"de importantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • هامة
        
    • كبرى
        
    • الكبيرة التي
        
    • مهمة من
        
    • جبارة
        
    • عن مراجع
        
    • تحركات كبيرة
        
    • من الأهمية
        
    • الهامة ذات
        
    • من المؤتمرات الكبرى
        
    La cuestión de la adopción de decisiones asistida está rodeada de importantes interrogantes, incluidas las formas en que se debe prestar la asistencia. UN وتوجد أسئلة هامة حول مسألة دعم القدرة على اتخاذ القرار، بما في ذلك الأشكال التي ينبغي تقديم الدعم عن طريقها.
    Los sistemas de fibras ópticas servirán de importantes puentes de comunicación que enlazarán los pequeños Estados insulares en desarrollo con el resto del mundo. UN وستكون نظم اﻷلياف الضوئية بمثابة جسور اتصال هامة تربط الدول الجزرية الصغيرة النامية ببقية العالم.
    Mil novecientos noventa y cuatro ha sido, gracias a la valentía de las partes implicadas, un año de importantes logros en el camino de la paz y el entendimiento. UN وبفضل تصميم وشجاعة اﻷطراف المعنية، شهد العام ١٩٩٤ تحقيق انجازات هامة على طريق السلم والتفاهم.
    Otra fuente de grave preocupación para la comunidad internacional es la persistencia de importantes problemas económicos y financieros. UN وثمة باعث آخر على قلق المجتمع الدولي البالغ هو استمرار بقاء مشاكل اقتصادية ومالية كبرى.
    Se lograron una serie de importantes acuerdos y se celebraron muchas negociaciones de paz fuera de las Naciones Unidas. UN وقد أبرمت عدة اتفاقات هامة وأجريت عدة مفاوضات للسلم خارج اﻷمم المتحدة.
    El año transcurrido ha sido testigo la realización de importantes avances políticos con el apoyo de la CSCE. UN لقد شهدت السنة الماضية تحقيق تطورات سياسية هامة بمؤازرة المؤتمر.
    Por cierto, tomamos nota de que los Estados Unidos en la actualidad están desempeñando un papel fundamental de mediador y facilitador de importantes procesos de paz en todas partes. UN والواقع إننا نلاحظ أن الولايات المتحدة تضطلع حاليا بدور حاسم كوسيط ومسهل في عمليات سلام هامة في أماكن أخرى.
    Si bien los deploramos, nos negamos a comprometernos con interpretaciones oportunistas de importantes tratados internacionales. UN ولئن كنا نشجب التجارب فإننا مع ذلك نرفض التمسك بتفسيرات انتهازية لمعاهدات دولية هامة.
    Algunos de esos países son, además, miembros de importantes grupos políticos y económicos, como la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). UN وبعض تلك البلدان أعضاء أيضا في مجموعات سياسية واقتصادية هامة كمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Los Estados Unidos se opondrán al aumento del 9% propuesto por la Comisión de Administración Pública Internacional, que no se justifica en sí mismo ni podría imputarse al presupuesto sin comprometer la ejecución de importantes programas. UN وستعارض حكومتها زيادة المرتبات بنسبة ٩ في المائة التي اقترحتها لجنـة الخدمـة المدنيـة الدوليـة، التـي ليـس لهـا مـا يبررها في حقيقتها ولا يمكن استيعابها في الميزانية بدون التأثير على برامج هامة.
    En los últimos años el TNP ha sido objeto de importantes adhesiones. UN وقد حظيت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمناصرات هامة في السنوات القليلة الماضية.
    Por consiguiente, los tres países afectados, el OIEA, la OMS y la Unión Europea organizaron una serie de importantes conferencias y reuniones. UN ولذلك عقدت البلدان المتضررة الثلاثة، وكذلك الوكالات الدولية للطاقة الذرية ومنظمة الصحة العالمية والاتحاد اﻷوروبي عدة مؤتمرات واجتماعات هامة.
    La puesta en vigor de esos compromisos es sumamente necesaria para la cooperación económica internacional, puesto que constituye un seguimiento significativo y eficaz de importantes conferencias. UN وتنفيذ هذه الالتزامات بالغ الضرورة للتعاون الاقتصادي الدولي كما أنه متابعة هامة وفعالة للمؤتمرات الرئيسية.
    Uno de los aspectos de esta nueva función es el establecimiento de importantes organizaciones internacionales relacionadas con la política ambiental en Alemania, y en particular en Bonn. UN ومن جوانب هذا الدور الجديد إنشاء منظمات دولية هامة في ميدان السياسات البيئية في ألمانيا وفي بون تحديدا.
    Es colaborador de importantes revistas y periódicos venezolanos y extranjeros. UN وله مقالات عدة في مجلات ودوريات فنزويلية وأجنبية هامة.
    La elaboración del proyecto no era un acto legalista sino una enunciación de importantes derechos humanos. UN وقال إن صياغة مشروع اﻹعلان ليست عملية قانونية بالمعنى الضيق للكلمة وإنما عملية إعلان حقوق هامة من حقوق اﻹنسان.
