"de iguales derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحقوق متساوية
        
    • بنفس الحقوق
        
    • بالمساواة في الحقوق
        
    • بالحقوق المتساوية
        
    • بنفس حقوق
        
    • حقوقا متساوية
        
    • متساوين في الحقوق
        
    • بتساوي الحقوق
        
    • حقوق متساوية مرة أخرى
        
    • بحقوق مساوية لحقوق
        
    En general, en Dinamarca, muchachas y muchachos, mujeres y hombres gozan de iguales derechos y oportunidades de educación. UN إجمالا، تتمتع الفتيات والنساء ويتمتع الأولاد والرجال بحقوق متساوية وفرص متكافئة في التعليم في الدانمرك.
    En la República de Armenia, los cónyuges gozan de iguales derechos al contraer matrimonio, durante él y tras su disolución. UN ٩٢ - في جمهورية أرمينيا، يتمتع الزوجان بحقوق متساوية في عقد الزواج وأثناء الزواج ولدى حل الزواج.
    Sin embargo, piensan que no disfrutan de iguales derechos cuando se trata del empleo. UN غير أنها ترى أنها لا تتمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالعمالة.
    Los padres tienen también derecho a días de licencia en relación con el nacimiento de sus hijos, las madres adoptivas gozan de iguales derechos que las madres biológicas. UN وللأب أيضا حق التغيب عن العمل لبضعة أيام عند الولادة، كما تتمتع الأم بنفس الحقوق باعتبارها أما بيولوجية.
    Es necesario crear un mundo en el que todos los pueblos, grandes y pequeños, ricos y pobres, gocen de iguales derechos. UN ولا بد من بناء عالم تستوي فيه الشعوب، صغيرها وكبيرها، فقيرها وغنيها، وتتمتع فيه جميعها بنفس الحقوق.
    Hombres y mujeres gozarán de iguales derechos. UN ويتمتع الرجل والمرأة بالمساواة في الحقوق.
    Mujeres y hombres gozan de iguales derechos en ambos niveles. UN ويتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية في المستويين كلاهما.
    La mujer eritrea goza de iguales derechos que el hombre para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. UN تتمتع المرأة الأريترية بحقوق متساوية على الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    Afirmó que Khuzestan era parte integrante del territorio del Irán y que la población disfrutaba de iguales derechos, como lo garantizaba la Constitución. UN وأكد على أن خوزستان جزء لا يتجزأ من الأراضي الإيرانية وأن الشعب يتمتع بحقوق متساوية يكفلها الدستور.
    El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. UN وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يتيح للمرأة التمتع بحقوق متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال.
    Las mujeres deben disfrutar de iguales derechos, así como de pleno acceso al empleo, la tierra y los recursos financieros. UN وينبغي أن تتمتع المرأة بحقوق متساوية وإمكانية وصول كاملة للتوظيف والأرض والموارد المالية.
    En las relaciones familiares, las mujeres gozan de iguales derechos que los hombres; también participan en todas las esferas de la vida social, pública y económica. UN وفي مجال العلاقات الأسرية، أصبحت المرأة تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل، بل أصبحت تشارك كذلك في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والعامة والتجارية.
    Los padres gozan de iguales derechos y asumen iguales obligaciones en relación con sus hijos, incluso en caso de un divorcio, siempre que en el acuerdo sobre los hijos no se disponga otra cosa. UN ويتمتع الأبوان بنفس الحقوق ويتحملان نفس المسؤوليات تجاه أطفالهم في حالة حل رباط الزوجية، ما لم ينص العقد على خلاف ذلك.
    La República de Tayikistán toma todas las medidas necesarias para garantizar que las mujeres y los hombres gocen de iguales derechos en materia de educación. UN تتخذ جمهورية طاجيكستان كل التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق في مجال التعليم.
    En las relaciones familiares y en ocasión de la disolución del matrimonio, los cónyuges gozan de iguales derechos. UN ويتمتع الزوجان بنفس الحقوق في العلاقات العائلية، وعند فسخ الزواج.
    Todos los ciudadanos turcos gozan de iguales derechos sin ninguna discriminación basada en motivos étnicos, raza, sexo o religión. UN فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين.
    Las mujeres gozan de iguales derechos que los hombres en las actividades políticas, económicas y culturales. UN وتتمتع النساء بالمساواة في الحقوق مع الرجال في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية.
    El artículo 6, que obliga a los Estados Partes a garantizar que las mujeres y los hombres gocen de iguales derechos y sean considerados como iguales en el matrimonio. UN والمادة 6 تلزم الدول الأطراف بأن تكفل تمتع النساء والرجال بالمساواة في الحقوق وأن يعتبروا شركاء متساوين في الزواج.
    El artículo 11 dispone que las mujeres gozarán de iguales derechos que los hombres en materia de oportunidades de empleo, elección de profesiones, ascenso y remuneración. UN تنص المادة 11 على أن تتمتع المرأة بالحقوق المتساوية أسوة بالرجل فيما يتعلق بفرص العمل واختيار المهنة والترقي والأجر.
    39. Con respecto a la situación de la mujer, se informó al Relator Especial de que nueve de los 60 miembros del Comité Central de Hezbe Wahadat eran mujeres y de que la mujer gozaba de iguales derechos que el hombre. UN ٣٩ - وفيما يتصل بالمرأة، أبلغ المقرر الخاص بأن اللجنة المركزية لحزب الوحدة، التي تتكون من ٦٠ عضوا، تضم تسعة أعضاء من النساء، وأن هؤلاء النساء يتمتعن بنفس حقوق الرجال.
    El nuevo derecho de familia permite, asimismo, a las mujeres disfrutar de iguales derechos con respecto a la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. UN ويعطي قانون الأسرة الجديد النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بالميراث والطلاق وحضانة الأطفال.
    Ahora bien, esa adhesión sólo puede lograrse si los miembros de la sociedad gozan de iguales derechos ante la ley. UN غير أنه لا يمكن تحقيق هذا التقيد إلا إذا كان اﻷفراد متساوين في الحقوق أمام القانون.
    Pregunta igualmente si aún se mantiene en la ley de Mauricio la distinción entre hijos legítimos e ilegítimos y si ambas categorías gozan de iguales derechos con respecto a manutención y propiedad de bienes. UN وسألت أيضا إن كان قانون موريشيوس لا يزال على تمييزه بين اﻷبناء الشرعيين واﻷبناء غير الشرعيين، وإن كانت هاتان الفئتان تتمتعان بتساوي الحقوق فيما يتعلق بإعالة الطفل وامتلاك اﻷموال.
    La reconciliación es, como mínimo, la circunstancia en que las personas pueden recobrar la confianza mutua como titulares de iguales derechos. UN فالمصالحة، في الحد الأدنى، وضع يمكن في ظله للأفراد أن يثقوا في بعضهم البعض بصفتهم أصحاب حقوق متساوية مرة أخرى أو من جديد.
    No obstante, no puede afirmarse que en Kirguistán la mujer goce actualmente de iguales derechos que el hombre. UN وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more