونة ﻷنه سوف تفتقر عندها إلى اختصاص موضوعي.
    de igual manera, aún no se ha recurrido al Servicio Internacional de las Naciones Unidas de Asesoramiento a Corto Plazo. UN وبالمثل لا تزال موارد اﻷمم المتحدة الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل بدون استخدام.
    de igual manera, el representante de la Organización de la Conferencia Islámica hizo observaciones positivas parecidas. UN وبالمثل فقد أدلى ممثل منظمة المؤتمر اﻹسلامي بملاحظات إيجابية مماثلة.
    de igual manera, las mujeres no pueden heredar a sus padres salvo en caso de que no exista ningún hijo sobreviviente y sólo queden hijas. UN وبالمثل فلا يحق للمرأة أن ترث أباها إلا في حالة عدم وجود ابن ذكر على قيد الحياة، بل إبنة أو بنات فقط.
    de igual manera, es preciso lograr a nivel nacional una cooperación y coordinación intersectoriales a fin de satisfacer las actuales necesidades que genera el desarrollo de los recursos humanos. UN وبالمثل يلزم على الصعيد الوطني إقامة تعاون وتنسيق فيما بين القطاعات للتصدي للاحتياجات الحالية لتنمية الموارد البشرية.
    de igual manera, se deberían asignar cuatro puestos adicionales de la categoría de miembros no permanentes a las mismas regiones. UN وبالمثل يجب تخصيص أربعة مقاعد إضافية لنفس المناطق في فئة الأعضاء غير الدائمين.
    de igual manera, defendemos la creación de un sistema comercial mundial más justo y propicio para el desarrollo sostenible en los países en desarrollo. UN وبالمثل فإننا نحبذ إنشاء نظام تجاري عالمي أكثر إنصافا للتنمية المستدامة في البلدان النامية.
    Un método que fracasó en un lugar puede tener resultados satisfactorios en otros, en otras circunstancias, o en otros momentos; de igual manera, uno que haya sido satisfactorio podría fracasar. UN فالنهج الذي أخفق في مكان ينجح في أماكن أخرى، أو في ظروف أخرى، أو في أوقات أخرى؛ وبالمثل فإن النهج الذي حقق نجاحاً قد يمنى بالفشل.
    de igual manera, el número de pacientes que han sido admitidos en los hospitales debido a la malaria ha disminuido en un 54%. UN وبالمثل انخفض عدد المرضى بالملاريا في المستشفيات بنسبة 54 في المائة.
    de igual manera, algunas comunidades indígenas entre los kogui en la Sierra Nevada de Santa Marta, los emberá en el Chocó, y los awá y los eperara siapidara en Nariño y Cauca, han reportado serias restricciones a su libertad de circulación y movimiento. UN وبالمثل فإن بعض نارينو وكوكا، أبلغوا عن قيود خطيرة على حرية تنقلهم.
    de igual manera, la edad legal del matrimonio, fijada en 14 años, puede contribuir a alejar a las niñas de la escuela. UN وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة.
    Otras dos inversiones en salud que respalda el panel de expertos es la expansión del tratamiento para la tuberculosis y la cobertura para la inmunización infantil. de igual manera, un aumento anual de cien millones de dólares en el gasto para desarrollar una vacuna contra el VIH/SIDA generaría beneficios sustanciales en el futuro. News-Commentary ويشكل التوسع في علاج مرض السل وتغطية التحصين في مرحلة الطفولة استثماراً صحياً آخر تؤيده لجنة الخبراء. وعلى نحو مماثل فإن زيادة مقدارها 100 مليون دولار سنوياً في الإنفاق على تطوير لقاح ضد فيروس الايدز من شأنها أن تولد قدراً كبيراً من المنفعة في المستقبل.
    de igual manera, alienta a la integración de los programas de acción en las políticas nacionales para el desarrollo sostenible. UN وتشجع بالمثل دمج برامج العمل في السياسات الوطنية للتنمية المستدامة.
    de igual manera, la Sub-coordinación Nacional de Promoción de la Participación, a partir del año 2011, incluye en su Plan Operativo Anual, una meta que prevé la realización de eventos de deliberación pública en temas de interés social, entre las autoridades y la ciudadanía en todas las provincias del país. UN وعلى غرار ذلك فإن الهيئة الفرعية الوطنية لتنسيق المشاركة أدرجت، منذ عام 2011، في خطتها التشغيلية السنوية هدفا يتوخى تنظيم مناسبات للنقاش العام في المسائل التي تهم المجتمع تشترك فيها السلطات والمواطنون في جميع مقاطعات البلد.
    Dudo que las familias de estos agentes se sentirán de igual manera. Open Subtitles أشك في أن عائلات هؤلاء العُملاء سيشعرون بالأمر بنفس الطريقة
    de igual manera, busca fortalecer las capacidades afectivas y cognitivas de madres gestantes. UN وعلى النحو نفسه، يسعى إلى دعم القدرات العاطفية والمعرفية للأمهات الحوامل.
    de igual manera, el ex Presidente de los Estados Unidos de América, Sr. William Clinton, expresó en Kigali su " mea culpa, mea maxima culpa " , con las siguientes palabras: UN وعلى نفس المنوال اعترف رئيس الولايات المتحدة ويليم كلينتون " بذنبه، بل بذنبه العظيم " بالعبارات التالية في كيغالي:
    La Sexta Comisión ha aprobado los tres proyectos de resolución sin someterlos a votación, y es mi sincera esperanza que la Asamblea proceda de igual manera. UN وقد اعتمدت اللجنة السادسة جميع مشاريع القرارات الثلاثة دون تصويــت، ويحدونــي خالص اﻷمل أن تحذو الجمعية حذوها.
    Hace mucho tiempo, decidimos dirigir con el ejemplo y hacer lo que predicamos, e invitamos a Israel a que actúe de igual manera. UN لقد قررنا منذ زمن بعيد أن نكون قدوة، وأن نمارس ما ندعو إليه وندعو إسرائيل إلى أن تحذو نفس الحذو.
    A esa propuesta le dimos inmediatamente una respuesta afirmativa y, de igual manera, le respondemos afirmativamente en esta oportunidad, aunque hubiésemos preferido se mantuviese la propuesta inicial. UN وقدمنا على الفور ردا ايجابيا على ذلك الاقتراح وبنفس الطريقة نرد ايجابيا مغتنمين هذه الفرصة، ولو أننا كنا نفضل الابقاء على الاقتراح اﻷولي.
    El Centro Internacional de Datos tratará y elaborará los datos suplementarios de igual manera que los datos del Sistema Internacional de Vigilancia y los incluirá, cada vez que estén disponibles, en los boletines pertinentes. Para facilitar ese tratamiento el Centro Internacional de Datos podrá especificar los formatos en que se han de transmitir los datos de las instalaciones nacionales cooperadoras. UN وعلى مركز البيانات الدولي معاملة البيانات التكميلية وتجهيزها بطريقة تماثل معاملته وتجهيزه لبيانات نظام الرصد الدولي، وإدراجها كلما كانت متاحة في النشرات ذات الصلة، وتسهيلاً لمثل هذا التجهيز يمكنه تحديد الصيغ التي سترسل بها البيانات من المرافق الوطنية المتعاونة.
    Los muchachos y las muchachas no practican los deportes de igual manera. UN ولا يمارس كل من البنات والبنين الرياضة بنفس اﻷسلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more