    Estos acontecimientos se dieron a la par de la progresiva reversión de importantes áreas del Canal de Panamá, proceso que culminará a fin de 1999. UN وتواكبت هذه اﻷحداث مع الاستعادة التدريجية ﻷجزاء كبرى من قناة بنما، وهي عملية ستكتمل بحلول نهاية عام ١٩٩٩.
    Participaron representantes de importantes organismos multilaterales y bilaterales, organizaciones no gubernamentales, expertos en salud pública y promotores de la salud pública y funcionarios de las oficinas exteriores del UNICEF. UN وقد ضم المشتركون ممثلين عن كبرى الوكالات المتعددة اﻷطراف والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية وخبراء ونصراء في مجال الصحة العامة، وموظفين من المكاتب القطرية لليونيسيف.
    La NEPAD abre la perspectiva de importantes corrientes de recursos de ayuda y comercio para África. UN وتفتح الشراكة الجديدة الآفاق أمام تدفقات كبرى من الموارد إلى أفريقيا، سواء من المعونة أو التجارة.
    También tenemos una serie de importantes temas económicos, sobre los que ya hemos colaborado y avanzado desde hace seis meses. UN ثم علينا أن نعالج مجموعة من الملفات الاقتصادية الكبيرة التي تطرقنا اليها من قبل وأحرزنا فيها تقدما ملموسا منذ ستة أشهر.
    Las mujeres representan el 70% de los funcionarios de importantes esferas, tales como la atención de la salud, la cultura y la educación. UN وتشكل المرأة نحو ٧٠ في المائة من الموظفين العاملين في ميادين مهمة من قبيل الصحة والثقافة والتعليم.
    No obstante, la Oficina ha sido capaz de cumplir todas sus obligaciones hasta la fecha porque el resto del personal se ha hecho cargo de importantes responsabilidades adicionales y ha sumado horas extraordinarias de trabajo a sus horarios ya de por sí cargados. UN بيد أنه تسنى للمكتب حتى الآن أن يفي بكامل التزاماته بفضل اضطلاع مَن تبقى لديه من موظفين بمسؤوليات إضافية كبيرة، بل إنهم عملوا لفترات طويلة إضافية خارج نوبات عملهم الاعتيادية التي تتطلب منهم أصلا بذل جهود جبارة.
    Ha habido muchos informes de importantes comisiones internacionales, paneles, institutos de investigación y comités de expertos que trataron estos temas. UN :: لقد صدر الكثير من التقارير عن مراجع عالمية رئيسة من مفوضيات، ولجان، ومؤسسات أبحاث، ومجموعات دراسية من الخبراء، لمعالجة هذه القضايا.
    Sin embargo, la capacidad de respuesta del ACNUR a situaciones de emergencia se puso a prueba en varias ocasiones durante el año, concretamente en el África occidental a comienzos de 2001, en Europa sudoriental durante el verano, ante la perspectiva de importantes movimientos de población proveniente de la ex República Yugoslava de Macedonia, y en los países limítrofes con el Afganistán durante el otoño. UN بيد أن قدرة المفوضية على التصدي لحالات الطوارئ قد استنهضت في عدة مناسبات خلال العام، كان أهمها في غرب أفريقيا في أوائل عام 2001، وفي جنوب شرق أوروبا في صيف ذلك العام حيث بدت احتمالات حدوث تحركات كبيرة من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وفي البلدان المتاخمة لأفغانستان في الخريف.
    Asimismo, considera que todos los temas son iguales de importantes y actuales en la dinámica del comercio electrónico. UN كما تعتبر المواضيع الثلاثة على درجة متساوية من الأهمية والآنية في تنمية مجال التجارة الالكترونية.
    El Secretario General llegaba en ese informe a la conclusión de que había llegado el momento de que los Estados Miembros estudiaran más detenidamente cómo la Asamblea General habría de desempeñar su función de vigilancia teniendo presente que ello supondría examinar a menudo la aplicación de importantes convenciones e instrumentos afines, así como la Convención sobre el Derecho del Mar. UN وقد خلص اﻷمين العام في هذا التقرير إلى أن الوقت مناسب اﻵن لكي تواصل الدول اﻷعضاء النظر في أفضل طريقة لتنفيذ الدور اﻹشرافي الذي تضطلع به الجمعية العامة، آخذة في اعتبارها أن هذا اﻷمر قد يقتضي النظر تكرارا في تنفيذ الاتفاقيات والصكوك الهامة ذات الصلة، فضلا عن اتفاقية قانون البحار.
    Tras haber celebrado una serie de importantes conferencias en la primera mitad de este decenio, ahora debemos encarar la importante tarea de abordar los procesos de seguimiento de estos grandes acontecimientos, a fin de asegurar que los documentos finales pertinentes se apliquen a nivel nacional e internacional y se reflejen en medidas concretas en beneficio de los pueblos de todo el mundo. UN بعد سلسلة من المؤتمرات الكبرى في النصف اﻷول من هذا العقد، علينا اﻵن أن نضطلع بمهمة هامة هي متابعــة نتائج تلك اﻷحــداث الهامة، حتى نضمن تنفيذ الوثائق الختامية على الصعيدين الوطني والدولي وترجمتها بالتالي إلى أعمال ملموسة لنفع الشعوب في العالم أجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more