"de impunidad en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإفلات من العقاب في
        
    • الإفلات من العقاب على
        
    • بالإفلات من العقاب في
        
    • من العقاب ومن
        
    • الإفلات من العقاب فيما
        
    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • من العقوبة في
        
    Aún es demasiado pronto para determinar si eso constituye un verdadero esfuerzo para poner fin a la situación de impunidad en Darfur. UN وسيكون من السابق لأوانه الحكم عما إذا كان هذا سيشكل جهدا حقيقيا لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في دارفور.
    Si tienen éxito, las Salas representarán un paso importante para promover el imperio de la ley y poner fin al clima de impunidad en Camboya. UN وإذا حققت الدوائر النجاح فسيمثل ذلك خطوة هامة في تعزيز سيادة القانون وإنهاء مناخ الإفلات من العقاب في كمبوديا.
    Supuestamente, las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de la reanudación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    No pueden resolver los problemas de impunidad en general, sino solo aquellos aspectos comprendidos en su mandato, que se establece en sus respectivos Estatutos. UN فليس بوسعها التصدي لمسائل الإفلات من العقاب على العموم، بل تقتصر على جوانب تلك المسائل المشمولة بالتحديد في نظمها الأساسية.
    Esta situación ha dado lugar a una difundida expectativa de impunidad en casos de muertes políticas. UN وقد أسهم هذا الوضع في انتشار توقعات على نطاق واسع بالإفلات من العقاب في حالات القتل السياسي.
    El Comité reitera su grave preocupación por el clima de impunidad en que se desenvuelven los autores de actos de tortura, entre otros el personal militar, de la policía y otros funcionarios gubernamentales, en especial los que ocupan altos cargos y que presuntamente han planificado, ordenado o practicado actos de tortura. UN وتكرر اللجنة التعبير عن بالغ قلقها إزاء ظاهرة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب ومن ضمنهم أفراد الجيش والشرطة وغيرهم من موظفي الدولة، ولا سيما أولئك الذين يتقلدون مناصب عليا ممن يُدعى أنهم خططوا للقيام بأعمال التعذيب أو أمروا بارتكابها أو ارتكبوها.
    Esos problemas han contribuido a perpetuar un ciclo de impunidad en relación con esos casos. UN وقد ساهمت هذه التحديات في استمرار دورة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    También hay una necesidad urgente de poner fin a la tradición de impunidad en el país. UN وثمة حاجة ماسة أيضا إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    Un anuncio decidido del Gobierno de que aspira a eliminar totalmente la cultura de impunidad en Somalia reviste importancia fundamental. UN ومن الأهمية بمكان أن تعلن الحكومة بشكل صريح أنها تسعى إلى القضاء تماما على ثقافة الإفلات من العقاب في الصومال.
    Manifestó su preocupación además ante los informes de impunidad en casos de brutalidad policial. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة.
    Además, son frecuentes las denuncias de impunidad en casos de muertes de personas a manos de la policía. UN وعلى منوال مشابه، فإن أنباء الإفلات من العقاب في حالة مقتل أشخاص على أيدي الشرطة أمر شائع كذلك.
    Se informa de que las desapariciones ocurrieron en el contexto de una renovación del estado de excepción, que produjo un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في سياق تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي يُزعم أنها أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Supuestamente las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de una renovación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في فترة جرى فيها تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    La misión advirtió de que la comunidad internacional no toleraría una cultura de impunidad en Côte d ' Ivoire y que exigiría cuentas, a título individual, a todos los responsables de graves violaciones de los derechos humanos. UN وحذرت البعثة بأن المجتمع الدولي لن يتسامح مع ثقافة الإفلات من العقاب في كوت ديفوار وأنه سيعتبر جميع المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خاضعين شخصيا للمحاسبة.
    Por ejemplo, el Ministerio de Derechos Humanos, dirigido por una mujer, organizó recientemente una mesa redonda sobre estrategias para poner fin a la cultura de impunidad en el país. UN فعلى سبيل المثال، قامت مؤخرا وزارة حقوق الإنسان، التي تتولاها امرأة، بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة بشأن استراتيجيات لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    Durante mi visita a Sierra Leona declaré públicamente que las demoras en la entrega de Charles Taylor al Tribunal Especial alimentaban un clima de impunidad en la región, que podría socavar la consolidación de la paz en Sierra Leona y Liberia. UN وخلال زيارتي إلى سيراليون، أعلنت أن التأخير في تسليم السيد شارلز تيلور إلى المحكمة الخاصة أسهم في تفشي مناخ الإفلات من العقاب في المنطقة، مما من شأنه أن يقوض إحلال السلام في سيراليون وليبريا.
    Considerando que, para consolidar una paz duradera en la región, es esencial poner término al clima de impunidad en Burundi y en la región de los Grandes Lagos de África en su conjunto, UN وإذ يعتبر أن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب في بوروندي وكذلك في البحيرات الكبرى في أفريقيا ككل، أمر أساسي لبناء سلام دائم في المنطقة،
    Las mujeres de todo el mundo denuncian un alto grado de impunidad en los actos de violencia basada en el género. UN وتبلِّغ النساء حول العالم عن ارتفاع معدلات الإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنساني.
    Papel de la protección de los testigos con miras a poner fin al ciclo de impunidad en el caso de las ejecuciones extrajudiciales UN ثالثا - دور حماية الشهود في إنهاء حلقة الإفلات من العقاب على عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء
    A ese respecto, el Grupo de Trabajo constata la existencia de diversas buenas prácticas en Estados que han contribuido a poner fin a una situación de impunidad en sus respectivos territorios. UN وفي هذا الصدد يلاحظ الفريق العامل عدداً من الممارسات الجيدة المستقاة من الدول التي ساهمت تدريجيا في وضع حد لحالة الإفلات من العقاب على أراضيها.
    Recordando que la comisión de investigación declaró que la cuestión de la rendición de cuentas de los responsables de haber cometido crímenes internacionales debía plantearse con mayor firmeza para contrarrestar la sensación generalizada de impunidad en el país, UN وإذ يشير إلى ما أعلنته لجنة التحقيق من أن قضية مساءلة المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية هي قضية تستحق أن تثار بطريقة أقوى بغية التصدي للإحساس المتفشي بالإفلات من العقاب في البلد،
    El Comité reitera su grave preocupación por el clima de impunidad en que se desenvuelven los autores de actos de tortura, entre otros el personal militar, de la policía y otros funcionarios gubernamentales, en especial los que ocupan altos cargos y que presuntamente han planificado, ordenado o practicado actos de tortura. UN وتكرر اللجنة التعبير عن بالغ قلقها إزاء ظاهرة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب ومن ضمنهم أفراد الجيش والشرطة وغيرهم من موظفي الدولة، ولا سيما أولئك الذين يتقلدون مناصب عليا ممن يُدعى أنهم خططوا للقيام بأعمال التعذيب أو أمروا بارتكابها أو ارتكبوها.
    30. Preocupaba al CEDAW la cultura de impunidad en relación con quienes perpetraban atrocidades contra las mujeres dalit. UN 30- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ثقافة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بمرتكبي فظائع ضد نساء الداليت(108).
    35. La Comisión condena las constantes violaciones de los derechos de las mujeres y niñas y el clima de impunidad en que se producen esas violaciones, y subraya la necesidad de investigar, perseguir y castigar a sus autores. UN 35- وتدين اللجنة الانتهاكات المتواصلة لحقوق النساء والفتيات ومناخ الإفلات من العقاب الذي تحدث فيه هذه الانتهاكات، وتشدد على ضرورة التحقيق والمحاكمة بشأنها ومعاقبة المسؤولين عن ارتكابها.
    Esa pauta de impunidad en los casos penales con connotaciones políticas echa un manto de sombra sobre el debate político y es un problema grave en relación con la posibilidad de celebrar elecciones genuinamente libres. UN وهذا النمط من اﻹفلات من العقوبة في القضايا الجنائية ذات الدوافع السياسية يقوض اﻵمال المعقودة على المناقشة السياسية ويمثل مشكلة صعبة فيما يتصل بتنظيم انتخابات نزيهة حقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more